无须
wúxū
1) нет необходимости (нет нужды) [в том, чтобы]; незачем; не нуждаться
2) нет бороды
wúxū
不用;不必:无须操心│无须大惊小怪。也说无须乎wú xū
need not
not obliged to
not necessarily
wú xū
need not; not have to; unnecessary:
无须过目 not have to read it
无须操心 needn't worry about sth.
无须说, 我是同意的。 Needless to say, I agree.
无须细说。 It's unnecessary to go into details.
不用;不必。
没有胡须。古多指代宦官。
частотность: #9610
в русских словах:
без отдачи
无须归还; 用不着还
безотчетно
-тен, -тна〔形〕 ⑴〈书〉下意识的, 不知不觉的; 本能的. ~ое движение 下意识的动作. ~ое чувство 本能的感觉. ⑵无须报告的; 无须报销的; 不受监管的. ~ые суммы 无须报销的款项; ‖ безотчётно; ‖ безотчётность〔阴〕.
мерлуза
无须鳕 wúxūxuě, 狗鳕 gǒuxuě
незачем
不必 bùbì, 无须 wúxū, 用不着 yòngbuzháo
хек
无须鳕 wúxūxuě, 狗鳕 gǒuxuě
синонимы:
примеры:
面无须麋
лицо без усов и бровей
无须偿还的贷款
безвозвратная ссуда
无须立即偿付的信用证
аккредитив без немедленного покрытия
无须考虑
need not take into account
无须乎着急。
Не нужно спешить.
无须过目
not have to read it
无须操心
needn’t worry about sth.
无须说, 我是同意的。
Needless to say, I agree.
无须细说。
It’s unnecessary to go into details.
含义自明,无须多说。
This point is self-evident and needs no elaboration.
无须说话彼此就了解
понять друг друга без слов
打完架用不着再挥拳头(事情已成定局, 无须再费心思)
После драки кулаками не машут
总经理无须委托书即以公司名义行使职权
Генеральный директор без доверенности действует от имени общества
我们会在那儿等你,但你也无须匆忙。
Увидимся там.
抱歉,我失言了……请无须在意。
Прошу, не обращайте внимание.
嗯,是个无须占卜也能感觉到的好天气。
Не нужно быть астрологом, чтобы понять, что погода хорошая.
终于无须分心,可以全力施为…!
Теперь нас ничто не отвлекает...
来人被打湿的兜帽下面无须发,生着一只又长又尖的鼻子。此人无疑属于古老而少见的侏儒一族。
Вместо всклокоченной бороды из-под мокрого капюшона выступал длинный и острый нос, безошибочно указывающий на то, что его владелец принадлежит к старой и благородной расе гномов.
「他要我们无须担心,随后走进了洞穴。大群奥札奇自动分开让他入内,经过之后又聚拢起来。」~寇族掷索人娅绮丽
«Он сказал нам не беспокоиться и зашел в пещеру. Бурлящее море Эльдрази расступилось, чтобы впустить его, и сомкнулось за его спиной».— Акири, корская метательница канатов
「只有颓废者才以为法术应该纯净而且无须代价。」
«Лишь экзальтированные умы полагают, что магия должна быть чиста и не должна требовать жертв».
无须在暗处潜行,也不用细语诱引。 他们靠着速度与狩猎的荣耀就能擒住猎物。
Они не подстерегают своих жертв в темноте, заманивая их соблазнительным шепотом. Они забивают добычу стремительно, в пылу славной охоты.
得获光荣厚葬的逝者在坟中得享安宁,无须理会魂魅城区的呼唤。
Достойно погребенные умершие обретают могильный покой и свободу от зова Обиталища духов.
无须多言了是吗?好极了。那就来作个了结吧!
Разговор тебя утомил? Хорошо. Тогда закончим это!
要记住:你无须畏服权势,无论凡人,还是神灵……凡你所冀,必将实现。
Всегда помни: ты не подчиняешься никакой власти - ни смертной, ни божественной... все будет так, как ты того пожелаешь.
无须多言,我很清楚你们公会的手段。
Не трудись, я знаю о методах вашей Гильдии. Это не вы.
娜克图诺不像那些受到崇拜或供奉的神。没有祭司和布道,也无须礼拜和布施。
Ноктюрнал не нужно поклонение и почитание. Никаких жрецов и проповедей, никаких обрядов и пожертвований.
这工作在公会是再平常不过了。无须去精算那些纪录,所以是小事一桩。你要做吗?
С этой конторой гильдия часто работает. У них очень запутанные записи, так что дело плевое. Берешься?
谁派你来的?是学院?还是领主?我们达成过协议,我做任何事都无须被过问的。
Кто тебя послал? Коллегия? Ярл? Мы же договорились, что вопросов больше не будет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: