格拉尔多夫
gélā’ěrduōfū
Герардов (фамилия)
примеры:
沃格拉夫顶了顶芭尔多特尔,好像是催她继续说下去,可她好像迷失在了惊叹中。
Вольграфф подталкивает Байрдоттир, будто побуждая ее продолжить цитату, но ее мысли, кажется, заняты чем-то другим.
沃格拉夫轻轻拥抱了芭尔多特尔。无论接下来发生什么,他都会站在她的身边。
Вольграфф нежно обнимает Байрдоттир. Что бы ни случилось, он всегда будет рядом с ней.
沃格拉夫突然停下了脚步,然后极其谨慎地踏出了下一步。芭尔多特尔的警告让他紧张了起来。
Вольграфф останавливается как вкопанный, затем очень осторожно начинает продвигаться вперед. Предупреждение Байрдоттир напугало его.
沃格拉夫一脸招牌式的敬畏,听着芭尔多特尔说话。如果沃格拉夫能说话他绝对会努力模仿她的伶牙俐齿。
Вольграфф - как всегда восторженно - слушает Байрдоттир. Умей он говорить, он все бы отдал за такое красноречие.
沃格拉夫沉思着,就像看见可怕的灾祸席卷芭尔多特尔的家乡那样。他把手放在她的肩上以示安慰。
Вольграфф представляет, каково это - видеть, как родину Байрдоттир опустошает чума. Он с состраданием кладет руку ей на плечо.
Институт русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук 俄罗斯科学院В. В. 维诺格拉多夫俄罗斯语言研究所
ИРЯ РАН
Институт русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук 俄罗斯科学院维诺格拉多夫俄罗斯语言研究所
ИРЯЗ РАН
沃格拉夫写了几个字,交给了芭尔多特尔:“你为什么不自己搞定呢?最精彩的故事都是自己书写的啊。”
Вольграфф пишет что-то и отдает записку Байрдоттир: "Может, ТЫ и закончишь? Лучшие истории - те, которые пишешь сам".
沃格拉夫的目光从芭尔多特尔和巨魔间来回穿梭,然后他的脸因为厌恶而皱了起来。不管他脑中想到了什么,那一定都挺恶心的。
Взгляд Вольграффа переходит с Байрдоттир на тролля и обратно, затем его лицо кривится в гримасе отвращения. Ему явно представилось нечто очень неприятное.
Институт геохимии имени А. П. Виноградова Сибирского отделения Российской академии наук 俄罗斯科学院西伯利亚分院А. П. 维诺格拉多夫地球化学研究所
ИГХ СО РАН
沃格拉夫塞给芭尔多特尔一个纸条:“别嫉妒!”,上面写道,“没人比你更会唱歌。”芭尔多特尔回给沃格拉夫一个温暖的微笑,让他的脸红得像小鬼一样。
Вольграфф тайком вручает Байрдоттир записку. Там написано "Не завидуй! Никто не поет лучше тебя". Байрдоттир тепло улыбается Вольграффу, отчего его лицо становится красным, как у импа.
沃格拉夫递给了芭尔多特尔一张小纸条:“秘源法师们还在四处行凶作恶,我亲爱的朋友,我将坚挺到底,以证明他们的一切罪过。”
Вольграфф вручает Байрдоттир записку: "Маги Источника никуда не делись, моя лесная подруга. Взгляни на меня, я живое доказательство их подлой натуры".
沃格拉夫递给玛多拉一张纸条:无论有多少个头颅,都砍掉就行了!
Вольграфф передает Мадоре записку: "Сколько бы ни было голов, мы будем РУБИТЬ!"
巴伊西(1722-1798, 保加利亚民族解放运动思想家, 历史学家, 希连达尔和左格拉夫修道院修士)
Паисий Хилендарский
「我就知道在这附近。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Я точно знаю, это где-то здесь». — Дорал, бала-гедский проводник
「随时备妥候选方案。」 ~巴勒格向导多拉尔
«Всегда должен быть запасной план». — Дорал, бала-гедский проводник
沃格拉夫朝玛多拉狠狠地瞪了一眼。他不是那种乐于看到一位老人被吊死的人。
Вольграфф строго смотрит на Мадору. Он не из тех, кому понравится увидеть старика в петле.
沃格拉夫一点也不像玛多拉那样怀疑。他心里很清楚哪里有巨魔,哪里就有金币!
Вольграфф совсем не разделяет настрой Мадоры. Он хорошо знает: где тролли, там и золото!
拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson, 1803年-1882年), 美国思想家, 文学家, 诗人. 爱默生是确立美国文化精神的代表人物
Ральф Уолдо Эмерсон
沃格拉夫敬畏地低下头并且双手合十祈祷,使得他获得了玛多拉一个感激的点头。
Вольграфф почтительно склоняет голову и складывает руки в молитве, заслужив этим признательный кивок от Мадоры.
没有太多的停顿,你很快读完,沃格拉夫转身离去。女孩得救了。这件事已经结束了。
Не дожидаясь, пока вы закончите читать, Вольграфф разворачивается и уходит. Леди спасена. Дело закрыто.
我猜霍桑二世应该躲在吉尔多夫的赌场,或者比兹区底下的格斗场。我手下两边都会去。
Я подозреваю, что Ублюдок скрывается в казино в Золотом квартале. Ну, или где-нибудь у арены под Обрезками. Там его будут ждать мои люди.
当然不要。我去梅尔拉雪兹隆格公墓等你吧。我可不想在狄拉夫和他的喽喽肆虐之后,冒风险进去宫殿。
Нет. Встретимся на Мер-Лашез. После всего, что здесь устроил Детлафф и его помощники, мне бы не хотелось показываться во дворце.
我的名字是沃格拉夫。我很佩服你!没有像~秘源猎人~那样的英雄,塞西尔就灭亡了!请让我加入你们吧!
Меня зовут Вольграфф. Я вами восхищаюсь! Орден лучше всех! Сайсил - тупик. Возьмите меня к себе!
沃格拉夫看来相当放松,无论情况有多可怕(你猜的),世界上只有还有酒馆,他就会觉得舒服的。
Кажется, Вольграфф вполне расслаблен. Вы ловите себя на мысли, что какие бы кошмары ни творились вокруг, нет такой таверны, где он не чувствовал бы себя спокойно.
沃格拉夫向玛多拉点了点头以示同意,他已经完全准备好要与她一起让那些秘源法师们喝上一壶了。
Вольграфф кивает Мадоре, всем видом выражая согласие. Как и она, он готов познакомить магов Источника со своим клинком.
沃格拉夫偷笑着把头扔了回去。与玛多拉正好相反,他看起来被这个没有身体的会说话的头逗得很开心。
Вольграфф закидывает голову в безмолвном хохоте. В отличие от Мадоры, голова, способная говорить без тела, его очень развеселила.
沃格拉夫冷漠地注视着死去的阿尔菲。你不确定他是要赞同贾涵,还是在思考这动物的哪一部分最适合做成肉排。
Вольграфф невозмутимо разглядывает мертвого Алфи. Вы не вполне уверены: то ли он согласен с Джааном, то ли размышляет, какая часть животного лучше всего пойдет на отбивные.
沃格拉夫的盔甲已经根据他的独特行动风格进行了改装,现在是具有更多口袋可以携带卷轴和战利品的式样。
Кармашки и ремешки для хранения свитков и "случайных находок" делают доспех Вольграффа единственным в своем роде.
我猜有比散布了一点点加拉格尔的小道消息更严重的事吧。巡逻的军团士兵已经够多了吧!
Думаю, не будет ничего страшного, если старина Галлахер потратит немного времени на этого Седрика. В конце концов, легионеров в городе хватает!
пословный:
格拉 | 拉尔 | 多 | 夫 |
1) Раал
2) рел., ист. лары
|
1) много; многочисленный; множиться; в словообразовании много-; поли-
2) свыше; более; с лишним; намного
3) вопр. сл. какой; каков; сколько
4) сколь!; до чего!; как!; насколько!
5) (с отрицанием) не очень
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|
похожие:
格尔多夫
奥夫拉多尔
格拉尔多娃
黑尔格拉夫
马尔梅拉多夫
阿拉韦尔多夫
格尔穆拉多娃
布尔格斯多夫
格拉多夫斯基
维诺格拉多夫
格尔穆拉多夫
格拉多夫斯基娅
努尔马格妙多夫
阿米尔多夫拉特
韦尔托格拉多夫
米德尔多夫拉钩
阿拉赫韦尔多夫
阿拉别尔格诺夫
韦尔托格拉多娃
阿米尔多夫拉托夫
塞尔玛·拉格洛夫
阿米尔多夫拉托娃
维诺格拉多夫定理
米洛格拉多夫卡河
格拉德科博罗多夫
维诺格拉多夫常数
布拉格-武尔夫条件
米德尔多夫腹壁拉钩
莫尔多夫斯基卡拉泰
南斯拉夫贝尔格莱德
拉多夫斯卡亚巴尔卡
谢尔盖·格拉西莫夫
切贝绍夫-拉盖尔多项式
施泰尼格特沃尔姆斯多夫
狭义切贝绍夫-拉盖尔多项式
阿贝拉尔多·卢汉·罗德里格斯
安德列斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔
维诺格拉多夫平均值定理, 维诺格拉多夫中值定理