此地无银三百两
cǐdì wú yín sānbǎi liǎng

досл. здесь не зарыты 300 лянов серебра (по рассказу о человеке, который зарыл в землю деньги, а сверху на всякий случай написал "здесь не зарыты 300 лянов серебра". Сосед, прочтя записку, деньги вырыл и приписал: "Сосед Лисы деньги не украл"); оправдываться, выкручиваться
如果你没有做什么对不起她们的事,那就别此地无银三百两 если ты их ничем не обидел, так нечего и оправдываться
cǐdì wú yín sānbǎi liǎng
обр. выдать себя с головой; шито белыми ниткамишито белыми нитками; лишное объяснение
лишнее объяснение; выдать себя с головой; шито белыми нитками
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
民间故事说,有人把银子埋在地里,上面写了个‘此地无银三百两 ’的字牌;邻居李四看到字牌,挖出银子,在字牌的另一面写上‘对门李四未曾偷’。比喻打出的幌子正好暴露了所要掩饰的内容。cǐdì wú yín sānbǎi liǎng
[no 300 taels of silver buried here-a guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence] 比喻本想隐藏、 掩饰, 结果反而暴露
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
(谚语)相传民间有人把三百两银子埋在地里,上面插着「此地无银三百两」的牌子,邻居看到,随即挖走,另写上「隔壁张三未曾偷」。比喻想掩饰事实,反而暴露。
cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
lit. 300 silver taels not hidden here (idiom); fig. to reveal what one intends to hidecǐ dì wú yín sān bǎi liǎng
No 300 taels of silver buried here. -- a clumsy denial resulting in self-exposure; A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence.; a very poor lie which reveals the truth; protest one's innocence too much (指打出的幌子正好暴露了所要掩饰的内容)cǐdì wú yín sānbạ̌i liǎng
a clumsy denial resulting in self-exposure民间故事:有人把银子埋藏地下,上面留字写道:“此地无银三百两”。邻人阿二偷走了银子,也留字写道:“隔壁阿二不曾偷”。后用以比喻想要掩盖事实,反而更加暴露。
синонимы:
пословный:
此地 | 无 | 银 | 三百 |
здесь, в этом месте; это место; здешний, местный
|
1) триста
2) триста стихов книги "Шицзин" 诗经; книга "Шицзин"
|
百两 | |||