晚生的孩子
_
поздний ребенок
примеры:
晚生的孩子(父母已经不年轻时生的孩子)
поздний ребенок
我孩子生病了,又一晚没得睡了。
Ребятенок у меня расхворался. Снова ночь не спала.
小孩子晚饭要少吃, 小心撑着
пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал
她孩子晚了两个小时, 她心急如焚。
When her child was two hours late, she became quite demented.
生孩子
рожать детей
生孩子; 添丁
прибавление семейства
婚后未生孩子
a barren (sterile) marriage
这孩子是个私生子。
Этот ребенок рожден вне закона.
我妻子快要生孩子了。
My wife is going to have a baby.
他们把他当亲生孩子抚养。
They brought him up as their own child.
那孩子生来就是哑巴。
The child has been mute since birth.
站着生孩子;垂直姿势分娩
роды с теменным предлежанием плода
"她不宜做母亲,她不该生孩子。"
Motherhood doesn't suit her; she shouldn't have had children.
小孩子在陌生人面前常常是怯生生的。
Small children are often shy of anyone they do not know.
看看我,你觉得谁愿意跟我生孩子?
Посмотрите на меня. Кто мог захотеть от меня детей?
他们把这孩子当作自己亲生子女一般。
They cherished the child as one of their own.
诅咒科罗讷塔的女人生孩子没屁眼!
Чтоб у этих, в Коронате, дети задом наперед рождались!
пословный:
晚生 | 的 | 孩子 | |
1) младшее поколение; вежл. я; младший
2) поздно рожденный
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
|