歹徒
dǎitú
разбойник, злодей, негодяй
dǎitú
злодей; разбойник; бандитлихой человек
dǎitú
歹人;坏人。dǎitú
[scoundrel; ruffian] 坏人, 恶棍
dǎi tú
为非作恶的坏人。
如:「竟让歹徒逍遥法外,怎对得起死者在天之灵!」
dǎi tú
evildoer
malefactor
gangster
hoodlum
dǎi tú
scoundrel; ruffian; hoodlum; evildoerdǎitú
evildoer; ruffian; scoundrel犹言坏人,坏蛋。
частотность: #9486
в русских словах:
синонимы:
примеры:
被歹徒调戏
подвергаться приставанию со стороны бандитов
警察用警棍和歹徒搏斗。
The policeman used his baton to battle the rascal.
歹徒呼啸而遁。
The hooligans broke up amidst loud shouts and screams.
他被歹徒捅了一刀
разбойник ударил его ножом
歹徒扎死了一名无辜者。
Бандиты зарезали невинного человека.
这个歹徒罪行累累,罄竹难书。
The scoundrel’s crimes were too numerous to record.
原来从银行开始,歹徒就跟上了他。
Оказалось, что негодяй следовал за ним [потерпевшим] от банка.
他面对凶狠的歹徒毫不胆怯。
Он нисколько не испугался злого разбойника.
歹徒的末日到了
Злодею пришел конец
这是一伙歹徒
Это одна лавочка
[直义] 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
[比较] козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон. 当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[例句] - Вот, скажем, топор. В Новом городе ему красная цена одна нагота... А на Двине - бери, что хошь! - Истинно! Истиннй! - по
от чёрта крестом от свиньи пестом а от лихого человека ничем
[直义]当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон
女子独自夜跑时遇上歹徒, 惨遭劫财劫色。
Во время ночной пробежки в одиночку женщина была ограблена и изнасилована негодяем.
南海歹徒
Грабитель из братства Южных Морей
铁潮歹徒
Бандит из братства Стальных Волн
安格弗的下属都是杀人不眨眼的暴徒,正是他们杀害了卡加斯探险队109分队的成员。遇到这群穷凶极恶的歹徒的时候要特别小心。
Клан Кузни Гнева – беспощадные убийцы, ответственные за уничтожение 109-ого подразделения каргатского экспедиционного отряда. Необходимо сохранять бдительность.
塔纳利斯的加基森水力公司愿支付高价悬赏废墟歹徒首领卡利夫·斯科比斯汀的徽记。他的罪行包括:
Водная компания Прибамбасска предлагает награду за голову Калифа Жало Скорпида, главы Скитальцев Пустыни. Он обвиняется в:
到激流堡城内的辛迪加控制区去杀掉那些歹徒,取回我们的徽章。
Отправляйтесь в район Стромгарда, контролируемый Синдикатом, и отберите у их бойцов наши знаки.
激流堡古老的荣耀必须恢复!食人魔和歹徒已经玷污城中的街道太久了。从湿地向北方进发,穿过萨多尔大桥,进入阿拉希高地。沿着路抵达避难谷地,向队长报到。
Нужно возродить доброе имя Стромгарда! Слишком долго его марали преступники и огры. Чтобы добраться до Арати, отправляйтесь из Болотины на север и перейдите через мост Тандола. Затем двигайтесь по дороге к Опорному пункту и доложите о своем прибытии капитану.
那你一定会以我为荣…为了要救那孩子,不管我自身安危,我决定跟踪那些歹徒。我看到他们把他拖进一间房子…
Тогда можешь мной гордиться. Несмотря на угрожающую мне опасность, я решил помочь парнишке и проследил за этими двумя ублюдками. Они затащили его в один дом...
没时间搞那些多愁善感的狗屁东西了。它们是骗子,专门做些恶心的事。它们离歹徒只有一步之遥。就像你一样。
Теперь им не до ривьерной романтики. Они рулят делами, решают вопросики. Им бы по паре спортачей — и вылитые бандюги. Прямо как ты.
三名歹徒务必逮捕,若有拘捕,须当场击毙。
Взять живыми, при попытке сопротивления - уничтожить на месте.
还是他手下那伙歹徒干的?
Или его разбойники...
他们将合作捕捉这些歹徒。
They will begin to cooperate in the apprehension of these gangsters.
当局悬赏缉拿歹徒。
The authorities put a price on the outlaw’s head.
持枪歹徒开火时他东躲西闪。
He dodged to left and right as the gunman opened fire.
持枪歹徒把两个孩子扣押在这座建筑物里当作人质。
The gunman is holding two children hostage in the building.
她面对持枪歹徒吓得直往后缩。
She recoiled from the gunman in terror.
他们被蒙面的持枪歹徒劫持了。
They were held captive by masked gunmen.
她勇敢地同行凶抢劫的歹徒搏斗,夺回了手袋。
She fought up against the mugger and seized back her handbag.
他告发了那帮歹徒, 自己的性命也就难保了。
By informing on the gang, he was signing his own death-warrant.
那个歹徒抓住了他的脖子。
The thug grappled him around the neck.
被歹徒伏击!
Подлая ловушка!
我的天,这简直不可思议!诅咒那些歹徒,我痊愈了!
Это удивительно! Нет, это просто чудо! Плачьте, разбойники, я исцелился!
现在:告诉我,你从对你感兴趣的那个偷灵魂的歹徒身上学到了什么。
Ладно, а теперь покажи, чему тебя научил тот другой любитель воровать чужие души, который так тобой заинтересовался.
杀人犯,秘源术士,或者是什么歹徒。不管那是什么,只要不妨碍我把鱼运去阿克斯城了,都和我都没关系。劳驾...
Убийцу, или колдуна, или еще какую-то шваль. Как бы то ни было, ко мне это не имеет ни малейшего отношения. Вот разве что рыбу в Аркс никак отправить не могу. А теперь будь любезен...
要嘛你想出了办法悄悄绕过了歹徒还有尸鬼等等,这样的话你挺聪明的。
Либо тебе удалось обойти всех злодеев, гулей и прочих, а значит, в уме тебе не откажешь.