杀鸡
shājī
резать кур
в русских словах:
резать
резать кур - 杀鸡
стрелять из пушки по воробьям
杀鸡用牛刀; 用大炮打麻雀
примеры:
杀鸡给猴子看
резать курицу на виду у обезьян (наказывать одного в назидание другим)
杀鸡
резать кур
我们必须杀鸡儆猴。
Нужно сделать из нее пример.
我觉得你应该亲自上阵。用你身上那条地精百宝腰带去好好教训他们一下。我相信,随便教训几个抗命的巨魔,其他的奴隶就会乖乖听话了。杀鸡儆猴嘛。
Думаю, понадобится твое личное участие. Полагаю, пары ударов током от батареи твоего гоблинского все-в-одном-чудо-пояса будет достаточно. Главное, приструнить основных зачинщиков мятежа, и тогда остальные тролли быстренько придут в чувство.
我们还得要点儿活体玄武岩。附近只有一个可靠来源,一名叫做巴伯亚的高山巨人。杀鸡取卵的事情我们可不能做,得细水长流。
Нам снова нужен оживленный базальт. В округе есть только один надежный источник – это горный гигант по имени Бальбоа. Убивать его нельзя, если мы хотим получать базальт и дальше, так что нужно просто обрубить нужные куски за один раз.
来和我一起,<name>。你我联手,我们会用这个叛徒来杀鸡儆猴。
Помоги мне, <имя>. Вместе мы покажем всем предателям, какая участь их ждет.
我们猎人不做杀鸡取卵的事。
Охотники не убивают курицу, которая несёт яйца!
加税,那就!把拒绝付钱的人抓起来然后杀鸡儆猴。
Так подними налоги! Если кто откажется платить - в колодки для острастки.
梭默会拿我来杀鸡儆猴……我会被关进监狱,但我们家族的荣誉会沾上好几代人都要背负的污点。
Талмору нужно будет показательно меня покарать... Меня бросят в тюрьму, честь нашей семьи будет запятнана на много поколений вперед.
有时候总得杀鸡儆猴。
Иногда бывает нужно преподать людям урок.
杀鸡儆猴,给他、你…还有整个城市的人警告。
Чтоб преподать какой-то урок. Ему, тебе... Всему городу.
你是说松鼠党?还以为我们把那些害虫都消灭光了,剩下的非人类都学聪明了。看来我们还得再平定他们。拉个单子列出附近所有的长耳族,每十个里面抽一个出来吊死…这样应该足以杀鸡儆猴。
Скотаели, значит. А я-то думал, мы этих крыс всех до единой перебили. Что нелюди поумнели. Ну значит, надо будет их вразумить. Составим список длинноухих со всей округи, повесят каждого десятого, вот они и успокоятся.
就在城门口…这是杀鸡儆猴,让法尔寇的居民都小心呢。
У ворот Новиграда, в назидание жителям Застенья.
此事绝不能姑息纵容。我在此下令向包桐村发突袭,铲除害虫,藉此杀鸡儆猴。把有用的装备和原料都搬到布伦威治西北方的实验室,其他东西一律销毁
Мы не можем этого допустить. Сим приказываю атаковать деревню и ликвидировать разбойников. Покажем им, где раки зимуют. Все оборудование и припасы забирайте в нашу лабораторию к северо-западу от Броновиц. Остальное уничтожьте.
别为了破一个鸡蛋而叫人去取斧头——杀鸡焉用牛刀。
Send not for a hatchet with which to break open an egg.
小题大做;杀鸡焉用牛刀。
Take not a musket to kill a butterfly.
禁止杀鸡!懂吗?
Убивать не будем... по крайней мере кур! Ясно?
别告诉我最勇敢的战士会因为杀鸡而呕吐!
Только не говори, что самый смелый воин в мире боится прикончить курицу!
我抓到几个兔崽子,想偷我们从商人那里搜刮来的东西,我开了枪,杀鸡儆猴,不过这次我只打在腿上。把东西通通搬到箱子里,然后装到其中一个渔网中,钥匙我会暂时保管,省得他们又动什么歪脑筋。
Один из ребят попытался стащить кое-что из трофеев, доставшихся нам от того торгаша. Пришлось всадить в него пулю, чтобы остальным неповадно было. На первый раз в ногу. Я сложил все это добро в чемодан, а его закинул в одну из сетей. Ключ пока пусть побудет у меня, а то мало ли что им в голову взбредет.
泰克图斯想派人去追她,以杀鸡儆猴,但是当时并不是由他做主。马丁大司祭坚持要我们等……
Тект хотел отправить за ней погоню, сделать ее примером для всех остальных, но он не может принимать такие решения. Исповедник Мартин потребовал, чтобы мы ждали...
他们有个自己人叛变。我们绝对不容许任何人抛下战狼帮兄弟。必须杀鸡儆猴。
Один из наших убежал от нас. А из Стаи убежать нельзя. Поясни ему это.
有个商人洗劫了我们一个前哨基地。一定要杀鸡儆猴。
Один торговец решил кинуть наших ребят. Надо сделать из него показательный пример.
我想这给我们杀鸡儆猴的机会。你想的跟我一样吗?
Мы можем сделать из них пример, чтобы другие больше не совались. Ты думаешь о том же, о чем и я?
他们有个人未经允许决定抛弃我们的小家族。这种杀鸡儆猴的机会我可不会放过。
Один из них решил без разрешения покинуть нашу маленькую семью. Нужно устроить показательную казнь в назидание другим.
如果你老是管不住你的嘴,他会拿你来杀鸡儆猴,证明他的权力。
Если и дальше будешь болтать что вздумается, он тебя накажет просто для того, чтобы показать, что он здесь главный.
但他们看起来无动于衷,还说会带朋友回来拿我们杀鸡儆猴。
Но их это не впечатлило. Сказали, что вернутся со своими дружками и перебьют нас, чтобы преподать урок Содружеству.
枪手把所有东西都砸烂、拿我们杀鸡儆猴。如果有东西可以拿来强化防御机制,那就请你自便吧。
Стрелки, если сюда проберутся, все равно все разломают, так что если тебе что-то нужно для постройки укреплений забирай.
原以为你是一无是处的废物,没想到我错了。不过,杀鸡儆猴也是极好的。
Я думал, что от вас не будет пользы, но ошибался. Вы покажете другим отличный пример, как надо умирать.
начинающиеся: