比斯特
_
Brest (the most Western French town)
Зверь
примеры:
你对你自己的要求太严格了,比斯特。和我一起休息吧,重新找回自己。
Ты себя загоняешь, Зверь. Приди ко мне, отдохни. Найди свежие силы.
请让我在你的地图上标记一下。别耽搁,他急切地想和让人敬畏的比斯特谈谈。
Позвольте, я помечу его на вашей карте. Не мешкайте, он желает срочно поговорить с грозным Зверем.
当你靠近时,比斯特正哼着欢快的小调,握着指甲检查情况。他不想聊天。
Зверь весело гудит что-то себе под нос, когда вы приближаетесь, и пристально разглядывает ногти. Он явно не настроен на разговор.
向比斯特说你很遗憾事情没有按在学院里制定的计划进行。他有潜力,也一定会成为优秀的神谕者。
Сказать Зверю: вам очень жаль, что в Академии все прошло не так, как было задумано. Он мог бы стать – и станет – прекрасным Божественным.
比斯特在阿玛蒂亚圣所和一个叫杜根的矮人交谈了几句。杜根认识洛哈,也就是比斯特在找的人,而且确定他就在浮木镇做生意。他那生意不用听也知道肯定是什么暗地里的勾当。
Зверь поговорил с гномом по имени Дугган в святилище Амадии. Дугган знает Лохара – того самого гнома, которого разыскивает Зверь. Он ведет дела в Дрифтвуде и, судя по всему, не слишком законопослушен.
比斯特因为我动用了死亡之雾而非常愤怒,离开了队伍。
Зверь не смог смириться с тем, что мною был выпущен туман смерти. Он ушел навсегда.
如果你喜欢这部分故事,那你肯定也会喜欢接下来发生的事情的:某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Если эта часть пришлась тебе по душе, тогда тебе понравится и то, что было дальше. Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – и опа! – а вот и Зверь!
比斯特的帽子弗兰,陪伴比斯特经历了无数次海上冒险。
Шляпа Зверя, сопровождавшая его в многочисленных морских приключениях и получившая от него имя Фран.
愿七神保佑你。比斯特。
Да хранят тебя Семеро... Зверь.
不过还没到最后。净源导师的船围着波涛舞者号,就像鲨鱼围着猎物一样。勇敢的反抗者们命悬一线,后来传奇的比斯特登上了净源导师的旗舰,并召唤出了谁也没见过的飓风!
Ясное дело, это все ненадолго. Корабли магистров окружают "Танцующего", как акулы добычу. Отважные повстанцы уже прощаются с жизнью, но тут легендарный Зверь берет на абордаж магистерский флагман и вызывает такой шторм, какого в этих краях сроду не видывали!
询问他因为做了什么事才得到了“比斯特”这个称号。
Спросить, чем он заслужил прозвище "Зверь".
比斯特闪现出轻松的笑容,心不在焉地开始把三股胡子编成辫子。
Зверь улыбается с довольным видом и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
催促比斯特快点进入正题。威胁已经死去的矮人有什么用?
Подтолкнуть Зверя, чтобы кончал заниматься ерундой. Какой смысл угрожать гному, если он уже покойник?
比斯特还是一如既往地忠于自己的人民。他打算和我为战,夺取飞升的资格。
Верность Зверя своему народу не пошатнуть ничем. Он намеревается сразиться со мной и обрести божественность.
或者,我亲爱的比斯特,我可以直奔主题吗?你和我,我们有共同的敌人。
О, мой дорогой Зверь, могу ли я перейти прямо к делу? У нас с тобой есть общий враг.
比斯特对自己人民的忠诚毋庸置疑,因此我决定把神力让给他。
Верность Зверя своему народу не пошатнуть ничем. Я отдам божественность ему.
看到你不解地皱起眉头,比斯特咯咯地笑了。
Зверь хмыкает, видя, как вы морщите лоб в растерянности.
我在浮木镇艾菲的店铺找到了洛哈,在他正进行审讯的时候打断了他。他说他不再为嘉斯蒂尼娅女王的行动提供帮助,而且现在只想要阻止她。看起来比斯特找到了一位不太可靠的盟友,我应该进一步和洛哈聊聊。
Лохар обнаружился в лавке Эффи в Дрифтвуде, он там кого-то допрашивал. Он заявил, что больше не помогает королеве Юстинии в ее темных делах, а наоборот, хочет ее остановить. Похоже, Зверь обзавелся союзником в его лице; надо будет еще поговорить с Лохаром.
比斯特咆哮着,手慢慢伸到他的武器上。
Зверь приглушенно рычит и тянется за оружием.
比斯特...你的手很结实,背部宽阔。但你必须多照顾自己。像关心他们那样关心自己。现在休息吧...
Зверь... сильные руки, крепкая спина. Но ты должен заботиться о себе, беречь себя не меньше, чем бережешь их. Отдохни...~
我很清楚比斯特的野心,殿下。
Мне прекрасно известны амбиции Зверя, ваше величество.
显然洛哈不再效忠于嘉斯蒂尼娅女王,他说我必须竭尽全力阻止她得到死亡之雾。在货物到达前,我要让比斯特抵达阿克斯城。
Лохар больше не хранит верность королеве Юстинии и говорит, что мне нужно сделать все возможное, чтобы помешать ей завладеть туманом смерти. Следует доставить Зверя в Аркс раньше, чем туда прибудет груз.
比斯特...比斯特...
Зверь... Зверь...
忍住眼泪。比斯特是朋友。他不该落得这样的下场。
Сдержать слезы. Зверь был вашим другом. Он не заслуживал такой смерти.
比斯特睁大了眼睛,脸红地如此厉害,即使有胡须也挡不住。
Глаза Зверя расширяются, и он так багровеет, что это заметно даже под бородой.
站到一边,让比斯特来说。
Отойти и позволить Зверю высказаться.
伸出手,抓住比斯特的肩膀。现在可不是时候。
Схватить Зверя за руку. Сейчас не время.
咬紧牙关。让她叫你比斯特,谢谢合作。
Сжать зубы. В дальнейшем она будет называть вас Зверем, заранее спасибо.
比斯特看向地面,然后又看向你。随后他又看向地面,接着又看向你。他之后又重复了一次,直到明白过来。他发出无比亲切的大笑,全身都颤抖起来。
Зверь смотрит под ноги, потом на вас. И снова вниз и на вас. И еще раз, пока наконец до него не доходит – и тогда он разражается хохотом, сотрясающим все его тело.
比斯特告诉我们关于嘉斯蒂尼娅女王的幕僚伊莎贝的事情,她似乎对女王具有负面影响。
Зверь поведал нам об Исбейл, советнице королевы Юстинии. Похоже, она обладает чрезмерным влиянием на королеву.
告诉她,大家叫你比斯特。
Сказать, что вас знают под именем Зверь.
嗨,玛...呃,比斯特。
Здорово, Мар... э-э... то есть Зверь.
只有坟墓才能驯服比斯特。这很有必要,不过我心情很沉重。
Лишь могила смогла укротить Зверя. Это было необходимо – но горе тяжелым грузом легло мне на сердце.
哎哟!比斯特亲自来这个腐朽的小镇了,是吗?哦,我曾听过一些诗歌描述你的功过。
О-о, это же сам Зверь посетил наш прогнивший городишко! Сколько же баллад я слышал о твоих деяниях и злодеяниях!
听着,比斯特。女王支付给我酬劳,让我做事。她从不把自己的计划跟雇来的人讲。你想知道我做什么吗?那就抓住莫德斯,然后我们可以谈谈。
Слушай сюда, Зверь. Королева мне платит, чтобы я выполнял приказы. С наемниками она о своих планах не болтает. Хочешь знать то немногое, что известно мне? Найди Мордуса. Потом поговорим.
在比斯特的双角帽折叠处发现的便条。
Записка, найденная в складках двууголки Зверя.
让比斯特退下。医生指的一定是伊莎贝和嘉斯蒂尼娅。
Сказать Зверю, чтобы не мешал. Доктор, судя по всему, говорит о Юстинии и Исбейл.
贴有“比斯特”标签的血瓶
Флакон крови с этикеткой "Зверь"
你也是她手下的探求者吗?追寻觉醒者,然后恳求他们拯救世界吗?我承认还没有见到有这样的人,比斯特。
Ты из этих ее искателей, что ли? Тоже ищешь пробужденного, чтобы упасть ему в ноги и умолять о спасении? Скажу честно, от тебя я такого не ожидал, Зверь.
比斯特把胡子上沾到的东西掸下来,上面沾着沙子,死皮,还有别的什么东西。当你靠近时,他并没有什么反应。他只是哼着歌:慢慢地,悲伤地哼着歌,感人至深。
Зверь вычищает мусор из бороды – песок, шелуху и все, что могло там еще накопиться. Он не поднимает глаз, когда вы подходите ближе, и лишь вздыхает - медленно, печально, надрывно.
当你靠近时,比斯特正慢慢哼着小调,握着指甲检查情况。他不想聊天。
Зверь задумчиво гудит что-то себе под нос, когда вы приближаетесь, и пристально разглядывает ногти. Он явно не настроен на разговор.
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。接着他转过身,继续检查他的胡子。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность. Потом он отворачивается и продолжает приводить бороду в порядок.
欢迎你,亲爱的比斯特。我很高兴你能来。告诉我,哪里不舒服。
Добро пожаловать, дорогой Зверь. Я рад, что ты здесь. Говори, на что жалуешься.
比斯特的脸上闪过一个苍白的笑容,但他的眼睛没有笑。他陷入了沉思,沉浸在此时此刻。
На губах Зверя мелькает улыбка, но глаза его не улыбаются. Он погружен в свои мысли и, кажется, всецело сосредоточен на текущем моменте.
比斯特捧着你的脸颊,凝视着你。
Зверь сжимает ваше лицо в ладонях и заглядывает вам в глаза.
思索比斯特关于嘉斯蒂尼娅的讨论。他接下来会怎么做?
Задуматься о разговоре Зверя с Юстинией. Что будет с ним дальше?
啊哈!某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Опа! Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
海上凶兽比斯特以法律制定者的身份回到了矮人王国。因为一次在公众面前的过失,马库斯放弃了政治权力,回归海洋。比斯特与复仇女神号启航远行。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство – теперь уже как законодатель. Но первая же грубая политическая оплошность стоила ему карьеры, и Маркус вернулся в море. Зверь и "Госпожа Месть" до сих пор бороздят просторы океана.
她抬起噙满泪水的眼睛看比斯特,但是你能看出,随着她记起了自己是谁,她拥护什么,她的决心越发坚决。
Она смотрит на Зверя, смаргивая слезы, но вы видите: вспомнив, кто она и во что верит, гномиха вновь обретает уверенность.
比斯特两只脚交替站着,木板每发出一声嘎吱声,他也随即点点脑袋。当你走近时,他热情地问候你,甚至有点太热情了。
Зверь переминается с ноги на ногу, кивая в ответ на каждый скрип досок. Когда вы приближаетесь, он радостно приветствует вас. Даже слишком радостно.
“比斯特”?问他是怎么得到这个名号的。
Зверь? Спросить, откуда у него такое странное имя.
比斯特偶然遇见在欢乐堡竞技场认识的叫卡尔森的儿时玩伴。他给了我们一把牢门的钥匙,现在我们只需要找出是哪个门。
На арене форта Радость Зверю повстречался друг его детства, Карсон. Он отдал ему ключ от одной из дверей в тюрьме. Осталось выяснить, от какой именно.
到时候我们就会见证伊莎白的死亡和黑环的化为乌有。让我们携手终结神王,比斯特。又或者是...马库斯?
Что ж, тогда ты понимаешь, что наши цели совпадают. Убить Исбейл и рассеять по ветру Черный Круг. Так давай же заключим союз, чтобы положить конец власти Короля-бога, Зверь. Или мне называть тебя... Маркус?
比斯特可怕的怒火侵蚀着他。他嘶吼一声拔出武器,直指那医生,医生见状咧嘴一笑,进入防御状态。
Страх и ненависть одолевают Зверя, и он, с ревом выхватив оружие, бросается на доктора. Тот ухмыляется и принимает защитную стойку.
要不是你我们都得死在那沙滩上。谢谢你,比斯特。
Без тебя мы бы все погибли на берегу. Прими мою благодарность, Зверь.
不用说,在我辉煌的时候我被称为“比斯特船长”。不过,我现在已经不在船上了。即便是我这样有丰富航海经验的老手,偶尔也得慌张地爬上岸。
Довольно будет сказать, что в лучшие времена меня звали бы капитан Зверь. Правда, сейчас я без корабля. Временами даже старому морскому волку приходится посохнуть на бережку.
死神海岸的一个不安的矮人告诉我们,我们可以在黑牛酒馆下面的艾菲百货里找到比斯特的线人——洛哈。
Перепуганный гном на Побережье Жнеца рассказал нам, что Лохара можно найти в лавке Эффи, под "Черным быком"... кажется, это название таверны.
比斯特,嗯?从、从欢乐堡逃出来的,对吧?
Зверь, значит? Б-бежишь из форта Радость, да?
你把那东西放在裤子里,小姑娘!他死了,而比斯特带着新船员回到了海上。
Красотка, кончай ерепениться! Если он умрет, Зверь вернется в море – с новой командой.
我吞噬你的未来。我吞噬你的痛苦。我吞噬你的恐惧。我吞噬你的同伴。比斯特是我的,我的...
Я пожру твою неудачу. Я пожру твою боль. Я пожру твой страх. Я пожру твой народ. Зверь мой, мой...
比斯特的灵魂完全没有回应你。他只是一边唱歌,一边梳理自己的胡子。
Дух Зверя на вас почти не реагирует. Он лишь вздыхает, ероша призрачную бороду.
我将稻谷扫净。我也会将你清除干净,比斯特。我要把你掏空。
Я убираю мусор. Я уберу и тебя, Зверь. Я опустошу тебя.
我们没有用上比斯特从卡尔森那里得到的钥匙就逃离了欢乐堡。自由仅一步之遥。
Мы бежали из форта Радость, так и не воспользовавшись ключом, который Зверь получил от Карсона. Мы на шаг ближе к свободе.
他将注意力转向脸色异常苍白的比斯特,因为他的行为一直很狂暴。
Он поворачивается к Зверю, чье лицо потеряло всякое выражение – крайне необычно, если учесть его обычную живость.
比斯特愤怒地举起了拳头。你不知道他的攻击目标是矮人还是她在修理的机器。
Зверь в ярости вскидывает кулаки. Вы не уверены, намерен ли он обрушиться на гномиху или на устройство, с которым она возится.
比斯特的拳头直直地冲着你,而后他清了清嗓子,放下了手臂。
Пару мгновений Зверь смотрит на вас, яростно сжимая кулаки, – но затем прокашливается и расслабляется.
把事实告诉她:你是一名海盗船长,人称“比斯特”。
Рассказать ей правду: вы – Зверь, капитан пиратского корабля.
哈哈!不得不说,可真厉害,比斯特。我喜欢好故事。
Ха! Должен признать, Зверь, я впечатлен. Люблю хорошие истории.
他什么也没说,你快速转身又对比斯特说了你的心里话。可是他已经消失了,他被咆哮的海风召唤去了,这风也曾把你们聚在一起。
Он не отвечает, и вы разворачиваетесь, чтобы высказать Зверю еще что-нибудь. Но его там больше нет. Он исчез, унесенный тем же яростным морским ветром, что некогда свел вас вместе.
比斯特伸手理了理他油光锃亮的胡须辫子,看着你过了好一会儿,什么都没说。
Зверь смотрит на вас, оглаживая косицы своей бороды, и долгое время не говорит ничего.
我和比斯特一起共度了良宵——他的胡子的确相当赏心悦目。我不知道我们之间是否还有未来,但我很满意我们曾经一起度过的每一刻。
Зверь подарил мне чудесную ночь любви. Борода... у меня нет слов. Не знаю, есть ли у нас будущее, но у меня все равно останутся приятные воспоминания.
欢迎你,我亲爱的比斯特,很高兴你能来。你似乎毫发无伤地穿越了死亡之雾。告诉我,哪里不舒服?
Добро пожаловать, мой дорогой Зверь. Я рад, что ты здесь. Кажется, ты благополучно пересек туман смерти. Говори же, на что жалуешься.
比斯特咯咯笑了起来,然后放声大笑。很快,他大笑的样子就和你记忆中的样子别无二致了。
Зверь сперва хмыкает, затем начинает смеяться в голос... и наконец разражается громовым хохотом, радостно и от души.
走吧,比斯特。绿维珑和绿维珑的大师们在等着你。
Ступай же, Зверь. Тебя ждет Ривеллон и мастера Истока.
轻推比斯特。他为什么又提起这个问题?
Подтолкнуть Зверя. С чего это он вздумал уступать?
我是韩。那么,比斯特,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, э-э, Зверь. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
你一定要清楚,比斯特,我们的命运现在是一体的。我们现在是一体的。
Ты не можешь не понимать, Зверь: наши судьбы сплелись в одно, и душа у нас теперь одна на двоих. Мы – это я.
比斯特深深地吸了一口气,仿佛在吸干净的海风。
Зверь делает глубокий вдох, словно пытаясь втянуть в себя побольше чистого морского воздуха.
你已经十分强大了,比斯特,但是你低估了你真正的潜力!
Ты грозен, Зверь, очень грозен, но ты даже не представляешь, насколько более грозным ты можешь стать!
我们杀了洛哈,他是比斯特用来阻止毁灭行动的最佳线索。
Мы убили Лохара – лучшую зацепку Зверя в его стремлении сорвать операцию "Крах".
我猜摘掉了颈圈一定让你高兴坏了。能见到比斯特本尊,真是太棒了。让我们看看你还能不能回到海上打一个漂亮架,好吗?你的肺一定急需海风滋润。
Без этой пакости куда лучше будет. Поверить не могу, что встретил Зверя во плоти! Мы уж тебе поможем вернуться в море, сражаться за правое дело... Небось душа твоя тоскует по соленому воздуху, а?
