杀鸡吓猴
shājī xiàhóu
убить курицу, чтобы запугать обезьяну (обр. в знач.: наказывать одного в назидание другим)
ссылки с:
杀鸡骇猴резать курицу на устрашение мартышке
shājīxiàhóu
比喻惩罚一个人来吓唬另外的人。也说杀鸡给猴看。shā jī xià hóu
lit. killing the chicken to scare the monkey (idiom); to punish an individual as an example to others
pour encourager les autres
shājīxiàhóu
punish sb. as a warning to others见“杀鸡骇猴”。
частотность: #67630
пословный:
杀鸡 | 吓 | 猴 | |
I xià
1) гневаться; гневно
2) пугаться, бояться
3) пугать, запугивать; устрашать
4) открывать, разевать
II hè 1) пугать
2) брысь!, прочь! (отпугивать бранью)
3) ха-ха! (звукоподражание смеху), хохотать
4) ой!, фи, ну и ну! (отвращение или неудовлетворённость)
|
I сущ.
мартышка, обезьяна; девятое животное из зодиакального цикла (соответствует циклическому знаку 申)
II прил. ловкий, хитрый; расторопный, дошлый, шустрый
III гл.
сжаться, сидеть согнувшись, скорчиться
|