次要任务
cìyào rènwu
второстепенное задание, игр. побочный квест
вспомогательный назначение
в русских словах:
примеры:
执行次要任务的飞机
second-mission aircraft
你已经完成了你的次要任务,联系上了联盟战舰弓箭手号。我想问……
Вы выполнили свою побочную задачу — связались с боевым кораблем Коалиции „Стрелец”. Наверное, я хочу спросить...
你下次要慎选任务。
И в следующий раз получше выбирай себе нанимателей.
要区别主要的和次要的任务。
Необходимо различать основные и второстепенные задачи.
你这次任务要让我协助你吗?
Вы позволите мне помогать вам в ходе этого задания?
不要因次要问题而冲淡了中心任务。
Уделяя внимание второстепенным вопросам, не нужно забывать о центральной задаче.
你上次任务。还是要跟我说一下细节。
Твоя последняя вылазка. Я жду отчета.
任务:捆绑次要目标可提高黑月缚杀的伤害
Задача: связывайте дополнительные цели «Темными узами», чтобы усилить их.
这次任务失败的机率超低,没错,原因确实很重要。
Вероятность провала этой миссии стремилась к нулю. Так что да, разница есть.
我还有一个任务要交给你,你可以以此再次证明你的忠诚。
Чтобы снова доказать свою верность, выполни еще одно мое поручение.
这次任务找别人吧。
Я, пожалуй, пас.
我很期待下一次任务。
С нетерпением жду следующего задания.
<name>!你再一次受到了召唤,协助联盟完成重要任务。
<имя>! Альянсу снова требуется твоя помощь в делах чрезвычайной важности.
<name>!你再一次受到了召唤,协助部落完成重要任务。
<имя>! Орде снова требуется твоя помощь в делах чрезвычайной важности.
布兰迪斯。圣骑士布兰迪斯啊。有次任务要去北边那座地堡找我,记得吗?
Брэндис. Паладин Брэндис. Бункер на севере, помнишь?
我不能透露这次任务的确切性质以及我要完成的使命,但是这个任务真的非常重要。
Я не имею права разглашать поставленные передо мной задачи, но можешь не сомневаться – они имеют самое первостепенное значение.
我们已经准备好进行下一次任务了……现在要说清楚,我们的目标是哪里。
Мы готовы поднять якорь и приступить к следующему заданию. Осталось только решить, куда отправимся.
这次任务完全成功,长官。
Все прошло успешно, мэм.
这次任务感觉越来越不妙了。
Что-то мне это дело начинает нравиться все меньше и меньше.
能不能再详细说明一次任务?
Напомните мне задание.
这次任务我应该会有好处吧。
Надеюсь, я за это что-нибудь получу.
准备好执行第一次任务了吗?
Ну что, тебя интересует твое первое задание?
我准备好接受第一次任务了。
Каково мое первое задание?
这次任务让兄弟会引以为豪。
Братство будет тобой гордиться.
我命你为这次任务的指挥官。
Я назначаю тебя командиром этой операции.
这次任务你想让哪个帮派加入你?
Какую банду ты выберешь для этого дела?
这次任务中我们遭遇不少阻碍。
Мы там попали под раздачу.
老兵征求伙伴一起完成最后一次任务!
Ветеран ищет компанию для последнего путешествия!
这次任务一定超好玩,追猎者伙伴。
Думаю, мы славно повеселимся, охотничек.
祝你好运,别在第一次任务就被杀了。
Удачи. Только не погибните на первом же задании.
回来了,很好。准备好执行第一次任务了吗?
Отлично, ты снова здесь. Интересует твое первое задание?
能出去寻找失落的科学技术真好,我有点羡慕。我参加这次任务主要就是想探索各地废墟。
Я даже немного тебе завидую. Ты отправляешься на поиски утерянных технологий. Я вступила в Братство именно из-за возможности исследовать руины.
我向你保证,这次任务成功之后不会亏待你。
Уверяю тебя, что успешное завершение этой операции принесет тебе большие дивиденды.
弗农,你也失去了你的国王。别忘了你这次任务的目的。
Ты потерял не только их, но и своего короля, Вернон. Не забывай, зачем ты отправился в этот путь.
演重要任务
играть важную роль
不可原谅。你负责指挥这次任务,这次的失败全是你的责任。
А надо бы знать. Тебя назначили командиром, и вся ответственность за провал задания лежит исключительно на тебе.
我怀疑我们中有没有人能够从这次任务中活着回来。
Боюсь, никто из нас не вернется с этого задания.
任务雷达只会显示支援角色。你是本次任务的领导。
Согласно параметрам задания, мне отводится роль бойца поддержки. Командовать будешь ты.
是的。但过程很彻底。每一次任务结束就会消除。
Да. Но я подхожу к этому очень дотошно. После каждого задания я стираю им память.
重要任务(委托)
ответственное поручение
头等重要任务
a task of primary importance
你是这次任务的指挥官,因此失败必须由你负责。
Командиром назначили тебя, поэтому вся ответственность за провал задания лежит исключительно на тебе.
等这次任务结束,我就要去热带渡个长假,如果我们都能活下来的话,就试试肩并肩一同朝着夕阳奔跑吧!
Если повезет, хватит на отпуск в тропиках. Будем лениво валяться на пляже и любоваться закатами!
完成任务要紧。
Думай о своем задании.
我们会再指派另一名学士出任务。这次务必提高警觉。
Мы подготовили для вас другого скриптора. На этот раз будьте осторожнее.
我唯一感到遗憾的是,你必须独自去做这次任务。
Я лишь сожалею, что тебе пришлось пройти этот путь в одиночку.
任务:对黑月缚杀次要目标每施加一条绳索,黑月缚杀的拉扯伤害永久提高15点。奖励:对5名次要目标施加绳索后,黑月缚杀的拉扯伤害提高75点。奖励:对10名次要目标施加绳索后,黑月缚杀的顺劈伤害提高30%。
Задача: каждое связывание «Темными узами» дополнительной цели увеличивает урон от притягивания на 15 ед. до конца матча.Награда: связав «Темными узами» дополнительные цели 5 раз,раза,раз, Майев получит бонус в 75 ед. к урону от притягивания.Награда: связав «Темными узами» дополнительные цели 10 раз,раза,раз, Майев получит бонус к урону по области от «Темных уз» в 30%.
这次任务想必令人心力交瘁吧,圣骑士。这也在所难免。
Паладин, у вас такой вид, будто по вам каток проехался. Хотя меня это и не удивляет...
这次任务结束后,我等不及想参加武器实弹训练了。
Теперь я жду не дождусь занятий по боевой стрельбе.
真不知道我们之中有几个人能从这次任务中活着回来。
Боюсь, никто из нас не вернется с этого задания.
为表彰阁下于此次任务中的功绩,在此晋升阁下为荣誉上尉。
В качестве признания ваших заслуг в этом благородном деле присваиваю вам звание Почетного лейтенанта.
你有你的任务要做!
Вы уже получили приказ!
我等不及想看这次任务的收获了。那里似乎有不少好东西。
Не терпится посмотреть, что ты мне принесешь. Место очень многообещающее.
这次任务非常艰险,但如果不是势在必行,我是不会开口的。
Дело это очень опасное, но, увы, совершенно необходимое.
有人协助战斗和瞻前顾后了。这次任务看来毫不费工夫。
Еще одна пушка. Еще одна пара глаз. По-моему, тут и думать нечего.
пословный:
次要 | 要任 | 任务 | |
1) мелкий; незначительный; маловажный
2) дополнительный; вспомогательный; акцессорный
3) вторичный; производный
4) второстепенный
5) подчиненный
|
1) задача; задание, урок; поручение
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
|