本地人
běndìrén
местный уроженец; туземец, коренной житель, местный житель
здешний уроженец; местный житель
běndìrén
(1) [native; local people]∶生于特定地方的人; 与某地有联系者(如通过父母的户籍或童年的居住地), 即使实际上出生于别处或者后来移居到别处
本地人和出生在外国的人的总数
(2) [autochthon]∶指出生于所住地方土生土长的人
běn dì rén
居住在当地的人。
如:「听你的口音,不是本地人吧?」
běn dì rén
native person (of a country)běndìrén
native; a localв русских словах:
абориген
本地人 běndìrén
житель
местный житель - 本地人, 当地居民
здешний
здешний житель - 本地人
коренной
коренное население - 本地人
резидент
3) (местный) 本地人 běndìrén
туземец
本地人 běndìrén; (абориген) 土著 tǔzhù, 土人 tǔrén
уроженец
здешний уроженец - 本地人
синонимы:
примеры:
本地人, 当地居民
местный житель
本地人和出生在外国的人的总数
общее количество местных жителей и иностранцев
我是本地人。
I’m a native of this place.; I was born here.
请问, 您是本地人吗?
Вы, простите, не здешний?
你看起来不像是本地人。你很走运,这里的海妖还没有拆了你的骨头。
Ты, кажется, не <местный/местная>. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
「感觉不像本地人,看起来有点阴沉。但我打心底希望她能像别的孩子那样快乐地奔跑欢笑呢。已经很久没看见她了。」
«На местную не похожа, смурная какая-то. Нет бы улыбаться да дурачиться, как все детишки её возраста. Давненько её не было видно».
像你这样长相和装扮都不像本地人的人,如果见过的话我会印象很深才对…所以说不好意思,我应该没有见过。
Вид твой и одежда выдают в тебе чужеземца. Кого-нибудь похожего на тебя я бы точно запомнила... Выходит, не видела, прости.
「霄灯」的编制方法?哦…看你们的样子,应该不是本地人吧,是想要亲手编个「霄灯」吗?
Научить делать фонарики? Хм... Судя по вашему виду, вы неместные. Хотите сами сделать небесный фонарик?
…听着不像是本地人的名字。
Странное имя. Ты не из этих краёв, да?
本地人估计习惯了那些好吃的。
Для местных жителей все эти вкусности больше не кажутся чем-то особенным...
…虽然我认识了很多人,我却始终能感觉到我和本地人之间有一种明显的隔阂感,我并不在他们圈子里。
Я завёл много знакомств, но между нами постоянно была невидимая стена. Я так и остался для них чужаком.
难道是只有本地人才能尝出味道的细微差别?
Или различия во вкусе настолько тонкие, что их могут уловить только местные?
看你的装束,运货的这位朋友,你也不是璃月本地人吧。
Судя по твоей одежде, ты родом не из Ли Юэ, верно?
我正在敬拜岩王爷呢。唔,看起来你不是本地人。
Я поклоняюсь Гео Архонту. Как я могу судить, ты не из Ли Юэ?
你好你好…啊不,幸会幸会?我还没熟悉本地人打招呼的方法,哈哈…
Привет, привет... О, то есть рада встрече, рада встрече! Всё никак не привыкну к местному приветствию, ха-ха...
这就是所谓「本地人不会去的景点」吧…
Местные жители редко посещают туристические достопримечательности.
不过多亏本地人相救,我才能活着站在这里,现在我打算找一份水手的工作,然后…开始环游世界的旅程!
Но, к счастью, местные помогли мне. Без их помощи меня бы уже не было. Сейчас я планирую найти работу на корабле, а потом... Отправлюсь в кругосветное путешествие!
果然还是要去找本地人问问看吗…
Нам всё-таки придётся пообщаться с местными...
不过,我这个本地人都没怎么听过这个词,这家伙到底是从哪知道的…
Но мне не знакомо это изречение, а я родом из Мондштадта. Интересно, где мой приятель услышал эту фразу?
我还不太熟悉本地人打招呼的方式,璃月和稻妻真的完全不一样呢…
Я всё никак не освою местные приветствия. В Ли Юэ всё не так, как в Инадзуме...
说不定,本地人会知道上面记录了什么。
Местные жители могут знать больше.
在「本地人不会去的景点」被外地人搭救。
Будьте спасены туристом в месте, которое редко посещают местные жители.
这可能是本地人的默契…
Наверное, в Мондштадте так принято.
