昙花一现
tánhuā yīxiàn
цветы канны появляются на мгновение; обр. появиться на мгновение и исчезнуть; кратковременный, преходящий, мимолетный
мелькнуть, чтобы сразу исчезнуть; быстро расцвести и увянуть; появившийся на мгновение
tánhuāyīxiàn
昙花开放后很快就凋谢。比喻稀有的事物或显赫一时的人物出现不久就消逝<昙花:佛经中指优昙钵华>。tánhuā-yīxiàn
[flower briefly as the broad-leaved epiphyllum; last briefly; be a flash in the pan] 印度的一种优昙钵花开放之后很快就谢萎。 比喻世事没有生命力或人物经不起历史考验, 偶现即逝
在今天这种万物昙花一现的社会里, 时髦东西的寿命短得出奇, 有时, 前后只隔一两个月, 时髦的东西就呜呼哀哉了
tán huā yī xiàn
昙花,优昙婆罗华的简称,即无花果。印度传说无花果只在圣王出世时才会开花。见隋.智顗.妙法莲华经文句.卷四.上。谓佛的出世、说法如优昙婆罗华出现,其含意有二:一说指在适当时机才会出现;一说指希有难得。后多用于比喻人或事物一出现便迅速消失。
如:「划过天际的流星,短暂而绚烂,犹如昙花一现。」
tán huā yī xiàn
lit. the night-blooming cactus shows once
flash in the pan (idiom)
short-lived
tán huā yí xiàn
flower briefly as the broad-leaved epiphyllum; be a flash in the pan; last briefly; a nine days' wonder; like the morning dew; rare and brief appearance; vanish as soon as it appears:
昙花一现的人物 a transient figure
他们不过是历史舞台上昙花一现的人物。 They are merely passers-by on the stage of history.
tánhuāyị̄xiàn
flower briefly; be very short-lived昙花,优昙钵花。开花短时即谢。
частотность: #30326
в русских словах:
мимолётный
1) (быстрый) 瞬息间的 shùnxījiānde, 昙花一现的 tánhuāyīxiàn-de; (короткий) 短短的 duǎnduǎn-de
однодневка
〈复二〉 -вок〔阴〕 ⑴〈动〉蜉蝣. бабочка-~ 蜉蝣(蛾). ⑵〈口, 不赞〉寿命极短的东西; 昙花一现的事物. книга-~ 只风行一时的书. слово-~ 只使用一阵子的词.
скоротечный
-чен, -чна〔形〕〈书〉很快就过去的, 短暂的, 昙花一现的. ~ое время 似箭的光阴; ‖ скоротечность〔阴〕. 〈〉 Скоротечная чахотка〈旧〉奔马痨(急性结核病).
эфемерный
昙花一现的 tánhuā-yīxiàn-de, 瞬息即逝的 shùnxī-jíshì-de
синонимы:
примеры:
他们不过是历史舞台上昙花一现的人物。
Они всего лишь мимолётные персонажи на исторической сцене.
春节公鸡的出现犹如昙花一现,更别提获得它的祝福了。但说到它的忠诚……那只能通过胜利来赢得。
Лунный петух – создание исключительно непостоянное. Просто получить его благословение уже стоит немалых усилий, а преданность можно заслужить лишь победой.
赫鲁晓夫似的解冻也许是昙花一现,但在它第一次在苏维埃历史上开启了变革的可能性—一种被戈尔巴乔夫在 1985年利用的可能性。
Последовавшая за этим хрущевская оттепель, возможно, и была кратковременной , но впервые в советской истории была открыта возможность изменений – возможность, которой в 1985 году воспользовался Михаил Горбачев.
这样的小说只是昙花一现的东西而已。
Such novels came forward to enjoy ephemeral popularity only.
她是个昙花一现的歌星,只录制过一张受欢迎的唱片。
As a pop star she was a nine days’ wonder: she only made one successful record.
如果是呢?关你什么事?她值得更好的人,能了解她昙花一现的美,不该属于那粗鲁的演员。
Может быть и что? Вам-то какое дело? Она заслуживает поклонника, который бы понимал всю ее эфемерную красоту, а не этого грубого актеришки.
пословный:
昙花 | 一 | 现 | |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
1) появляться; обнаруживаться
2) теперь; в настоящее время; современный
3) наличный; наличные
|