务必
wùbì
![](images/player/negative_small/playup.png)
настоятельно необходимо, во что бы то ни стало, нужно, непременно, обязательно, в обязательном порядке
wùbì
обязательно; непременно; во что бы ни сталоwùbì
必须;一定要:同学们都希望听你的学术报告,你务必去讲一次。wùbì
[must; be sure to; should] 必须; 一定要
你务必来一下
wù bì
一定、必须。
儒林外史.第五十四回:「你今晚务必来,不要哄我老等着!」
老残游记二编.第一回:「等你看见的时候,务必告诉我知道。」
wù bì
must
to need to
to be sure to
wù bì
must; be sure to:
你务必要按时到达那里。 You must be there on time.
务必写信告诉我所有的消息。 Be sure to write and give me all the news.
wùbì
must; should
你务必来。 You must come.
必须。
частотность: #9129
в русских словах:
обязательный
1) 必须 [的] bìxū[de]; 义务的 yìwùde, 务必[的] wùbì[de]
синонимы:
примеры:
老师,这是我们全班同学的敬礼,请务必收下。
Учитель, это Вам подарок в знак уважения от всего нашего класса. Примите, пожалуйста!
你务必给他写信
обязательно напишите ему
完成任务必需装备;基本装备
основное имущество [техника, оборудование] миссии
你务必要按时到达那里
тебе необходимо прибыть туда вовремя
务必写信告诉我所有的消息
обязательно письмами сообщай мне все новости
你务必来
тебе обязательно надо прийти
务必戴好口罩
ношение масок обязательно
请务必准时出席
явка обязательна
为了更好地完成任务必须改变工作方式
необходимо перестроиться, чтобы лучше выполнить задачи
请务必
кому-л. обязательно
请务必诚实、独立地回答问题
просим самостоятельно и честно отвечать на вопросы
你一定要明白,下层要塞的三个将军并不总是随身带着命令宝石,你必须在执行任务的时候务必保持谨慎。一定要完成这个任务!
Найди эти камни! И помни, <смертный/смертная>: шансы, что у кого-то из трех генералов нижней крепости будет при себе нужный нам камень, невелики. Не отступайся! Ищи, будь <внимателен/внимательна> и не теряй решимости!
现在你有一项艰难的任务必须完成。
Это трудное дело, но его надо сделать.
请带我逃离日泉岗哨。陌生人,如果我不能活着返回加拉达尔,那请你务必将这里的情况转告给加尔鲁什……
Ты <должен/должна> помочь мне бежать отсюда. Если я не доберусь до Гарадара – ты, <чужестранец/чужестранка>, расскажешь Гаррошу о том, что здесь произошло...
请注意:玛雷兹是一个强大而狡猾的术士,她和恶魔有着非常密切的联系。追杀她时务必非常小心。
Предупреждение: Марез – опытная и коварная чернокнижница, замеченная в связях с демонами. Вооружена и очень опасна!
请你务必将此事告诉阿雷克隆大人。或许他知道暗血破碎者为什么会为了这些兽人的玩意儿绑架并拷问我们库雷尼。
Эти сведения нужно немедленно сообщить Арехрону. Быть может, он знает, почему Падшие из клана Темной Крови похищают куренаев и пытают их, чтобы добыть информацию об орудии орков.
你还有最后一个任务必须去完成,<name>——到巫妖莱斯·霜语的巢穴中去击败他。
Осталось одно задание, <имя> – бросить вызов личу Расу Ледяному Шепоту.
务必要告诉地狱咆哮:我们需要增援。
Непременно скажи Адскому Крику, что нам понадобится подкрепление.
恐怖之爪目前在阿格玛之锤以东一处可以俯瞰到红玉巨龙圣地的地区筑有巢穴。它非常危险,接近时务必谨慎小心。
Обиталище Когтя Ужаса – на утесе, возвышающемся над Рубиновым святилищем драконов, к востоку от Молота Агмара. Приближайтесь со всей возможной осторожностью!
接近凯尔多努斯时请务必慎重,他是一名强大的施法者。
Следует соблюдать осторожность: Кельдонус весьма могущественный маг.
这份情报指出,务必确保联盟指挥营与凯旋壁垒之间的道路畅通无阻。看来霍索恩将军有所行动。
У этого шпиона был приказ обеспечивать безопасность дорог между командным пунктом Альянса и Фортом Триумфа. Генерал Готорн сейчас в пути.
你务必牢记这一点:狮鹫总是能够飞回自己的主城,但是对于那些遥远的城镇来说,只有你跟当地的狮鹫管理员打过招呼,才能乘坐狮鹫飞过去。
Это стоит знать: летать в столицу обучают всех грифонов. Но доставить тебя к какому-то из отдаленных укротителей грифонов он может только в том случае, если ты там уже <был/была>.
如果有必要的话,你可以帮他完成复仇,但请务必把他带回我们身边。
Если иначе не получится, помоги ему отомстить – только, пожалуйста, уговори вернуться.
我还有个任务必须要你去做。
У меня есть еще одно задание для тебя.
要是有人能看到这张字条的话,请务必将死者的遗物焚化,以免被敌人利用……
Обращаюсь к тому, кто читает это: прошу, сожги тела наших бойцов, чтобы враг не смог их использовать.
请务必保持警惕,那片区域已经被恶魔占据。
Но будь <осторожен/осторожна> – там сейчас полно демонов.
你已经让斡耳朵火营的防护盾消失了,务必在他们重新升起防护盾之前赶回去。
Вы сняли защиту в огненном лагере Ордо. Скорее идите туда, пока барьер не появился снова.
长城附近出现了一些危险的生物。如果你找到那些弟子,务必要保护他们活着回来。
У стены рыщут опасные твари. Если встретишь учеников, защити их от чудовищ.
如果你能找到她们,也许能够为我们问出一些答案。不过,请务必小心。她们估计不会很友好。
Если поговоришь с этими женщинами, возможно, мы оба получим ответы, которые нам так нужны. Но будь начеку. Скорее всего, они настроены не слишком дружелюбно.
<name>,到废墟下层去寻找她的下落吧。务必要当心纳迦的巡逻部队!
Попробуй узнать, где она. Обыщи нижний уровень руин, <имя>. И берегись патрулей наг!
务必当心,这些气泡非常厚实。你需要一件特别锐利的东西才能刺穿它们。
Только знай: эти пузыри очень прочные. Чтобы проткнуть их, понадобится что-то очень острое.
去吧,务必消灭高瑞里克斯并取得诅咒之喉。
Ступай же, прикончи Гореликса и завладей Проклятым Пожирателем.
拜托,请你务必帮帮我!
Пожалуйста, помоги!
请务必小心。
Будь <осторожен/осторожна>.
我的上级对我下达了严格的指令,务必把这封信尽快送到你手里。
Мое начальство велело доставить это письмо как можно скорее и вручить его тебе лично.
但是这个过程会需要一段时间,而且可能会引起燃烧军团的注意。务必要小心。
Однако имей в виду, что этот процесс займет некоторое время и наверняка привлечет внимание Легиона. Будь начеку.
<在进城之前务必要找到她。>
<Крайне важно отыскать ее до того, как двигаться дальше в город.>
对了,务必要小心。赞达拉巨魔通常不会让这种地方毫无防备。
Да, и, пожалуйста, будь <осторожен/осторожна>. Зандалары редко оставляют подобные места без защиты.
最后一次被目击的时候她就在赞齐尔之台的外围,请务必小心行事!
В последний раз ее видели на окраине Террасы занширов. В бою соблюдайте крайнюю осторожность!
他正栖息在积怨坑道,请务必小心行事!
Глертьогг обитает в Туннелях кольчатых змеев. В бою соблюдайте крайнюю осторожность!
请务必小心行事!
В бою с ним рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
请务必注意不要死得太快。我希望在这个千年结束之前拿到那支长矛。
Только постарайся не умереть слишком быстро. Мне хотелось бы найти Копье до конца этой эры.
哈戈纳尔残害了许多我们最优秀的士兵。请务必小心行事!
Хаггронар жестоко расправился с несколькими нашими солдатами. В бою с ним рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
务必成功,否则我无法容忍你的存在。
Разберись с ним. Иначе я не потерплю твоего присутствия здесь.
心能储备已经接近枯竭。如果得不到更多的心能补给,我们的征服任务必定会失败!
Наши запасы анимы на исходе. Если мы не добудем еще, наша армия не сможет продвинуться дальше!
纳基丝女士对我们的部队发起了多次突袭和伏击。请务必小心!
Леди Наржисс устроила несколько рейдов и засад на наших солдат. В бою с ней рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
格勒索格残害了数位我们最优秀的士兵。请务必小心行事!
Глертьогг жестоко расправился с несколькими нашими солдатами. В бою с ним рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
纳兹杰丝女士对我们的部队发起了多次突袭和伏击。请务必小心!
Леди Назжесс устроила несколько рейдов и засад на наших солдат. В бою с ней рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
艾莫奈斯残害了许多我们最优秀的士兵。请务必小心行事!
Эморнет жестоко расправился с несколькими нашими солдатами. В бою с ним рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
他就在赞齐尔之台指挥他的奴隶,请务必小心行事!
Он командует поработителями на Террасе занширов. В бою соблюдайте крайнюю осторожность!
你务必要阻止弃誓者,将候选者从悲惨的命运中解脱出来。
Останови раскольников во что бы то ни стало. Избавь претендентов от этой страшной участи.
带上克雷雅和我的剑,请务必阻止她。
Тебе поможет Клейя и мой клинок. Лисонию нужно остановить.
指挥官,我为您准备了一餐盛宴。出门前请务必赏脸尝上几口。
Командир, тебя ждет отличный пир. Тебе лучше перекусить, перед тем как выдвигаться.
我们在斯考德-艾希尔的任务必须往后推了,<class>。现在我们有更紧迫的事情要处理。
Нашу миссию в Скольд-Ашиле пока придется отложить, <класс>, – сейчас нам нужно разобраться с текущими делами.
如果您没有护盾或者村庄守卫,那您可能会随时遭到攻击。务必不惜一切代价保卫大本营!陷阱、英雄和部落城堡援军能够大幅强化防御。
Без щита и защиты на вас могут напасть в любую минуту. Защитите ратушу любой ценой! Ловушки, герои и войска крепости клана помогут усилить оборону.
略加提纯的史莱姆分泌物,对皮肤有害,请务必避免不加防护措施的接触。
Неочищенные выделения слайма. Пожалуйста, избегайте прямого контакта. При попадании на кожу смойте водой (выделения гидро слайма просто высушите на солнце).
前辈,您帮了我这么大忙,请务必、务必让我报答您…
Госпожа, вы меня сильно выручили... Прошу, вы должны позволить мне отплатить за вашу доброту...
…言尽于此,请您务必牢记在心。
...Прошу, обязательно учтите это. А пока у меня всё.
在开始挑战棋阵时,以及击败一定数量的怪物后,玩家有机会选择棋阵玄术,部分玄术可以增强玩家的机关,部分玄术在给机关带来巨大增强的同时,还会带来可怕的负面效果。选择时务必小心谨慎…
В начале каждого уровня и после победы над определённым количеством монстров вы сможете выбрать мистическое искусство уровня. Некоторые из них попросту усилят ваших Механикусов. Другие, хоть и дают ещё большее усиление, имеют неприятные сторонние эффекты. Выбирайте осторожно...
谢谢你,请务必向提米保密,你一定做得到,对吧?至少…看在这些谢礼的份上。
Спасибо и тебе. Прошу, не рассказывай ничего Тимми? Я ведь могу тебе доверять? Вот твоя награда.
千岩牢固,重嶂不移。如果有发现新的异常情况的话,还请务必告知我一声。
Пока Миллелиты на страже города, у зла нет шансов! О новых происшествиях докладывайте мне.
但还是请务必小心行事。愿风神保佑大家都安然无恙…
Но прошу, будьте осторожны, пожалуйста. Да хранит вас всех Анемо Архонт.
嗨,你最近怎么样?「总务司」又有了些新的工作,有时间的话请务必来帮忙!
Привет! Как поживаешь? У департамента есть для тебя работа. Помоги нам, если у тебя есть время!
这就是「荣誉骑士」的训练方式吗!请务必让我试试!
Вот как тренируется почётный рыцарь! Я должна попробовать!
所以,你们获取信物的时候,也务必注意方法哦!
Поэтому смотрите, что говорите, когда будете брать вещи на память.
要是被弄坏或者烧花了可不行,路上务必小心谨慎。
Нельзя, чтобы они повредились или сгорели. Поэтому, прошу тебя, соблюдай осторожность.
请务必注意安全,不要用手直接触碰陨石。
Будьте крайне осторожны. Ни в коем случае не прикасайтесь к метеоритам.
我想了解更多有关人类的故事…尤其,想知道你对他们的看法和评价。因为,那个,你跟提瓦特大陆上的普通人不太一样吧。而我也…请务必,和我交流。
Я хочу лучше понять людей... Хочу узнать, что ты о них думаешь. Почему? Потому что ты отличаешься от людей Тейвата. Как и я... Пожалуйста, скажи, что ты думаешь.
哦哦?你感兴趣吗!太好了,下次请务必给我向你展示新成果的机会!
Ох, тебе интересно? Замечательно! Давай я тебе покажу плоды своей работы в следующий раз!
提纯冰雾花算是我独创的手艺…在我写进书里之前还请务必保密。
Я изобрёл новый экстракционный метод для туманных цветов. Пожалуйста, держите его в секрете, пока он не будет опубликован в открытых источниках.
千岩军特此提示,来吃虎岩取水者请务必自觉维持秩序,保护水质清洁。
Миллелиты напоминают жителям горы Тигра о необходимости следовать правилам пользования водоёмом. Загрязнение водного источника повлечёт серьёзные последствия.
抱歉,我现在有点忙。有空请务必帮忙收集些…线索,你明白的。
Нет времени. Хочу найти как можно больше зацепок... хочу найти сокровища.
请各位务必小心。我们走吧。
Будьте осторожны!
「以及,缺点是…凶起来有可能会咬人,这一点请务必小心。」
Недостатки?.. Ну, она кусается, когда злится, будьте осторожнее».
「我们收到情报,某些公会已经受到了外来入侵者的影响。直到我们调查清楚之前,务必挡下一切恶意行为。」 ~拉札夫
«У нас есть сведения, что некоторые из гильдий попали под влияние захватчика. Пока мы не будем знать точно, ни один проект не должен закончиться успехом». — Лазав
「做事务必选好工具,不可大材小用。这就是给我用来剔牙的。」
«Для каждой работы важно иметь подходящий инструмент. Этот, например, чтобы в зубах ковыряться».
别让他带兵,但务必让他带路。
Не позволяйте ему вести за собой солдат, но постарайтесь отправить его вперед прокладывать дорогу.
「面对遭狼群排斥的狼时,务必格外小心。」 ~凯锡革利箭团的拉夫基尔
«Встретившись с волком, изгнанным из стаи, будь особенно осторожен». — Раф Джиэль из Колчана Кессига
「伊佩利,我梦见了未来。危险近在眼前。你务必听从我的警告。」
«Исперия, я видел будущее. Опасность на горизонте. Услышь мое предупреждение!»
对付糙节兽务必要一击致命,否则他会很乐意教你该怎样作。
Убей нарлида одним ударом, или он с радостью сам покажет тебе, как это делается.
「尊贵的朋友啊,请务必要收下这份心意。 我坚持。」
«Пожалуйста, почтенный, примите мой скромный дар. Я настаиваю».
「命悬一刻时,务必找准时机。」 ~杰斯贝连
«Когда все может решиться в один момент, постарайся, чтобы этот момент был правильный». — Джейс Белерен
「召集狼群时,务必要有足以喂饱他们的猎物,否则你会变成遭猎的对象。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Если вы приманиваете волков, убедитесь, что у вас надежная свора для охоты, иначе вы сами превратитесь в дичь". — Тавети из Кельсинко, эльфийиский охотник
夜母又与我交谈了。真正的皇帝必须死——与阿蒙·莫蒂耶之间的契约务必要完成。
Мать Ночи вновь заговорила со мной. Истинный император должен быть убит - нужно выполнить контракт Амона Мотьера.
请务必小心,并且保护好我的女儿。
Будьте осторожнее. И береги мою дочь.
如果你有发现任何更多有关于上古卷轴的传言,请务必让我知情!
Если найдешь еще какой-нибудь Древний свиток, непременно дай мне знать!
拜托,要是有需要请务必使用我的棺材。
Прошу, пользуйся моим гробом всегда, если понадобится.
请务必找到确切的证据。要是我没有证据就控诉他们,我会变成整个聚落的笑柄。
В общем, твоя задача найти неопровержимые доказательства. Без них меня просто засмеют.
吉迪思,要是你看到德雅拉跟维黎施队长在一起,请务必跟我说。我不信任他。
Гелдис, я хочу, чтобы ты дал мне знать, если увидишь Дрейлу с капитаном Велетом. Я ему не доверяю.
如果你遇到他的话,请务必小心。他还是人的时候就已经是很强悍的战士了。现在被野性附身后,肯定更加危险。
Если тебе случится повстречать его, помни об осторожности. Человеком он был отважным воином. Если он позволил зверю в себе одержать верх, встреча с ним - смертельно опасна.
要是有我帮得上忙的地方,请务必跟我说。
Если я еще что-то могу сделать, просто дай мне знать.
如果有任何我帮得上忙的地方,请务必告诉我。
Если я могу хоть чем-то помочь, дай мне знать.
烬休堡垒已经废弃多时。请务必小心。
Пепельная крепость заброшена уже много лет. Нужно быть готовым к чему угодно.
在此向你请安。我是索妮娅,是受你的管家聘雇而来的吟游诗人。务必请你告诉我你想聆听的曲目。
Добрый тебе денек. Я Сонир, бард. Меня нанял твой управитель. Пожалуйста, скажи, что бы тебе хотелось послушать.
请务必让我开开眼界。
Безусловно, покажи мне.
厄伦德不在了,恐怕我也没什么能感谢你的。但请你务必收下这个。这是我的一点心意。
Боюсь, что теперь, когда Йорлунда нет, я не смогу достойно отблагодарить тебя. Но прошу, возьми это. Хоть так скажу тебе спасибо.
我们会当作没这回事,然而即使有领主当靠山,行事也务必小心。
В этот раз мы, так и быть, отвернемся, но влияние ярла тоже не безгранично. Будь аккуратнее.
请务必喝点什么。
Выпей чего-нибудь.
对、没错。我们小声点,好吗?务必要把这个安全送达。
Да, да. Только не ори так, ладно? Просто отнеси это в Коллегию.
重申一次,我必须请每个人务必把在公共区域使用的材料清理干净。
Еще раз прошу всех убирать все материалы, которые используются в общих залах.
人也差不多该到了。拿去,务必要妥善处理好。
Ну наконец-то. Вот, держи, только чтобы все было сделано по правилам.
很好。如果还有找到更多沉睡之树的汁液,麻烦务必再来找我。
Очень хорошо. Если удастся добыть еще живицы Сонного дерева, приноси мне.
你来试试能否弄懂这些机关,我来检查这边的雕刻,如果有什么发现务必告诉我。
Поищи что-нибудь полезное, ауксилий, а я посмотрю на эти надписи. Скажи мне, если что-то найдешь.
请自便,需要帮忙务必告诉我。
Чувствуй себя как дома, прошу тебя. Дай знать, если что-нибудь понадобится.
我没看到首席法师,他肯定是被轰飞出去了。我要你立刻找到他,行吗?务必确保他的安全。
Я не вижу архимага. Должно быть, его сдуло. Найди его немедленно, ясно? Убедись, что он цел.
那我就要赶紧离开了。请务必小心,还有,谢谢你。
Я тогда пойду своей дорогой. Береги себя, и спасибо большое.
你想到我该添加什么有意思的细节的话,请务必告诉我!
Если есть предложения, какие яркие детали стоит добавить в книгу, не стесняйся, дай мне знать!
如果你找到其他的上古卷轴,务必让我知道。
Если найдешь еще какой-нибудь Древний свиток, непременно дай мне знать!
如果有任何地方需要小的的服务,请务必通知小的。
Если я могу тебе хоть в чем-то помочь, прошу, дай мне знать.
这点请你务必挂在心上,好吗?
Не забывай об этом.
噢,但是他不一定会这样子对你。不一定。务必告诉他要回家,还有……不会有人吵架或是闹得不愉快。应该不会。
Ну, скорее всего, ничего такого не произойдет. Наверное. Просто позови его домой и... постарайся, что ли, не гневить его почем зря.
