比手画脚
_
[gesticulate; make lively gestures while talking] 说话的同时用手脚来比画(以使对方理解)。 "画"也作划
bǐshǒu-huàjiǎo
[gesticulate; make lively gestures while talking] 说话的同时用手脚来比画(以使对方理解)。 "画"也作划
bǐ shǒu huà jiǎo
以手脚比画,帮助意思的表达,以求对方了解。
如:「张爷爷每回说起当年作战的英勇事迹时,总是比手画脚,眉飞色舞。」
bǐ shǒu huà jiǎo
to gesticulate
to make lively gestures (while talking)
also written 比手划脚
bǐ shǒu huà jiǎo
make lively gestures (while talking)bị̌shǒuhuàjiǎo
gesticulateпримеры:
喜欢杜撰故事、对别人比手画脚,但他这辈子最大的梦想就是飞上天空
Сочинял небылицы и всеми командовал, но всю жизнь мечтал только об одном - научиться летать
别冲我指手画脚!
Хватить мной командовать!
没人能对我指手画脚。
А ты мне не указывай.
我不喜欢别人对我指手画脚。
Ненавижу, когда мне указывают, что делать.
没人能在我面前指手画脚!
Никто не смеет мне приказывать!
现在你是要对我指手画脚了?
Ты собрался меня воспитывать?
你胆敢对我的政策指手画脚?我不会原谅你的。
Вы посмели указывать мне, как поступать? Я этого не забуду.
白发那位,你不想要别人对你指手画脚对吧?
Ты себе в кашу наплевать не дашь, а, Белоголовый?
嗬,用小公鸡在叫啊!指手画脚,跩得很嘛…
Видал петушка? Он нам угрожать будет...
几乎不可能。我受不了帝国人对我的生活指手画脚。
Я уже почти уехал. Не уверен был, что смогу жить по имперской указке.
区区一个路人别想对我们指手画脚。揍他,上啊!
Не будет нам приблуда приказывать. Бей его!
这将是你最后一次对我这样的战士指手画脚!(攻击)
Сейчас ты узнаешь, что бывает с теми, кто смеет мне приказывать! (Атаковать)
马卡斯城是我的城市。你还没那个资格来指手画脚的。给我滚吧。
Маркарт - мой город. Я тут главный. Ты не имеешь права совать нос в мои дела. Проваливай.
我的天,波利!你在这里连根手指都没动过,除了对那些工人指手画脚。
Ради всех богов, Болли! Ты сам тут ничем не занят - только пальцем тыкаешь, что бы твоим работникам еще сделать.
告诉她你只是一时失言。不过即使你是故意为之,她也没有权利对你指手画脚。
Сказать, что вы оговорились. Но, в любом случае, она не вправе вас поправлять.
你的脖子总是不自觉地前倾。你的眼睛睁得大大的。那东西再次对着你指手画脚起来。
Ваша шея невольно вытягивается вперед. Веки распахиваются и больше не могут сомкнуться. Эта тварь снова подчиняет вас своей воле.
好吧,好吧,不只黑衣人对我们指手画脚,连猎魔人都一个德行。可老子我就不信这个邪。抓住他,卢卡斯!
Ну надо же. Теперь уже не только Черные желают нам приказывать, но и ведьмаки. Только вот я ни тех, ни других слушать не стану. Хватай его, Лукас!
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
就把∗分析部门的小伙子∗当成是杀人犯吧,不过他们的谋杀对象不是人类而是犯罪现场而已。分析部门就是拆迁队,只会指手画脚,或是在停尸房焚烧炉里工作。
Можете считать, что ∗ребята из морга∗ — это убийцы. Только убивают они не людей, а места преступлений. Это настоящая команда разрушений. Они знают, как списывать вещи и работать с печью в морге.
пословный:
比 | 手画 | 脚 | |
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
1) собственноручно нарисовать; оригинальный рисунок
2) жив. писать (картину) мизинцем (обмакнутым в тушь ― без помощи кисти)
|
jiǎo
1) нога; ступня, стопа; ножка (напр. насекомого)
2) ножка (предмета); нижняя часть; основание; подошва (горы) 3) остаток, осадок; оседающие части (чего-л.)
4) носильщик, переносчик; посыльный; перевозка, переноска
5) сокр. амплуа; персонаж; роль
6) * хватать за ногу, ловить за ноги
jué
устар. вм. 角
|