朋友们
péngyoumen
друзья
в русских словах:
братва
〔阴, 集〕〈俗〉弟兄们, 朋友们.
вмешиваться
вмешались друзья - 朋友们出来调处
извериться
извериться в друзьях - 对朋友们失掉信心
обзвонить
-ню, -нишь〔完〕обзванивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉给(许多人、地方)打电话. ~ друзей 给朋友们打电话. ~ все учреждения 给各机关打电话.
откачнуть
-ну, -нёшь〔完〕 ⑴кого-что〈口〉把(能摆动的东西)推一下, 摇动一下. ~ стрелку маятника 推一下摆锤. ⑵(用作无)кого от кого-чего〈转〉疏远, 厌弃. Его ~ло от прежних друзей. 他与老朋友们疏远了。
отталкивать
оттолкнуть от себя друзей - 使朋友们与自己疏远了
переписываться
переписываться с друзьями - 和朋友们通信
пить
пить за здоровье друзей - 举杯祝朋友们健康
почавкать
Почавкав с ними, говорю: — Друзья, я ел, но не обедал. (Филимон.) - 我和他们吃了点东西后说:"朋友们,我吃了,但还没吃午饭. "
про
говорить про друзей - 讲关于朋友们的事; 谈论朋友们
разводить
судьба развела друзей - 命运使朋友们分离
раззнакомить
使绝交, 使断绝往来. ~ друзей 使朋友们断绝往来. Долгая разлука совсем нас ~ила. 长期的分离使我们完全断绝了往来。
разочаровываться
разочароваться в друзьях - 对朋友们失望
распроститься
распроститься с друзьями - 和朋友们辞别
расставаться
расстаться с друзьями - 同朋友们分手
сводить
свести друзей - 使朋友们聚到一起
советоваться
советоваться с друзьями - 和朋友们商量
содействовать
содействовать друзьям - 帮助朋友们
сочувствие
искать у друзей сочувствия - 向朋友们求同情
ссорить
ссорить друзей - 离间朋友们的关系
сходиться
старые друзья сошлись вместе - 老朋友们聚集到一起了
тяжело
тяжело расставаться с друзьями - 和朋友们分别感到难过
уверенность
уверенность в друзьях - 对朋友们的信心
примеры:
朋友们出来调处
вмешались друзья
对朋友们失掉信心
извериться в друзьях
使朋友们与自己疏远了
оттолкнуть от себя друзей
和朋友们通信
переписываться с друзьями
举杯祝朋友们健康
пить за здоровье друзей
讲关于朋友们的事; 谈论朋友们
говорить про друзей
命运使朋友们分离
судьба развела друзей
对朋友们失望
разочароваться в друзьях
和朋友们辞别
распроститься с друзьями
同朋友们分手
расстаться с друзьями
使朋友们聚到一起
свести друзей
和朋友们商量
советоваться с друзьями
帮 助朋友们
содействовать друзьям
向朋友们求同 情
искать у друзей сочувствия
离间朋友们的 关系
ссорить друзей
老 朋友们聚集到一起了
старые друзья сошлись вместе
和朋友们分别感到难过
тяжело расставаться с друзьями
对朋友们的信心
уверенность в друзьях
各种情况使老朋友们分开了.
Обстоятельства разобщили старых друзей.
他受到朋友们的爱戴。
He enjoyed the love and esteem of his friends.
老朋友们聚会畅谈。
The old friends met for a good talk.
和朋友们一起度假
spend the holiday with one’s friends
假期对迪克来说真是度日如年,因为他的朋友们都去露营了。
The vacation time hung heavy on Dick’s hands because all his friends were away at camp.
与朋友们分离使他伤心。
Separation from his friends made him sad.
为朋友们的健康干杯!
Here’s to the health of our friends -- to your health!
他受到朋友们的敬重。
Его уважают друзья.
我和新朋友们分别时,觉得恋恋不舍。
Когда я прощался с новыми друзьями, мне ужасно не хотелось с ними расставаться.
他拼命地跑,想撵上他的朋友们。
He ran hard and tried to catch up to his friends.
他辜负了朋友们的期望。
He did not answer the expectations of his friends.
热望得到朋友们的帮助
earnestly hope to get help from friends
使某人跟朋友们疏远
estrange oneself from one’s friends
和朋友们闲谈我们的家务事
chat with friends about our family affairs
朋友们热烈地拥抱。
Друзья тепло обнялись.
把自己的书分赠给朋友们
раздарить свои книги друзьям
最近他和朋友们疏远了。
Lately he has become estranged from his friends.
他向朋友们述说了他的奇遇。
He recounted his adventure to his friends.
小朋友们唱歌唱得很起劲。
Дети поют с большим энтузиазмом.
朋友们在他的遗体前默哀三分钟。
Friends stood in silent tribute in front of his body for three minutes.
他向朋友们叙述了事情的经过。
He related the whole event to his friends.
今天我和朋友们打麻将,结果我把朋友的钱都赢进了自己的腰包。
Сегодня играли в маджонг с друзьями, в итоге все их деньги попали мне в карман.
朋友们, 鼓起勇气来!
мужайтесь, друзья!
朋友们断绝了来往
Друзья разошлись
命运使朋友们分开了
судьба развела друзей; судьба разъединила друзей
环境使老朋友们分开了
Обстоятельства разобщили старых друзей
他和朋友们急急忙忙看足球去了
Он ускакал с приятелями на футбол
他与老朋友们疏远了
Его откачнуло от прежних друзей
他愿与朋友们交谈自己的思想
Он любит делиться мыслями с друзьями
他负有朋友们的委托
Он имеет поручение от знакомых
我们的朋友们将湿漉漉的衣服换成干衣服,就去吃饭了
Наши друзья переоделись в сухую одежду и пошли есть.
朋友们一见面, 就彼此又拥抱, 又接吻
друзья, как встретились, ну обниматься, ну целоваться
活着别舍不得花钱(时间等), 要和朋友们一起去玩玩
Живи не скупись с друзьями веселись
他总找借口带他的朋友们去吃请。
Он всегда найдет оправдание, чтобы вывезти своих друзей на ужин за общий счет.
朋友们对他很尊敬
друзья относятся к нему с уважением
使朋友们相聚到一起
свести друзей
得到朋友们的帮助
получить поддержку со стороны друзей
使朋友们分别
разлучить друзей
我的朋友们已经把消息传出去了。
Мои друзья уже послали весточку.
噢不,我不能就这样抛下亲爱的朋友们。
О нет, я не смогла бы бросить своих друзей.
我需要一小瓶冰霜之油以加强镣铐的魔力,好让它们足够强大,不然我可没法阻止那些被召唤来的“朋友们”对我们大开杀戒。
Мне нужен сосуд этого масла, чтобы усилить магический потенциал кандалов моей работы и сделать их достаточно мощными, чтобы вызванный нами дух не прикончил нас на месте.
现在,我已经给我的朋友们发信了,说是我有个惊喜要给他们看看。这就是你要做的事情!
Итак, я уже сообщила по почте моим друзьям, что у меня для них сюрприз. И тут на сцену выходишь ты!
酋长已经下达了命令,要保证我们在森金村的巨魔朋友们不会遭到任何直接的威胁。他们最值得信任的侦察兵之一拉尔·猎齿已经在密切注意他们村庄西侧的状况。
И вот вождь приказал удостовериться, что нашим друзьям в деревне Сенджин ничто не угрожает. Один из их самых опытных разведчиков, Лар Ночной Клык, охраняет их западные пределы.
笼子里的三个小精灵!但我们该对我们这些整天都要抱着树的小朋友们做些什么呢?有了!让他们尝尝那个……他们是怎么叫它来着……“森林魔法”的滋味吧!
Три маленьких клетки для трех маленьких эльфов. Ну-с, что бы нам сделать с нашими дорогими друзьями-древолюбами? Что ж, дадим им попробовать... как бы это они сказали... лесной магии!
等下我会回答你所有的问题,先帮帮我的朋友们!
Помоги моим друзьям – и я отвечу на все твои вопросы!
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
随着战地指挥官洛姆斯和他麾下军队的到达,联盟和他们的德莱尼朋友们现在变得越来越大胆了。他们将这里一直到沙塔斯城的每一个旧德莱尼废墟都占据并武装了起来。
После прибытия боевого командира Ромуса с подкреплением Альянс и его дренейские приятели чересчур осмелели. Они окопались во всех дренейских руинах отсюда и аж до Шаттрата.
我们死亡骑士与眼下正躲在西北边那处港口里呼呼大睡的血色十字军朋友们之间呢,颇有一些丰富多彩如烟如梦的往事。
У нас, рыцарей смерти, в прошлом было много неприятностей с нашими Алыми друзьями, которые сейчас так неосмотрительно расположились со всеми удобствами в бухте под нами, на западе.
基于此,我建议你开着改装跑车去镇上兜一圈,把你的朋友们都接来。
Так что садись в свой хотрод да отправляйся собирать друзей по всему городу.
你来到这里是为了和我们一起庆祝感恩节吗?我们总需要一段这样的时光,来回想自己的旅程与幸运,与朋友们分享美食,并举行其它各种庆祝活动。
Ты <пришел/пришла> сюда, чтобы отпраздновать с нами Пиршество странников? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
她被朋友们强行架出饭馆。
Друзья выволокли ее из ресторана.
我以为你没这么快回来呢,看来是我错了。我正打算派莫乌德去警告附近苔行村的朋友们,叫他们别过来祭坛这边。苔行村在东边,就在倒塌的大石柱的东北方。
Не думал, что ты появишься вовремя – но, видно, я ошибся. Пошлю Мульда к мохобродам – нужно им врезать за то, что эти глупые не пришли смотреть на святилище. Их деревня на востоке, вверх по хребту, к северо-востоку от разрушенной колонны.
说到湖泊,东北边的那面湖泊是钓鱼的好地方。我以前常常跟朋友们一起去,但是现在,我妈妈不再让我去那个地方了。
Кстати, об озерах – тут к северо-востоку есть отличное озеро для рыбалки! Раньше я ходил туда с друзьями, но потом мама запретила.
<name>,难道你不想和我们一起庆祝感恩节吗?在这个时刻,你可以回忆以前的旅行趣事和各种收获,同朋友们分享各种美食和故事。
А ты не хочешь присоединиться к Пиршеству странников, <имя>? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
和你的朋友们说再见吧,尽量把事情都交代好。至于你是获胜归来还是一去不复返……就全看你自己的了。
Попрощайся с друзьями, приведи в порядок дела, ибо ты либо вернешься с победой... либо не вернешься вообще.
布洛格已经完成了图腾,它可以让朋友们的灵魂安息。那些龙打过来的时候,杀死了所有没来得及逃走的石槌食人魔。布洛格跟着莫格穆洛克大王逃了出来,希望能领导其他幸存下来的石槌食人魔发动反击。
Брогг закончил мастерить тотем, который поможет душам его друзей обрести покой. Когда драконоры напали на деревню Каменного Молота, они убили всех, кто не спасся бегством. Брогг бежал вместе с владыкой МокМорокком, надеясь повести выживших жителей деревни в контратаку.
你已经为王子的朋友们做了你所能做的一切。
Для друзей принца вы уже сделали все, что могли.
要是你打算继续让我们的热砂港朋友们刮目相看,或只是打算多挣点,就到西南方去。商旅哨站就位于大裂口边上。跟泽克·磨靴谈谈。
Если хочешь произвести сильное впечатление на наших друзей из Картеля или просто подзаработать, отправляйся на юго-запад. Там, на краю Зияющей бездны, расположена стоянка бутлегеров.
去找到他们,别让他们在那消极怠工。把任务传达给他们,并试着说服你的新朋友们为我们提供一名向导。
Найди этих воинов до того, как они успеют расслабиться здесь. Сообщи им о поставленной задаче и убеди одного из своих новых друзей стать проводником.
香料面包总是不嫌多的,不管你做多少都会有人喜欢吃。当你做好面包之后带来给我,我会邀请我们的吉尔尼斯朋友们也来尝尝。
Сколько бы хлеба мы ни испекли, лишним он не будет. Когда закончишь, принеси свой хлеб сюда. Я поделюсь им с нашими новыми друзьями из Гилнеаса.
想做出布洛格在仪式上必须要用到的图腾,就需要那些把朋友们杀死的生物的精华。布洛格的敌人所发散出来的仇恨与愤怒,将会增强他复仇的魔法。
Чтобы сделать тотем для своего ритуала, Броггу понадобятся сущности тех, кто убил его друзей. Ненависть и ярость врагов Брогга придаст мстительной магии еще больше сил.
一切就绪了!解开我的锁链,把你的朋友们救出来吧。
Все готово! Сними с меня цепи и освободи своих друзей.
新的大王不敢向那些摧毁了我们故乡并屠杀我们同胞的黑龙复仇,所以布洛格就离开了蕨墙村。布洛格来这里,是为了让那些朋友们的灵魂重新得到安息,并向黑龙复仇!不过,布洛格首先需要做一些准备。为了举行仪式,布洛格需要羽毛,具有强大魔力的羽毛,比如镇子西边鲜血沼泽墓穴那边迅猛龙的羽毛。
Брогг ушел из Гиблотопи, когда наша новый властитель не стал делать мстю черным драконам за то, что они сломали наш старый дом и убили много друзей Брогга. Брогг сюда пришел упокоить души друзей и отомстить, но Броггу надо помогать подготовиться. Для ритуала Броггу надо перья с сильной магией, как у ящеров логова Кровавой Топи на западе от города.
布洛格知道旗帜就藏在石槌食人魔山中,不过现在,那地方被称作火焰洞穴。布洛格一定要夺回旗帜,用它向那些杀死了朋友们的龙复仇。
Брогг знает, что знамя прятали в деревне Каменного Молота, но теперь она называется Огненное логово. Броггу нужно знамя его клана, чтобы отомстить драконам, которые убили его друзей.
你一定要帮帮我!我们被派来这里调查水库的各个区域,可我的朋友们到现在都没回来,我已经等了很久了。
Ты <должен/должна> мне помочь! Нас отправили сюда, чтобы мы осмотрели различные части резервуара, но мои друзья до сих пор не вернулись, а времени уже прошло очень много.
帮……帮我的朋友们解除痛苦。现在就去。也是为你好。呜呜呜呕……
Просто... просто положи конец мучениям тех созданий, которыми стали мои друзья. Иди ПРЯМО СЕЙЧАС. Для своего же блага. Ууургх...
我的朋友们总有着各种好主意,我一直觉得自己比不上他们……直到今天!我刚刚想出了一个很好的计划!如果你保证不告诉其他人,我就告诉你这个秘密……
Мои друзья вечно придумывают что-нибудь гениальное, и я всегда считала, что мне за ними не угнаться... Но сегодня все изменилось! Я только что закончила чертеж великого изобретения! Если дашь слово, что не проболтаешься, так и быть, поведаю свой секрет...
我要做一个机械雪人!我的朋友们肯定会被它吓一跳,并为之惊叹的!
Я собираюсь сделать механического йети! Все мои друзья перепугаются до смерти, когда его увидят, а когда немного придут в себя, то будут до глубины души поражены моим талантом!
不管是什么风把你吹来的,真高兴能在这里见到你!虽说我这儿的朋友们嘴硬,但我们真的需要一个帮手。
Что бы тебя ни привело, хорошо, что ты здесь! Мои друзья с этим, конечно, ни за что не согласятся, но нам бы совсем не помешала помощь.
需要部落最棒的人顶在前线上,那就是你,还有你所有的朋友们。
В поход должны отправиться все лучшие воины Орды – а к ним относишься ты и все твои друзья.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
朋友 | 们 | ||
1) друг, приятель
2) пассия; [любимый] парень; [любимая] девушка
|
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
|