请务必要来灰民区的萨德利旧货店看看。
Обязательно посетите Подержанные товары Садри в Квартале серых.
试试能不能找出路来,辅助军士。我去看看这里的浮雕,你如果有什么发现务必告诉我。
Поищи что-нибудь полезное, ауксилий, а я посмотрю на эти надписи. Скажи мне, если что-то найдешь.
总之,务必小心。施放结界需要持续专注,你不难发现法力储备很快就会被耗尽。
Просто соблюдай осторожность. Создание оберегов требует постоянной концентрации, так что в один момент ты можешь обнаружить, что твои запасы магии полностью иссякли.
你要杀了皇帝,那个天杀的皇帝。你最好享受这次杀戮。你欠我们很多,所以务必让那个皇帝死得痛苦、壮观、血腥。
Тебе нужно убить императора. Самого императора. Насладись этим. За нас за всех. Пусть будет кровь, боль... красота.
那我最好上路吧。请务必小心,还有,谢谢你。
Я тогда пойду своей дорогой. Береги себя, и спасибо большое.
“哦,”他点点头。“你∗的确∗需要,我很高兴你这么说了。你在褴褛飞旋订的房间应该有浴室,晚上务必要利用起来。”
О, — кивает он, — ∗это точно∗. Я рад, что вы об этом заговорили. В вашем номере в „Танцах в тряпье” должна быть ванная. Обязательно воспользуйтесь ей вечером.
“与此同时,如果我还能别的方面帮上什么忙,请务必告诉我。”她灌了一大口茶水,似乎把保温杯喝了个见底。
«Если я могу еще чем-то помочь в этом расследовании, только скажите». Она делает еще один большой глоток из своего бездонного термоса.
是的,请务必试试。我们必须知道这是谁的盔甲。
Постарайтесь, пожалуйста. Очень важно выяснить, кому принадлежала эта броня.
“我绝对不会怀疑你的正直,哈里,但你肯定是开错门了,”他笑着揶揄到。“下一次,请务必保证找到正确的那一扇。”
Я далек от того, чтобы ставить под вопрос вашу добропорядочность, Гарри, но вы, должно быть, открыли не ту дверь, — произносит он с насмешливой улыбкой. — В следующий раз, пожалуйста, убедитесь, что открываете нужную.
请务必如此。或者有一天,其中一个你会闭上眼睛叹息——再次睁开之后,会发现这一切全没有存在过。
Прошу, постарайся. Или однажды один из вас закроет глаза, а когда откроет, увидит, что ничего никогда не существовало.
即便如此,以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Даже если так, не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
“嗯……但她就在那里的某个地方,∗一定∗没错。你检查那些机器了吗?”他歪着脑袋,一只手摸着尖尖的头发。“总而言之,如果你见到了她,务必告诉我们……”
Хм-м-м... Но она где-то там, ∗наверняка∗. А ты пробовал осмотреть оборудование? — Он наклоняет голову набок, касается острых пиков волос. — Ладно, если встретишь ее, дай нам знать...
“请务必如此……”他咳嗽几声,然后擦了擦嘴唇。
«Конечно...» Он кашляет и утирает рот.
“这甚至比警徽∗更加∗不幸了,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
Это еще ∗менее∗ кстати, чем отсутствие удостоверения. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
务必如此!众所周知,每本书都会把压轴好戏藏到最后……
Обязательно! Все знают, что в книгах самое интересное всегда в конце...
“请务必这样,”他说到。“我们可不想你的∗生活之道∗渗透到调查中去。”
Да, пожалуйста, — отвечает он, — ваш ∗образ жизни∗ не должен мешать расследованию.
是啊,∗哥们儿∗!(领带绕在你的脖子上,兴奋地颤抖着。)请务必点上这支烟。你∗迫切需要∗在嘴边叼上一位天降尼古丁的神兵!安抚一下你的瘾头。前往极乐世界。成为∗天才∗吧!
О да, ∗братан∗! (Галстук на твоей шее трясется от возбуждения.) Пожалуйста. Тебе нужен этот боец. Прямо щас! Успокой нервишки. Отправляйся в страну удовольствий. Стань ∗гением∗!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск