不必
bùbì
1) не обязательно; не нужно, не стоит, незачем, нет необходимости
不必说 нечего и говорить
不必在意 не стоит обращать внимание; чего уж там!
不必斤斤计较 незачем считать каждый цзинь (чего-л.; обр. в знач.: можно не подходить скрупулёзно, незачем учитывать каждую мелочь)
2) не стоит (благодарить), не за что
bùbì
не стоит; не следует; не к чемуbùbì
副词,表示事理上或情理上不需要:不必去得太早 | 慢慢商议,不必着急 | 为这点小事苦恼,我以为大可不必。bùbì
[need not; not have to] 无须, 不一定, 没有必要
是故弟子不必不如师。 --唐·韩愈《师说》
bù bì
不需要、没有必要。
文选.陆机.演连珠五十首之十五:「臣闻良宰谋朝,不必借威。」
三国演义.第九十六回:「汝死之后,汝之家小,吾按月给与禄粮,汝不必挂心。」
bù bì
need not
does not have to
not necessarily
bù bì
need not; not have to; not necessary:
不必说 needless to say; it goes without saying
不必挂念 not to be anxious about
不必介意 not to care a rush
不必担心。 There is no need to worry.
不必惊慌。 There is no need to panic.
你不必去了。 You don't have to go now.
bụ̀bì
need not; not have to
你看过了就不必来了。 If you've already seen it, you don't have to come.
1) 没有一定;未必。
2) 无须;没有必要。
частотность: #1856
в самых частых:
в русских словах:
западло
жарг. 无需 wúxū, 不必 búbì, 不想
нечего
в знач. сказ. разг. (незачем) 不必 bùbì; (нет надобности) 用不着 yòngbuzháo
ей нечего беспокоиться об этом - 她不必为这件事担心
синонимы:
примеры:
总应该有些有用的事来做,取消一切不必要的活动。
Всегда нужно заниматься полезными делами, отказывайся от ненужной деятельности.
这一层, 我们今天不必讨论
этот пункт нам сегодня нет нужды обсуждать
你不必谢我
тебе не обязательно (незачем) благодарить меня
两人意见已经一至, 不必再争了
оба пришли к общему мнению, дальше спорить незачем
不必太谦
не надо скромничать
这件事不必再追了
с этим делом не стоит больше возиться
事情已就了, 不必提了
[это] дело уже кончено, незачем его затрагивать!
不必说
нечего и говорить
不必在意
незачем держать в голове, не надо думать; чего уж там!
不必干预
не стоит вмешиваться
连你也不必看!
даже тебе незачем (не следует) это читать!
不必去
идти туда необязательно (не следует)
不必要的预防办法
излишняя предосторожность
不必管他们说什么, 别理他们!
мало ли что говорят, не обращай внимания!
不必要的担心
напрасные опасения
我不必到那里去
мне незачем идти туда
不必要的礼节
ненужные церемонии
不必要的牺牲
неоправданная жертва
不必要的激动
ненужная нервотрёпка
她不必为这件事担心
ей нечего беспокоиться об этом
不必为小事而急躁
не стоит горячиться из-за пустяков
把不必要的东西从房间里搬走
удалить ненужные вещи из комнаты
不必多担心
не следует слишком беспокоиться
不必再烦人了
не стоит больше беспокоить [затруднять] людей
不必过谦
не нужно так скромничать
你不必为了这一点小事而垂头丧气
не расстраивайся из-за такого пустяка
阅对无误,以我本人口供被写成,不必补充与修改。
с моих слов записано верно, мной прочитано, замечаний и дополнений нет (в концовке протоколов допросов, объяснений)
避免引起不必要的误会
избежать нежелательных недоразумений
关于可能导致不必要的痛苦或具有滥杀滥伤作用的武器问题政府专家会议
Конференция правительственных экспертов по видам оружия, которые могут причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
可能引起不必要痛苦或具有滥杀滥伤作用的武器
Оружие, которое может причинять излишние страдания или иметь неизбирательное действие
妇德不必才明绝异也
женская добродетель: нет нужды отличаться особым умом
妇言不必辩口利辞也
женская речь: нет нужды в таланте красноречия и метких словах
妇容不必颜色美丽也
женский облик: нет нужды в красивой внешности
妇功不必工巧过人也
женские умения: нет нужды мастерством превосходить других
弟子不必不如师,师不必贤于弟子
ученик не обязательно хуже учителя, учитель не всегда способнее своего ученика.
既然事情极为严重,就不必规定议事日程了.
Регламент устанавливать не стоит,поскольку дело слишком серьёзно.
避免不必要的牺牲
avoid unnecessary sacrifice
这件事不必辩论了。
Об этом деле не надо спорить.
不必挂念
не стоит волноваться
不必介意
не стоит обращать внимания
不必担心。
Не стоит беспокоиться.
你不必去了。
You don’t have to go now.
不必要的忧虑
uncalled-for worries
删掉论文中不必要的段落。
Cut out the paragraph unnecessary for the essay.
他感到我们不必要留下来。
He found it unnecessary for us to stay behind.
你不必为孩子们操心。
You needn’t worry about the children.
都是老朋友,大可不必如此客气。
Мы все старые друзья, не надо так церемониться.
这种人从来不必为前途担忧。
Таким людям никогда не нужно тревожиться о планах на будущее.
这丁点儿事不必放在心上
Не стоит обращать внимание на такую мелочь
你大可不必因为我提到你的工作就动怒。
You need not flare up merely because I mentioned your work.
你不必多事。
Don’t be meddling.
请直说吧,不必拐弯抹角!
Please get to the point. Don’t beat about the bush.
不必十分过不去。
Don’t take it so much to heart.
这事不大,不必过虑。
It isn’t important enough to worry about.
这件事你就不必过问了。
You needn’t bother about this.
你们不必过于为我担心。
Вам не стоит слишком беспокоиться обо мне.
节省不必要的开支
cut down unnecessary expenses; save unnecessary expenses
不必对此介意。
Не надо обращать на это внимания.
不必如此小心谨慎。
There is no need for such caution.
我觉得不必事事都告诉他。
I don’t think we have to tell him everything.
会计及时卡住了这笔不必要的开支。
The accountant checked this unnecessary spending in good time.
上那所大学不必经过口试。
No oral test will be required for admission to that university.
不必麻烦你到车站去接我。
Don’t trouble to meet me at the station.
你不必怕那条狗。
You needn’t be frightened at the dog.
删掉不必要的细节
cut out the unnecessary details
假如我们更多地收旧利废,我们就不必生产这么多,也就不会有这么严重的污染。
If we recycled more waste, we wouldn’t need to produce so much and there wouldn’t be so much pollution.
这事你不必过问了。
You needn’t bother about this.
你不必先付款。
You don’t have to pay in advance.
请扼要地告诉我发生了什么事情,不必讲得太详细。
пожалуйста, вкратце расскажи мне, что произошло, не вдаваясь в детали
小小不言的事,不必计较。
The matter is too small to be worth niggling over.
避免不必要的重复
avoid needless duplication
你就直接交给他,不必要我转手。
Give it directly to him; there is no need to do it through me.
这个句子是通的,不必改了。
This is a coherent sentence, it needs no correction.
不必跟这个老顽固讲。
There’s no sense in talking to this old diehard.
你看过了就不必来了。
If you’ve already seen it, you don’t have to come.
现在你不必来了。
There’s no longer any need for you to come.
您请自便吧,不必陪我了。
Please do it at your convenience; you needn’t be with me.
防止中美关系受到不必要的干扰
не допустить возникновение нецелесообразных препятствий в китайско-американских отношениях
该股东代理人不必是公司的股东
агенту этого акционера не нужно являться акционером компании
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
不必为了一件微不足道的小事而浪费时间。
Не стоит зря тратить время на ничтожные дела.
要不要去找他们? 不, 不必了. 要不然, 你去一趟也行!
Не сходить ли за ними? Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи
谢谢您的帮助!——不必客气!
Спасибо за помощь! - Не за что!
够了(什么也不必说了)!
И больше никаких!; И никаких!
豁出来啦!; 管它呢!; 不必顾虑啦!
была не была!
不必太夸奖了, 否则没有好处
не нужно очень хвалить, а то сглазим
不宜; 不必了
не нужно
在小说里堆砌了许多不必要的细节
загромоздить рассказ ненужными подробностями
不必费心, 我自己干得了
не беспокойтесь, я сам сделаю
豁出去了; 管他呢; 不必顾虑
была не была
不必顾虑; 管他呢; 豁出去了
была не была
至于我, 则请不必担心, 这项工作我能胜任
что касается меня, то не беспокойтесь, я справлюсь с этой работой
认为可疑; 认为不必要; 认为…可疑; 认为…不必要
ставить под вопрос что
认为 不必要
Ставить под вопрос что
认为…可疑; 认为…不必要
Ставить под вопрос что
一天吃一个苹果,就不必看医生了
в день по яблоку съедать - век болезней не видать
应当承认; 老实说; 不必隐瞒
что и греха таить
应当承认; 没必要瞒着; 老实说; 不必隐瞒
что греха таить
不必隐瞒; 应当承认; 老实说
что греха таить
老实说; 不必隐瞒; 应当承认
что и греха таить
这会引起许多不必要的议论
Это пища для лишних разговоров
不致; 不必
без того, чтобы
不必; 不致
без того, чтобы
不必, 不致
без того, чтобы
不必为小事急躁
не стоит горячиться из-за пустяков
填鸭式地向…灌输不必要的知识
пичкать кого ненужными знаниями; пичкать ненужными знаниями
用…充塞…的头脑; 使头脑里充塞(不必要, 不适用的东西)
Забить голову кому чем
不必为他号啕大哭
Не рыдай над ним
不必对他客气
Нечего с ним деликатничать
书不必起仲尼之门, 药不必出扁鹊之方
читать не только сочинения Конфуция, принимать не только лекарства прописанные Бяньцюэ
直达(不必在中途换乘车, 船等)
ехать без пересадок
不必过于苛求(不要求全责备)
Не всякое лыко в строку
直读自记器(不必额外加工整理)
самописец с непосредственно просматриваемой записью без дополнительной обработки
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: