曙光
shǔguāng

1) заря, рассвет (также перен.: начало нового периода)
2) свет, блеск
Sugon (китайская технологическая компания)
shǔguāng
утренняя заря; рассвет; перен. заряСвет зари
утренние сумерки
shǔguāng
① 清晨的日光。
② 比喻已经在望的美好的前景:胜利的曙光。
shǔguāng
[morning twilight] 破晓时的阳光, 比喻已经在望的光明前景
胜利的曙光
我们大家看到, 在许多国家里已经显露出国际无产阶级社会主义革命的曙光。 --《在马克思恩格斯纪念碑揭幕典礼上的讲话》
shù guāng
1) 清晨大地初现的亮光。
唐.太宗.除夜诗:「对此欢终宴,倾壶待曙光。」
唐.唐彦谦.早行遇雪诗:「鸡犬寂无声,曙光射寒色。」
2) 比喻光明、有希望。
如:「这件事已透出一线曙光。」
shǔ guāng
dawn
fig. the dawn of a new era
shǔ guāng
first light of morning; the first light of day; dawn; twilight; morning twilight; aurora; aurorae:
文明的曙光 the dawn of civilization
黎明的曙光出现在地平线上。 The first signs of the dawn appear on the horizon.
shǔguāng
1) first light of morning; dawn
2) glimmer of hope
1) 黎明的阳光。
2) 比喻美好的前景。
частотность: #12819
в русских словах:
авроральный
极光的, 曙光的, 红色的, 光亮的
брезжить
брезжит рассвет - 曙光初照
заря
1) 霞光 xiáguāng; (утренняя) 曙光 shǔguāng, 朝霞 zhāoxiá; (вечерняя) 晚霞 wǎnxiá
2) (начало) 开端 kāiduān, 初期 chūqī; (зарождение) 曙光 shǔguāng
заря революции - 革命的曙光
эозофобия
黎明恐惧症 límíng kǒngjùzhèng, 黎明恐怖 límíng kǒngbù, 曙光恐惧症 shǔguāng kǒngjùzhèng
синонимы:
примеры:
欧洲文明的曙光
на заре европейской цивилизации
到了文明曙光期
в период рассвета цивилизации
曙光初照
брезжит рассвет
革命的曙光
заря революции
东方露出了曙光。
Dawn is beginning to show in the east.
文明的曙光
the dawn of civilization
黎明的曙光出现在地平线上。
The first signs of the dawn appear on the horizon.
曙光照临大地。
The early sun bathes the land in light.
(1). "Заря-машпроект" "国有企业曙光-机械设计"(乌克兰)(2). научно-производственный комплекс газотурбиностроения 国有企业燃气涡轮机制造业科研生产综合体
НПКГ ГП
在黎明的曙光下
на рассвете
天文{晨昏}蒙影天文曙光
астрономические сумерки
[直义]一个口袋里暗下来了, 另一个口袋里曙光出现了.
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
[释义]空空如也; 什么也没有.
[参考译义]一文莫名.
[例句](Неуедёнов:) А много ли жалованья по своим трудам получаете? (Бальзаминов:) Это по-нашему значит: в одном кармане смеркается, а в другом заря занимается; по-татарски... а по-русски - не
в одном кармане смеркается а в другом заря занимается
我的丈夫林被囚禁在奥苏尔兵营的某个牢笼里。他是我生命中的曙光。
Где-то в клетках посреди лагеря осулов заперт мой муж, Линь, свет моих очей.
现在我要你把我带回那里。把我的战刃带回那片战场,然后召唤我,我就会降临。如果我能回到自己洒下鲜血的地方,也许就能够获得照亮谜团的曙光。
Теперь ты <должен/должна> помочь мне вернуться туда. Отнеси мой боевой клинок на поле битвы, позови меня – и я приду. Может, если я окажусь на том самом месте, где пролилась моя кровь, мы сумеем найти разгадку этой тайны.
芭芭拉大人的笑容宛如划破黑夜的曙光、是浩瀚的夜空中最闪耀的那颗星,即便是风魔龙也无法抵挡她的美好!
Улыбка Барбары подобна восходу солнца. Она - что самая яркая звёздочка на безбрежном ночном небосводе. Сам Ужас бури не в силах устоять перед её очарованием!
它在地平线远端的驰骋身影,常常让人误以为曙光将至。
Когда он скачет где-то на горизонте, его нередко принимают за занимающуюся зарю.
「我降下破晓曙光,纵暗夜亦不能掩。」
«Я несу рассвет, за которым не приходит ночь».
撒维耶巨虎偏好在破晓时分行猎,全因此时黎明曙光会盖过光晶的警示辉光。
Гигантские тигры Савая предпочитают охотиться на рассвете, когда тревожного мерцания кристаллов не видно из-за встающего солнца.
警戒当曙光骁骑进战场时,消灭至多一个目标非地永久物。其操控者派出一个3/3无色魔像衍生神器生物。当曙光骁骑死去时,将目标神器或结界牌从你的坟墓场移回你手上。
Бдительность Когда Всадник Рассвета выходит на поле битвы, уничтожьте не более одного целевого перманента, не являющегося землей. Контролирующий его игрок создает одну фишку артефакта существа 3/3 бесцветный Голем. Когда Всадник Рассвета умирает, верните целевую карту артефакта или чар из вашего кладбища в вашу руку.
玄曜石矿场得以重新开挖真是感激不尽。你让黑暗中出现了一道曙光,朋友。
Даже не знаю, как тебя благодарить за возобновление работы эбонитовых шахт. Это просто луч света во тьме, друг мой.
女神因你的努力而显出微笑,孩子。黎明的曙光照耀在你身上。
Богиня улыбается тебе, дитя. Рассвет сияет ярко над тобой.
曙光引你前行。
Пусть сумерки укажут тебе путь.
黎明的曙光一定在注视着你,孩子。你得散播祂的光芒使众生也能得到照耀。
Рассвет озаряет тебя, дитя. Неси этот свет и дари его другим.
黑檀岩矿场得以重新开挖真是感激不尽。你让黑暗中出现了一道曙光,朋友。
Даже не знаю, как тебя благодарить за возобновление работы эбонитовых шахт. Это просто луч света во тьме, друг мой.
黎明的曙光一定在注视着你,孩子。你一定带着它那众生都能看见的光辉。
Рассвет озаряет тебя, дитя. Неси этот свет и дари его другим.
是的。我们知道我们几乎一定会失败,但也因此我们能够看到一线胜利的曙光……
Да. Мы, в то же время, понимаем, что наверняка потерпим неудачу — и это дает нам шанс на успех...
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
起舞,你们携手比肩,背向曙光,走往黑暗。
И вы будете уходить все дальше и дальше от рассвета в далекую темную страну...
人们希望,这就是世界银行的一线曙光。
Надеюсь, что это и есть тот самый просвет в грозовой туче, нависшей сейчас над Всемирным банком.
1918年春曾有一刻——在布尔什维克签署了由德国炮制的迦太基式和约后——德国似乎看到了胜利的曙光。
На мгновение весной 1918 года - после того, как с Большевиками на условиях Германии был подписан Брестский мирный договор - немецкая победа казалась возможной.
阿斯塔蒂是在曙光到来不久后出生的神之花。她像野草一般飞快地成长,而且出生一周后,秘源就在她的体内出现了。
Астарта родилась из божественного цветка еще в те далекие годы, когда юный мир осветили первые лучи света. Она росла быстро, словно трава, и уже через неделю внутри нее возник Источник.
完全正确。如果你和绯红公主结合,就会迎来龙族新的曙光。这可绝对不行。
Именно. Если вы объединитесь с Красной Принцессой, для драконов разгорится новая заря. Этого нельзя допустить.
小姑娘,非常好。天选者的灵魂尚未落定,不过在附近盘旋。他知道你的伟大功绩。我感受到了曙光。
Поразительно, красотка, просто поразительно. Дух Избранного еще не устоялся, но он рядом. Он знает, как ты крута. Я вижу свечение.
小伙子,非常好。天选者的灵魂尚未落定,不过就在附近盘旋。他知道你的伟大功绩。我感受到了曙光。
Поразительно, сынок, просто поразительно. Дух Избранного еще не устоялся, но он рядом. Он знает, как ты крут. Я вижу свечение.
很高兴你在这儿,你就是黑暗中的一道曙光。
Я рада, что ты здесь. Ты – словно свет во тьме.
未来又露出了一线曙光。
И теперь будущее станет немного светлее.
这感觉就像是学院的新时代曙光。好了,有什么需要我帮忙的吗?
Такое чувство, что для Института наступает новая эпоха. Так, чем могу помочь?
начинающиеся: