有仇必报
yǒuchóubìbào
мстительный, помнящий все обиды
Частичная расплата
Всегда найдется время для мести
примеры:
弗农‧罗契一向有仇必报 - 这名科德温国王豢养的术士痛苦的学到了这一课。泰莫利亚队长实现了他的诺言并为他的部下之死报仇 - 现在只剩弑王者的问题尚未解答。
Вернон Роше всегда платит по счетам. В этом убедился придворный чародей Хенсельта. Темерский капитан доказал, что слов на ветер не бросает. Роше отомстил за смерть своих людей, и у него оставалась последняя цель - убийца короля.
拉多维德才没那么宽宏大量。他有仇必报,尤其针对女术士。
Радовид ничего не забывает и не прощает, в особенности - чародейкам.
我很怀疑。她一向有仇必报,言出必行…尤其是威胁。
Сомневаюсь. Она так легко ничего не забывает... Особенно угрозы.
狄拉夫死了!暗影一族向来有仇必报!你休想逃脱!休想!
Скрытый никогда не простит тебе смерти Детлаффа!
我读过你的那篇访问了。你最后不是说了一句话吗?有仇必报?说得好。
Почитал я твое интервью. Там в самом конце, помнишь? Про месть? Полностью солидарен.
大仇必报
Мы отомстим!
此仇必报。交给我了。
Мы отомстим. Клянусь.
我跟你说过,这只蜥蜴人害过我,难道我报仇有错吗?
Я же сказала, это ящеричье отродье нанесло мне чудовищный вред. И ты лишишь меня возмездия?
пословный:
有 | 仇 | 必 | 报 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
I сущ.
1) chóu враг, противник, соперник
2) chóu ненависть, вражда, злоба
3) qiú * пара, чета, компаньон, сотоварищ; партнёр II chóu гл.
1) отвечать, откликаться
2) ненавидеть (кого-л.), мстить, враждовать с (кем-л.)
3) платить, выплачивать, возмещать
III прил./наречие qiú
равный, в равной степени
IV собств. qiú
Цю (фамилия)
|
1) непременно, обязательно; неизбежно
2) следует, нужно
|
1) извещать, оповещать; докладывать; доносить
2) отвечать; в ответ
3) отплатить; воздать должное; отблагодарить
4) весть, известие
5) газета
6) телеграмма
|