树欲静而风不止
shù yù jìng ér fēng bù zhǐ
1) хочет дерево покоя, да ветер не прекращается (обр. в знач.: не получается, как хочется: вопреки желаниям)
2) сокр. 树欲静而风不止,子欲养而亲不待
ссылается на:
树欲静而风不止,子欲养而亲不待shù yù jìng ér fēng bù zhǐ, zǐ yù yǎng ér qīn bú dài
хочет дерево покоя, да ветер не прекращается; вспомнил сын о родителях, да только нет их уже (обр. в знач.: о родителях надо заботиться пока они живы)
хочет дерево покоя, да ветер не прекращается; вспомнил сын о родителях, да только нет их уже (обр. в знач.: о родителях надо заботиться пока они живы)
дерево хочет покоя, да ветер не утихает.хотел бы лес покой, да ветер не дает.ю
помимо чьих-л. желений; хотел бы лес покоя, да ветер не дает
shù yù jìng ér fēng bù zhǐ
[the tree wants to remain quiet, but the wind won't stop-class struggle is inevitable in class society] 《韩诗外传》九: "树欲静而风不止, 子欲养而亲不待也。 "比喻事物的客观存在及发展, 是不以人的意志为转移的
shù yù jìng ér fēng bù zhǐ
树想要静止,风却不停的刮动它的枝叶。语出汉.韩婴.韩诗外传.卷九:「树欲静而风不止,子欲养而亲不待也。」比喻形势与自己的愿望相违背。多用于感叹人子希望尽孝双亲时,父母却已经亡故。唐.白居易.柳公绰父子温赠尚书右仆射等八人亡父同制:「古人有云:『树欲静而风不止,子欲养而亲不待。』向无显扬褒赠之事,则何以旌先臣德,慰后嗣心乎?」明.高明.汲古阁本琵琶记.第三十七出:「孔子听得皋鱼哭啼,问其故,皋鱼说道:『树欲静而风不止,子欲养而亲不在。』」或作「树欲静而风不宁」、「树欲息而风不停」。
shù yù jìng ér fēng bù zhǐ
lit. the trees long for peace but the wind will never cease (idiom)
fig. the world changes, whether you want it or not
shù yù jìng ér fēng bù zhǐ
The trees may prefer calm but the wind will not subside.; The tree craves calm but the wind will not abate (die away).; The tree desires stillness but the wind will not cease.; Things don't occur as people wish.shùyùjìng ér fēngbùzhǐ
Man proposes but Heaven disposes.【释义】树想要静下来,风却不停地刮着。原比喻事情不能如人的心愿。现也比喻阶级斗争不以人们的意志为转移。
【出处】汉·韩婴《韩诗外传》卷九:“树欲静而风不止,子欲养而亲不待也。”
树要静止,风却不停息地刮得它摇动。比喻事物的客观存在和发展不以人的意志为转移。
примеры:
朝圣的智慧在于明心见性,直指本心。当你双耳听见树欲静而风不止之声,甚至就连翩翩起舞的小小蝴蝶都逃不过你的眼睛时,你就已经敞开了心门,汲取着试炼想要教会我们的最深邃的知识。也许你已经发现在岛屿四处游荡着许多庞大的猛兽?
Мудрость паломничества заключается в его простоте и тишине. Ты слышишь ветер, шумящий в кронах деревьев, замечаешь даже самую маленькую бабочку, и твой разум открыт для самых важных уроков, которые готовят нам испытания. Возможно, ты <заметил/заметила> грозных монстров, которые водятся на этом острове?
пословный:
树 | 欲 | 静 | 而 |
I сущ.
1) дерево
2) растение
3) экран, ширма
II гл.
1) сажать, культивировать; растить; воспитывать; насаждать 2) воздвигать; ставить; водружать
III собств.
Шу (фамилия)
IV словообр.
1) родовая морфема в названиях деревьев
2) в сложных биол. терминах соответствует корню: дендро-
|
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
1) тихий; стихнуть; затихнуть
2) спокойный; статичный; успокоиться; покой; статика
|
风 | 不止 | ||
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|
1) не только; больше чем...
2) не останавливаться, не ограничиваться
|