负隅顽抗
fùyú wánkàng
оказывать отчаянное сопротивление, отчаянно защищаться
ссылки с:
负嵎顽抗fùyú wànkáng
обр. оказать отчаянное сопротивлениеОкончательная зачистка
Оборона бастионов
оказывать отчаянное сопротивление
fùyú-wánkàng
[fight stubbornly with one's back to the wall; put up a desperate struggle; resist desperately in a hopeless situation] 负: 依靠。 隅: 山势弯曲险要的地方。 指依仗地形险阻顽固抵抗
负隅顽抗, 自取灭亡
fù yú wán kàng
依恃险要的地势,做顽强的抵抗。语本孟子.尽心下:「野有众逐虎,虎负嵎,莫之敢撄。」比喻凭藉某种条件,做顽强抵抗。如:「困守在屋子里的枪击要犯,虽负隅顽抗,终被警察击毙。」
fù yú wán kàng
(of an enemy or robber) fight stubbonly with one's back to the wall; continue to put up a stiff resistance; fighting with one's back against a corner; make a last-ditch fight; offer stubborn resistance; put up a desperate struggle; put up a stubborn resistance; put up a stubborn resistance at a strategic position; resist (struggle) desperately:
敌人负隅顽抗的可能性是不可不加考虑的。 The possibility of a last-ditch resistance by the enemy should not be dismissed.
fùyúwánkàng
put up a stubborn resistance凭恃险阻,顽固抵抗。
частотность: #39001
синонимы:
примеры:
敌人负隅顽抗的可能性是不可不加考虑的。
The possibility of a last-ditch resistance by the enemy should not be dismissed.
敌人企图负隅顽抗,但却损失惨重。
The enemy tried to resist desperately but lost a large number of guns and men.
你也许知道,安伯米尔镇里还有一群人类在负隅顽抗,事实上,这主要是因为达拉然的法师们在支援着他们。
Как вы, должно быть, знаете, в деревне Янтарная мельница окопалась враждебная группа людей. Она держится там в основном за счет поддержки, которую они получают от волшебников Даларана.
拜托你,<race>。搜索这些土地,找到沙漠负隅顽抗的源头。
Прошу тебя, <раса>. Обойди эти края и разыщи источник сопротивления.
说到战斗,我们正在冷却弗约恩之砧,好把它带回家去。但是一些残留的火焰亡魂仍在负隅顽抗。
Кстати, о битвах... Мы сейчас остужаем наковальню Фьорна, чтобы забрать ее домой, но уцелевшие огненные загробники пытаются нам помешать.
十字军的残部大多逃命去了,但仍有一些人在负隅顽抗。
Почти все оставшиеся воины Алого ордена бежали. Однако считанные единицы проявили героическую твердость и все еще сопротивляются.
看上去菲尔拉伦的船员好像是死得差不多了,但我太熟悉这个老水手了,他不会就此罢休的。不,他打算负隅顽抗,同船共存亡。
Судя по всему, большая часть команды Фираллона уже мертва, но я слишком хорошо знаю этого морского волка – поверь на слово, он жив. Небось заперся у себя в каюте и думает потонуть вместе со своим кораблем.
司克诺兹的组织仍有一部分在造物主高地负隅顽抗,杀死任何敢于靠近这一区域的人。
Недобитки Шнотца укрепились здесь, на Возвышении Творца. Из-за этого всем, кто окажется поблизости, грозит смертельная опасность.
魔法商业区的大部分商店老板都支持银色盟约,可还有一部分负隅顽抗的家伙需要我们去解决。
Большинство торговцев в Торговой палате волшебников верны Серебряному Союзу, но среди них есть несколько предателей, и мы должны с ними расправиться, пока не поздно.
只要叛军依旧负隅顽抗,我们就必须时刻准备尽到职责。
Помни: твоя задача - не умереть за Империю, а заставить мятежников умереть за нее.
让叛徒们知道,负隅顽抗只有死路一条。
Покажи мятежникам, что их дело проиграно.
我没时间等你负隅顽抗,这是战争!
У меня нет времени на ваше жалкое сопротивление, так что война!
пословный:
负隅 | 顽抗 | ||