母龙之怒
_
Материнский гнев
примеры:
够了!你已经激怒那龙之母够多次了!
Довольно! Ты слишком долго надоедал матери драконов!
带上你的伙伴,让他们见识一下恐角龙之母的愤怒吧。
Садись на свою зверушку, и пусть враги познают ярость матери дикорогов.
巨龙之怒!
Бешенство дракона!
龙母之死
Смерть праматери!
见证巨龙之怒的力量!
Гнев дракона сокрушит тебя!
巨龙之怒,泰蕾苟萨的寄魂杖
Гнев Дракона, вечный покой Таресгосы
萨德哈死了,众龙之母不复存在了。
Садха мертва. Матери драконов больше нет.
往南穿越鳞翼岩床之后就是晶歌山脉。进入山脉杀死虚空幼龙之母——恐惧之翼。
Ищи Звенящий гребень на юге, за Склоном Чешуекрылых. Пойди и убей их мать-дракониху, Крыло Ужаса.
「将愤怒怀抱胸间,以仇怨滋养恨意,你就能向敌人爆发巨龙之怒。」 ~龙语祭师托莫
"Затаи в сердце ярость, подпитывай боль ненавистью знай, ты можешь обрушить на врагов своих гнев дракона". — Томор, шаман, говорящий на языке драконов
但这救不了这个小家伙。如果我们不采取行动的话,恐怕我们就要失去它了。我们必须请求流浪者之神,移动的山峰,宏伟的壁垒,伟大的恐角龙之母来拯救她的孩子。
Но малышке этим не поможешь. Если ничего не предпринять, то, боюсь, мы ее потеряем. Нужно попросить лоа путников, Живую Гору, Гигантскую Крепость, Матерь Дикорогов... спасти свое дитя.
你躲避暗影王室躲得太久了!你杀死了龙之母,却没有干掉那些龙!于烈焰中诞生之物必须在烈焰中死去,你也一样!
Слишком долго вы ускользали из хватки Дома Теней! Вы убили мать драконов, но не их самих! Рожденное в пламени в пламени и погибнет – как и вы!
пословный:
母 | 龙 | 之 | 怒 |
I сущ.
1) мать, матушка, мамаша
2) пожилая женщина; старуха
3) старшее поколение по женской линии
4) самка, матка; производительница 5) мор. матка (плавучая база)
6) основная часть; капитал
7) кормилица
8) мат. производящая; образующая
9) основа
10) вм. 拇 (большой палец)
II собств.
My (фамилия)
|
1) дракон
2) императорский
|
I сущ.
1) гнев, ярость
2) сила, мощь
3) раб
II прил. /наречие
1) гневный, яростный; сердитый 2) сильный; бурный; ожесточённый
III гл.
1) сердиться, гневаться
2) ругать, бранить
3) спорить; оспаривать; ссориться
4) прилагать усилия, напрягать силы
IV собств.
1) этн. ну (怒族, народность в юго-западном Китае в пров. Юньнань и Сычуань; ответвление 苗 мяо)
2) геогр. (сокр. вм. 怒江) Ну-цзян (река в пров. Юньнань)
|