忍无可忍
rěn wúkě rěn
![](images/player/negative_small/playup.png)
потерять всякое терпение, терпение лопнуло, невозможно терпеть; невыносимый, нестерпимый
ссылки с:
忍耐不住rěn wúkě rěn
обр. потерять всякое терпение; больше терпеть нельзяДомашняя уборка
Уничтожить врага
Последняя соломинка
Довольно!
приблизился конец терпению; нет больше возможности терпеть; стало невмоготу; чаша терпения переполнилась; чаша переполнилась; терпение исчерпано; настал предел терпению
rěnwúkěrěn
要忍受也没法儿忍受。rěnwúkěrěn
[last straw] 到了不能忍耐的地步
那句话已使人忍无可忍了
rěn wú kě rěn
忍耐到了极点,而无法再忍受。
唐史演义.第六十回:「公主未免挟贵自尊,暧忍无可忍,屡有违言。」
rěn wú kě rěn
more than one can bear (idiom); at the end of one’s patience
the last straw
rěn wú kě rěn
have reached the end of one's forbearance; be at the end of one's forbearance (patience); be driven beyond (the limits of) forbearance (endurance); be past (beyond) endurance (all bearing); be too much for sb. to endure; be unable to stick it out (bear it) any longer; come to the end of one's endurance; come to the end of one's patience; forbear what cannot be bearable; It was more than one could bear.; One's patience has been taxed to the limit.; One's patience was thoroughly exhausted (worn out).; reach the limit of one's patience; This is really too much to bear.rěnwúkẹ̌rěn
more than one can bear
他的行为到了忍无可忍的地步。 What he's done has reached the limit of my patience.
忍受到再也无法忍受下去。
частотность: #16353
в русских словах:
истощать
истощить терпение кого-либо - 使...忍无可忍
исчерпывать
терпение исчерпано - 忍无可忍
невмоготу
〔副〕(用作谓)кому〈口〉(忍)受不了, 无法再(做某事); 忍无可忍. Стало ~. 忍无可忍。Совсем ~ жить. 简直无法再活下去了。
переполнить чашу
使忍无可忍; 使不能再忍耐
переполнить чашу терпения
使忍无可忍; 使不能再忍耐
сгорать от нетерпения
急得要死; 忍无可忍
терпение
потерять всякое терпение, терпение лопнуло - 忍耐不住; 忍无可忍
синонимы:
примеры:
使...忍无可忍
истощить терпение кого-либо
他们忍无可忍,领导乡亲们拿起武器准备行动。
Driven beyond endurance, they led the villagers to arm themselves and prepare for action.
他的行为到了忍无可忍的地步。
Его поведение стало невыносимым.
如此珍贵的化石,就这样被他的铲子给毁了。杜林,我忍无可忍了!
Бесценная кость, испорченная грубой работой киркой. Это была последняя капля, Даррин!
我毕生的责任是负责记录,而非战斗。但我已忍无可忍!迦尔达拉和他的手下必须得到惩罚!
Мое призвание в этой жизни – писать историю, а не биться. Но это нельзя так оставить! Галдара и его сторонники должны заплатить за все!
啊啊啊!!!我忍无可忍啦!
А-а-а! Это был последний капля!
我忍无可忍了!我夫人,愿上天保佑她,在这座农场上倾注了她一生的心血,才使农场有了今日的繁荣。
Больше я этого не вынесу. Моя покойная женушка всю душу в нашу ферму вложила.
雷神氏族令我感到如芒在背,简直忍无可忍。
Моему терпению пришел конец: клан Громоборцев поплатится за все.
最后的那次,我被莫名其妙出现的炸弹炸伤了左腿,我终于忍无可忍,恢复了独立冒险家的身份。
В тот раз, когда появившаяся из ниоткуда бомба разорвалась и ранила меня в левую ногу, я потерял всякое терпение и вернулся к поискам приключений в одиночку.
有段时间他很老实,但那已经过去了。现在他把我的赠予用于一己私欲,我对他已经忍无可忍了。
Какое-то время он был мне полезен, но это время подошло к концу. Он использует мои дары для развлечения, но я не потерплю, чтобы он развлекал кого-либо кроме меня.
“执法官……”他咬着牙说到。“……我对你已经∗忍无可忍∗了。我他妈的告诉过你不要逼她!”
Законник, — шипит он сквозь сжатые зубы, — ты меня, блядь, не доводи. Я тебе сказал не давить на нее!
但他们居然把海蒂拖进谷仓给…我们忍无可忍了!就操起干草叉,接着…呃,你也看到结果了。
А как они Ягусю в сарай потащили, тут мы не выдержали! Ну, на вилы их, и... А как все кончилось - сами видите.
巫医父亲对母亲做出的暴行…让巫医忍无可忍。
То, что отец делал матери... Ворожей не мог на это смотреть.
我忍无可忍了,都是你的错。
Вот же мерзота...
我必须警告你,我已忍无可忍了。
I must warn you that my patience is almost at an end.
他的行为令人忍无可忍。
His behavior was beyond bearing.
他忍无可忍了。
He came to the end of his endurance.
对她那些游手好闲的儿子,她已经是忍无可忍了。I was fed up with my boss’ constant complaints。
She was fed up with her do-nothing sons.
她已到了忍无可忍的地步。Looking after children requires patience。
She has reached the limit of her patience.
沃格拉夫忍无可忍地向那个圣洁教徒扔出了一把匕首,虽然对方躲开了。他毫不畏惧地盯着那个混混——虽然只有恶意——然后继续:
Не в силах сдержать ярость, Вольграфф бросает в Непорочного кинжал. Тот ловко уклоняется и, бесстрашно глядя на вора, продолжает говорить:
由各种蔬菜和毒肉汤烹煮而成的大餐,一般被精灵用来除掉那些令自己忍无可忍的同胞。
Этот отравленный бульон с овощами обычно подают на эльфийских гуляньях, которые заканчиваются похоронами.
忍无可忍!你永远不会去扼杀自己的梦境。吞噬掉他。
Нет, это уже слишком! Вы не станете убивать ту, что вам снится. Поглотить его.
忍无可忍!你永远不会去杀害自己的真爱。吞噬掉他。
Нет, это уже слишком! Вы не станете убивать свою истинную любовь. Поглотить его.
我忍无可忍了!
Еще немного, и я начну кусаться!
你只不过是个可恶的闯入者!我已经忍无可忍了...
Да ты просто воришка! Я такого не потерплю...
忍无可忍!你永远不会去杀害自己的爱人。吞噬掉他。
Нет, это уже слишком! Вы не станете убивать ту, кого любите. Поглотить его.
我们都快没水了,这混蛋还是一直喝饮水机的水。我忍无可忍了,我可不想被他这种粗心的行为害死。
У нас кончается вода, а этот урод продолжает пить из кулера. Мое терпение на исходе. Я не собираюсь подыхать от жажды из-за его разгильдяйства.
他来找我爸的时候,我实在忍无可忍了。
Когда он стал давить на моего отца, я понял, что больше не выдержу.
很好,我已经忍无可忍了,是你让我别无选择,我们玩完了。
Что ж, больше я это терпеть не в силах. Ты не оставляешь мне выбора. Я ухожу.
我已经忍无可忍了。如果你可以解决它们,我可以赏你点钱。
Из-за этого я терплю убытки. Если сумеешь с этой проблемой разобраться, я тебе подкину крышек.
你要搜刮我领地财富的无尽欲望让我忍无可忍。不要得寸进尺。
Ваше стремление обобрать мое государство до нитки недопустимо. Не просите так много.
我不会让你继续当权。你的冒犯让我忍无可忍!
Я больше не позволю вам быть правителем. Вы слишком долго меня оскорбляли!
пословный:
忍 | 无可 | 忍 | |
I гл.
1) стерпеть, выносить
2) сдерживать (смех, слёзы); обуздывать
3) разрешать, позволять, допускать 4) исполнять обязанности, служить
5) в предложениях ритор, вопроса: как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть)
6) пекинск. диал. прикорнуть, вздремнуть (где попало); заснуть, прислонившись к
II сущ.
терпение, выдержка
III прил.
1) * гнущийся, гибкий
2) чёрствый, жестокий; бесчеловечный, бессердечный, безжалостный
IV собств.
Жэнь (фамилия)
|
I гл.
1) стерпеть, выносить
2) сдерживать (смех, слёзы); обуздывать
3) разрешать, позволять, допускать 4) исполнять обязанности, служить
5) в предложениях ритор, вопроса: как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть)
6) пекинск. диал. прикорнуть, вздремнуть (где попало); заснуть, прислонившись к
II сущ.
терпение, выдержка
III прил.
1) * гнущийся, гибкий
2) чёрствый, жестокий; бесчеловечный, бессердечный, безжалостный
IV собств.
Жэнь (фамилия)
|