杀一儆百
shā yī jǐng bǎi
казнить одного в назидание сотне (обр. в знач.: наказать одного человека в качества предупреждения другим)
ссылки с:
杀一警百Нужны показательные примеры
убивать одного, чтобы предупреждать других
shāyījǐngbǎi
杀一个人来警戒许多人。‘儆’也作警。shāyī-jǐngbǎi
[execute one as a warning to a hundred] 儆: 警戒。 杀一个人而使许多人引以为戒。 亦作"杀一警百"
shā yī jǐng bǎi
儆,警戒。杀一儆百指杀一人以警戒众人。
清.龚自珍.送钦差大臣侯官林公序:「粤省僚吏中有之,幕客中有之,游客中有之,商估中有之,恐绅士中未必无之,宜杀一儆百。」
或作「杀一警百」。
shā yī jǐng bǎi
lit. kill one to warn a hundred (idiom); to punish an individual as an example to others
pour encourager les autres
shāyījịngbǎi
syn. 杀一警百亦作“杀一警百”。
杀一个人以儆戒许多人。
частотность: #54829
синонимы:
примеры:
来吧,戴上护目镜,杀掉徘徊在村落中的鬼魂。希望这能起到杀一儆百的效果,迫使剩余的鬼魂离开影月村。
Бери эти очки и уничтожь любого духа, который осмелится заявиться в деревню. Будем надеяться, что это заставит их держаться от нас подальше.
找到这只叫做食魔者的蜥蜴,给那些霸占别人地盘的蜥蜴来个杀一儆百。
Убей Манагляда – пусть его смерть послужит уроком для сородичей, забредших слишком далеко от своего дома.
凡瑟尔……杀一儆百!难怪艾利桑德把他关了这么久。
Вантир... должен послужить примером! Теперь понятно, почему Элисанда так долго удерживала его.
“当街问斩。等等……不能这么便宜了他。整个过程必须足够漫长、痛苦且壮观。杀一儆百。”
Прикажи обезглавить. Нет. Не обезглавить. Казнить по-другому. Эффектно, долго и жестоко. И, разумеется, публично. Необходим пример.
你很幸运,还有很多要紧事做。我们本可以把你杀一儆百,但是说不定留着你有更好的用途。
К счастью для тебя, у нас есть дела поважнее. Стоило бы примерно наказать тебя, но, возможно, ты нам еще послужишь.
击一儆百。
Шокируй одного, заставь трепетать остальных.
пословный:
杀 | 一 | 儆 | 百 |
1) убивать; умерщвлять
2) уничтожать; истреблять
3) снижать; сбивать (напр., спесь)
4) крайнюю степень чего-либо
|
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I гл.
предостерегать, предупреждать
II сущ.
тревога
|