虽然是记下来了,但我不太熟悉本地人的交流方式,就一直没有敢去问他们。
Записать-то я записала, но местных правил общения я не знаю, поэтому ни к кому из этих людей я ещё не ходила.
纳雅的本地人知道最好别在山洞开口闲晃。 你能得到的警告不过是两颗发亮的火红眼珠与脏污鼻息的气味。
Аборигены Найи никогда не задерживаются у входов в пещеры. Два красных горящих глаза и зловонное дыхание, скорее всего, станут для вас единственным предупреждением.
一个发生在马卡斯城的本地人起义活动在20年前被镇压了下去。而其中的幸存者都当了拒誓者。
Восстание коренного населения в Маркарте было подавлено 20 лет назад. Выжившие бунтовщики известны, как Изгои.
你不是边峪领本地人吗?
Ты не из Предела?
你不是裂谷本地人?
Ты не из Рифтена?
你不是河湾地本地人吗?
Ты не из Предела?
密拉克……听起来很熟悉。不是本地人,但是……我想不起来。
Звучит очень знакомо. Он не из местных, но... Не уверен, что правильно помню.
我大多数顾客都是本地人,一天的辛苦工作后来喝一杯。
Большинство моих посетителей - местные, приходят отдохнуть после трудового дня.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常只是在第二天叩门拜访而已。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
唔。你不是本地人,或许是帝国的间谍?
Гм. Ты не из наших краев. Может, шпионишь на имперцев?
你是个比我好的帝国游侠。我也许和本地人处的还行,但我的士兵们不鸟我这张嘴。
Из тебя бы получился лучший егерь, чем из меня. Я, конечно, очаровывал местных, зато сослуживцы ненавидели меня за мой язык без костей.
好鼻内珀斯?他一直都在马卡斯城。而且他在边峪本地人当中的威望很高。
Непус Носатый? Он же всю жизнь живет в Маркарте. И коренные жители Предела его очень уважают.
不是,我是一位从高岩过来的布莱顿人,而且我拒绝与一个肮脏的本地人同流合污。
Нет. Я - бретонец из Хай Рока, и я не желаю, чтобы меня принимали за грязного туземца.
她不是马卡斯城本地人。有传言说她是“外来者”。
Она не из Маркарта. У нее буквально на лбу написано - чужестранка.
天霜本地人中流行的观点是那些石头的确是天然带有魔法的。
Среди населения Скайрима бытует мнение, что камни имеют магическую природу.
你不是本地人,那我们有些共同通点呢。
Ты не из здешних краев. Так же, как и я.
哈!你也不是本地人?能见到另一个红卫人真是太开心了。在这片寒冷刺骨的荒野中有人相伴,不亦乐乎。
Ха! Ровно как и ты! Рад встретить земляка-редгарда. Мы с тобой принесли в эту мерзлую пустыню немного тепла.
我不是本地人,我是个佣兵,这些都是我的手下。
Я не здешний. Наемник. Это мои люди.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常在第二天叩门拜访他们就行了。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
嗯,你不是本地人。或许是帝国间谍?
Гм. Ты не из наших краев. Может, шпионишь на имперцев?
我想在帝国的其他地方并没什么,但是在这里犯了众怒,尤其是本地人。
Думаю, в других провинциях это никого особо не затронуло, но здесь вызвало бурю негодования. Любимый сын Скайрима как-никак.
你会是个比我好的帝国游侠。我也许和本地人处的还行,但我的士兵们恨透了我的这张嘴。
Из тебя бы получился лучший егерь, чем из меня. Я, конечно, очаровывал местных, зато сослуживцы ненавидели меня за мой язык без костей.
“大鼻子”奈波斯?他一直都在马卡斯城。而且他在河湾地本地人当中的威望很高。
Непус Носатый? Он же всю жизнь живет в Маркарте. И коренные жители Предела его очень уважают.
不是,我是一位从高岩过来的布莱顿人,而且我拒绝被误认为本地人。
Нет. Я - бретонец из Хай Рока, и я не желаю, чтобы меня принимали за грязного туземца.
注意你的言辞,本地人,我们会在确定这里没有弃誓者之后离开。
Придержи язык, дикарь. Уйдем, когда убедимся, что тут нет Изгоев.
这里曾是一个规模不小的城镇,但是现在本地人一直不断迁往裂谷城。
Раньше был город как город, а потом все бросились переезжать в Рифтен.
天际本地人中流行的观点是那些石头的确是天然带有魔法的。
Среди населения Скайрима бытует мнение, что камни имеют магическую природу.
你可别被骗了,有些本地人认为他们是高手。他们可不随便跟人玩。
Некоторые жители тут считают себя профессионалами и абы с кем играть не сядут.
我不是这附近的人;如果所有本地人都对炼金术有兴趣的话,他们也不怎么需要你…
Во-первых, я не местный. Во-вторых, если бы местные жители думали об алхимии, алхимики бы первые умерли с голода...
本地人,外地人,都是一样的。反正魔兽会把我们全都吃了。
Конечно. Местные, чужаки - какая разница. Зверь всех сожрет.
而且……大多数本地人也是这么想的?
А что такое с большинством местных?
各种各样的人都会来我这里……本地人,游客。想做交易的人。想找纪念品的人。无聊至极的人。
Сюда приходят самые разные люди... Местные, путешественники. Люди в поисках выгодной сделки. Люди в поисках сувениров. Люди, которым до смерти скучно.
根据你现在跟他的互动,他跟本地人的互动,还有他不记得自己是执法人员的事实……这一切都非常有意思。
Как показало ваше общение с ним сейчас, а также взаимодействие с местными жителями, когда он не помнил, что является представителем правоохранительных органов... Это все очень интересно.
我为什么要在乎本地人的事?你到底给不给我夹克了?
Что мне до какого-то местного жмурика? Ты мне куртку отдашь или как?
他担心的不是本地人——而是一个11岁大的小女孩。
Он беспокоится не из-за местных жителей. А из-за одной одиннадцатилетней девочки.
你不知道吗,先生?我还以为你是本地人。你看起来很像一个∗瑞瓦肖绅士∗。
Неужели вы не знаете? Я думала, вы местный. Вы выглядите истинным ∗ревашольцем∗.
而且我的朋友甚至都不是典型的本地人——肯定不是又一个马丁·马丁内斯,或者是拉乌尔·瑞瓦肖。也许这就是我们能成为朋友的原因。
А мой друг даже не похож на типичного местного. Он уж точно не очередной Мартин Мартинез или Рауль Ревашоль. Может быть, поэтому мы и друзья.
(凑过去耳语。)“让我猜猜,这些富人都不是本地人吧……”
(Наклониться ближе и прошептать.) «Дай-ка угадаю, богачи, они не из этих мест...
很高兴为你服务。现在你知道了——本地人在监视你。
Рад стараться. Теперь ты знаешь: местные за тобой присматривают.
“很可惜,我不知道。”他耸耸肩。“不像大多数本地人,我对协助执法没有任何顾虑,不过这件事对我来说已经完全过去了。”
К сожалению, нет, — пожимает он плечами. — В отличие от большинства местных, у меня нет никаких предубеждений против сотрудничества с органами, но это дело просто полностью прошло мимо меня.
“看起来像是本地人——他肯定知道这个地方才会过来。你不会∗就这么∗走过来的。”他看向南边,你来的方向。
«Похоже, что местный. Чтобы оказаться здесь, нужно точно знать, куда идешь. Сюда не забредают ∗просто так∗», — лейтенант смотрит на юг, в том направлении, откуда вы пришли.
他们肯定是在乔伊斯忙着询问本地人的时候做的。
Наверное, они провернули это, пока Джойс опрашивала местных.
我不知道……我不是本地人。我什么都不知道。
Я не знаю... я не местный, я об этом ничего не знаю.
我能理解——rcm在这里不受欢迎,本地人想要关注我们的举动。
Я понимаю. ргм здесь не любят, и местные решили за нами присматривать.
“你不是第一个把女孩带到地之角的人呢。本地人都把这里叫做∗情人角∗。不过这种事今天不会发生——这一点我要先讲清楚,小酒窝。”她又把脸转向了大海的方向。
«Ты, кстати, не первый приводишь даму на Край света. Его тут называют ∗местом для обжиманий∗. Но хочу сразу прояснить, зайка: обжиманий у нас сегодня не будет». Она снова поворачивается к морю.
他点点头。“我一直假设是本地人做的。”
Лейтенант кивает. «Я всегда предполагал, что это кто-то из местных».
你们还没明白吗?我们,本地人,应该团结在一起。让大家再次感觉到安全。
Разве вы не видите? Нам, местным ребятам, надо держаться вместе. Люди должны снова почувствовать себя в безопасности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
本地 | 人 | ||
1) данная местность, здесь, наши места
2) местный, локальный
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|