枕戈待旦
zhěngēdàidàn
класть оружие (боевой топор) под голову и ждать утра (обр. в знач.: быть в постоянной боевой готовности, быть настороже)
быть в стостоянии боевой готовности; быть настороже:быть начеку; держать порох сухми; стоять наготове; не выпускать оружия из рук
быть в боевой готовности; держать порох сухим; Держать порох сухим
zhěngēdàidàn
枕着兵器等待天亮,形容时刻警惕敌人,准备作战。zhěngē-dàidàn
[maintain combat readiness] 兵器为枕, 以待天明。 指时刻警惕, 准备作战
zhèn gē dài dàn
枕着武器等待天明。形容时时警惕,准备作战,不敢安睡。
晋书.卷六十二.刘琨传:「吾枕戈待旦,志枭逆虏,常恐祖生先吾着鞭。」
zhěn gē dài dàn
to wait for dawn, one’s head resting on a spear (idiom)
fully prepared and biding one’s time before the battle
zhěn gē dài dàn
make a pillow of one's spear waiting for daybreak; all set to start the battle; be combat-ready during the whole night; be on 24-hour standby
il (be ready) for an emergency; await eagerly the order for battle; lie with one's head pillowed on a spear, waiting for day to break -- to be ready for battle; maintain combat readiness; on the alert at all hours
firearms as pillows till dawn; sleep on one's arms till morning; sleep with one's weapon as pillow; sleep without undressing; with spear for pillow awaiting dawn
zhěngēdàidàn
maintain combat readiness枕着兵器,等待天亮。形容杀敌报国心切。
частотность: #57297
синонимы:
примеры:
他们为了对付我族已经枕戈待旦多年了,但他们并没有料到你会来。进入鲜血之厅,杀掉女祭司乌达布拉。她是这里三个阻挡我进入的邪恶存在之一。
Годами они готовились и поджидали моих собратьев, но тебя они не ждут. Иди в Чертог Крови и убей жрицу Удумбру. Она одна из трех, от кого нужно избавиться, прежде чем я сам смогу войти.
пословный:
枕戈 | 待旦 | ||
1) ждать рассвета; в ожидании рассвета; до самого рассвета
2) уст. предрассветные часы
|