露马脚
lòu mǎjiǎo
обр. выплыть наружу; выдать себя с головой; тайное стало явным
ссылки с:
露马蹄lòu mǎjiǎo
обр. выдать себя с головойВыдать с головой; Выдать себя с головой; торчат ослиные уши; видны лошадиные копыта; выдать с головой; показать лисий хвост
lòu mǎjiǎo
比喻隐蔽的事实真相泄漏出来:说谎早晚总要露马脚。lòu mǎjiǎo
[be betrayed a slip; divulge a secret; give oneself away] 喻真相败露
不知怎么就露马脚了
lòu mǎ jiǎo
泄漏真相、隐情。
官场现形记.第七回:「如果照本抄誊,倘若抚宪传问起来,还不出这几个人的出典,就要露马脚。」
lòu mǎ jiǎo
to reveal the cloven foot (idiom); to unmask one’s true nature
to give the game away
lòu mǎ jiǎo
give oneself away; betray one's identity; let the cat out of the bag; reveal the true state of affairs; show one's hoof; show one's true colours:
这个小偷因大量花钱而露了马脚。 The thief gave himself away by spending so much money.
他无意中露出了马脚。 He betrayed himself without meaning to.
lòu mạ̌jiǎo
give oneself away
他的口音使他露了马脚。 His accent gave him away.
lù mǎjiǎo
see lòu mạ̌jiǎo 露马脚【释义】比喻暴露了隐蔽的事实真相。
(露lòu)比喻隐秘的事实真相泄露出来。
частотность: #60748
синонимы:
примеры:
任何人都会露马脚。辛特拉人偷了桑格烈,这就是他犯的错误。
Каждый когда-нибудь ошибается. Ошибка Цинтрийца была в том, что он украл Сангреаль.
露[出]马脚[来]
выдать себя с головой
使…露出马脚
выдать с голова
你露出了马脚!
Что, не удалось скрыться?
他的口音使他露了马脚。
His accent gave him away.
他无意中露出了马脚。
He betrayed himself without meaning to.
这个小偷因大量花钱而露了马脚。
Этот вор выдал себя тем, что тратил много денег.
他露出了马脚,我们就利用这一点。
Все-таки он споткнулся, и я этим воспользуюсь.
你挑手下要小心点,利可像个菜鸟一样,一下子就露出马脚。
Ты должен лучше подбирать себе людей. Рико попался, как... ребенок.
我们应该留意一下交通堵塞的状况,看看有没有嫌犯露出马脚。你觉得这个主意够严谨吗?
Нужно держать ухо востро рядом с этой пробкой. Вдруг нам на глаза попадется потенциальный подозреваемый. Мне это кажется разумным.
只要你一露出马脚,只要你搔个痒,身边所有人就会喊“怪物!怪物!”然后他们就会转过来把你碎尸万段。
И если хоть на минуту ты выйдешь из роли, если хотя бы почешешься там, где натирают швы, все тут же закричат, что ты чудовище. И весь зал бросится, чтобы разорвать тебя в клочья.
我就是这么想的。奇怪的是,达莉丝怎么会想要学这些,你不觉得奇怪吗?也许她留下了一些马脚透露出她的意图...
Так я и думал. Забавно, что Даллис этим интересовалась, не находите? Может, она оставила после себя что-то, что подскажет нам о ее намерениях...
大多数人都是为了避免被抓到才更换记忆。合成人对我们的世界一无所知,很容易露出马脚引人注意。
Большинство это делает, чтобы избежать преследования. Синтам ничего не известно о нашем мире. Они легко могут совершить ошибку и привлечь к себе внимание.
[直义] 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
[释义] 想成为别的一类, 但受到一定的特征,性质的影响, 露出了马脚.
[例句] - Отец-то опять без дела? - Теперь без дела. - Теперь! - передразнил Тихон Илич. - Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉
лезет в волки а хвост собачий
пословный:
露 | 马脚 | ||
обнажить; раскрыть (напр., секрет)
II [lù]1) показаться, появиться; обнаружить(ся); обнажить; открытый, обнажённый
2) тк. в соч. разгласить, раскрыть (напр., секрет)
3) роса
4) морс; настойка
|
1) конские ноги; лошадиные копыта
2) перен. скрытый изъян (порок) уязвимое место; действительное положение; подлинный облик
|