是可忍,孰不可忍
shì kě rěn, shú bù kě rěn
Если это терпимо (можно терпеть), так что же тогда нетерпимо?; обр. с этим нельзя мириться, нестерпимо, недопустимо, возмутительно
елси это можно терпеть, то чего же тогда стерпеть нельзя?
shì kě rěn
,
[How can this be tolerated?If this can be tolerated, what cannot?] 如果这个可以容忍, 那么还有什么不能容忍呢?表示决不能容忍
shì kě rěn shú bù kě rěn
如果这都可以容忍,那还有什么是无法容忍的。表示对某事已忍无可忍。
论语.八佾:「孔子谓季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。」
三国演义.第一一四回:「是可忍也,孰不可忍也!朕意已决,便死何惧。」
shì kě rěn , shú bù kě rěn
if this can be tolerated, what cannot? (idiom)
enough is enough
shì kě rěn shú bù kě rěn
If this can be endured, what else cannot be?; If this can be tolerated, then what can be called intolerable?【释义】是:这个;孰:那个。如果这个都可以容忍,还有什么不可容忍的呢?意思是绝不能容忍。
【出处】《论语·八佾》:“孔子谓季氏,八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”
【用例】小小三岛之国,如此欺辱我有五千年文明历史的中华古国,是可忍,孰不可忍?(杨沫《青春之歌》第二部第二十三章)
假如这个都可以容忍,还有什麽不可以容忍的呢。意谓绝对不能容忍。语出《论语‧八佾》:“孔子谓季氏,八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也!”
синонимы:
примеры:
童工:是可忍孰不可忍
Детский труд: этого нельзя допускать
好吧,<name>,这是我们第二次不得不对付可恶的猢狲了。我想是时候用火金之道来解决这个问题了。是可忍孰不可忍,我们要直捣黄龙。
Итак, <имя>, мы уже второй раз сталкиваемся с распоясавшимися хозенами. Думаю, пора решить эту проблему так, как предписывает путь Хоцзинь. Никакой терпимости. Никакой медитации. Нас интересуют истоки проблемы.
是可忍, 孰不可忍?
если это можно стерпеть, то чего же стерпеть нельзя?!; если и это терпеть, то как жить дальше; да разве можно такое терпеть?
是可忍 孰不可忍?
Если и это терпеть, то как жить дальше. Да разве можно такое терпеть?
是可忍也,孰不可忍也?
If this can be tolerated, what cannot?
是可忍也,孰不可忍也。
If this can be tolerated, what cannot?
此而可忍孰不可忍
Если такое можно вытерпеть, то чего же вытерпеть нельзя?
孔子谓李氏: 八佾舞于庭, 是可忍也, 孰不可忍也
Конфуций обратился к Ли: "Если танец в восемь рядов для императора во дворе дома – это допустимо, то что тогда недопустимо".
对你这鼠辈的存在孰不可忍,唯有开战!
Я не могу больше выносить ваше присутствие, война - единственный выход!
пословный:
是 | 可 | 忍 | , |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
I гл.
1) стерпеть, выносить
2) сдерживать (смех, слёзы); обуздывать
3) разрешать, позволять, допускать 4) исполнять обязанности, служить
5) в предложениях ритор, вопроса: как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть)
6) пекинск. диал. прикорнуть, вздремнуть (где попало); заснуть, прислонившись к
II сущ.
терпение, выдержка
III прил.
1) * гнущийся, гибкий
2) чёрствый, жестокий; бесчеловечный, бессердечный, безжалостный
IV собств.
Жэнь (фамилия)
|
孰 | 不可 | 忍 | |
I местоим
1) кто?, который из двух?
2) что; какой
3) по какой причине?, почему?, зачем?
II гл. 1) * хорошо сварить; состряпанный, готовый
2) * созреть, поспеть; спелый, зрелый, созревший
|
1) не разрешать, не допускать, нельзя, недопустимо
2) не соглашаться
3) невозможно
|
I гл.
1) стерпеть, выносить
2) сдерживать (смех, слёзы); обуздывать
3) разрешать, позволять, допускать 4) исполнять обязанности, служить
5) в предложениях ритор, вопроса: как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть)
6) пекинск. диал. прикорнуть, вздремнуть (где попало); заснуть, прислонившись к
II сущ.
терпение, выдержка
III прил.
1) * гнущийся, гибкий
2) чёрствый, жестокий; бесчеловечный, бессердечный, безжалостный
IV собств.
Жэнь (фамилия)
|