...比斯特把你拉进怀里。你的世界只剩下胡须和体温。他的手沿着你的身体游走,撩拨得你阵阵颤抖。
...но Зверь притягивает вас обратно. Все, что вы ощущаете, это жар его тела и нежность его бороды. Он исследует вас руками, вызывая дрожь.
注意到比斯特越来越不满,让医生直接跟你交流,而不是比斯特。
Обратить внимание на то, как начинает волноваться Зверь, и сказать Доктору, что говорить он будет не со Зверем, а с вами.
告诉他可以叫你比斯特。
Сказать, что он может называть вас Зверем.
比斯特朝地上看了一会——只看了一会。他的脸颊鼓了起来,变得红了,随后狂笑不止。
Зверь на мгновение опускает взгляд – но только на мгновение. Его щеки краснеют, лицо расплывается в улыбке, и он сгибается пополам от хохота.
冷血之人的魂灵躺在永冻的冰块上,生死不明,半生半死。你非常了解你自己,比斯特。
Души хладносердых обречены на вечный лед, живые и неживые одновременно. Ты хорошо себя знаешь, Зверь.
比斯特对于嘉斯蒂尼娅女王计划真相的追寻将我们引至阿克斯城。这座城里到处都是她的爪牙,女王本人应该就在不远处。
Желая узнать, каковы истинные планы королевы Юстинии, мы вместе со Зверем прибыли в Аркс. В городе полно ее агентов, а, может, и сама королева где-то рядом.
你猜怎么着?某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
А ты не догадываешься? Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
嘉斯蒂尼娅把死亡之雾运到了阿克斯城,作为毁灭行动的一部分。不管女王的计划是什么,都比比斯特之前推测的阴险得多。
В рамках операции "Крах" Юстиния переправляет туман смерти в Аркс. Что бы ни задумала королева, дело намного хуже, чем ожидал Зверь.
比斯特离开了我的队伍。
Зверь покинул мой отряд.
比斯特。你的邀请如约而至,知道了。不错。
Зверь. Я вижу, мое приглашение дошло до тебя вовремя. Замечательно.
比斯特一脸怪相地看向别处,唯独就是不看你。
Зверь морщится и смотрит куда угодно, только не на вас.
提醒比斯特说,当海浪想要吞噬他的时候,当温迪戈攻击他的时候,是你使他转危为安。因此他必须让你飞升,这样你就可以再次提供帮助,帮助他,帮助反叛者,帮助所有矮人族人。
Напомнить Зверю, что, когда море пришло забрать его – когда атаковала Виндего – вы помогли ему добраться до безопасного места. Он должен позволить вам вознестись, чтобы вы сделали это еще раз – для него, для повстанцев и для всего гномьего народа.
比斯特和嘉斯蒂尼娅女王就保护矮人的共同利益达成了共识。她现在不再受伊莎贝的影响了,可以自由返回矮人王国。
Зверь и королева Юстиния смогли договориться – во благо народа гномов. Королева избавилась от влияния Исбейл и может теперь вернуться на родину.
比斯特拍拍他的背,尽情地笑着。如果他们刚才没有碰头,你也许还把矮人当成一生的朋友呢。
Зверь хлопает его по спине и от души хохочет. Если бы вы только что не видели, как они знакомятся, их можно было бы принять за давних друзей.
说比斯特似乎制造树敌颇多。
Отметить, что Зверь стремительно наживает себе врагов.
哈哈哈!这是长久以来我说过的最戏剧化的事了。你可以让比斯特离开大海,但无法让他遗忘大海!
Ха-ха-ха! Кажется, ничего пафоснее я в своей жизни не говорил. Можно выжить старого Зверя из моря, но море из него никак не выжмешь!
比斯特左看看右看看,然后低下了头,他不知道他的赞美是不是正中目标了。
Зверь смотрит влево, вправо, потом вниз, не уверенный, что его комплимент достиг цели.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛,沉浸在你有节奏的爱抚中。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза, наслаждаясь вашими поглаживаниями.
比斯特已经死了,他是达莉丝袭击复仇女神号的受害者。
Зверь пал жертвой атаки Даллис на "Госпожу Месть".
比斯特想在飞升之井飞升成神。我对此表示赞同,而且会与他并肩而战。
Зверь хотел обрести божественность у Ключа Вознесения. Он заручился моей поддержкой.
告诉比斯特你会重返王国,叫他小心点。得有人管住嘉斯蒂尼娅。
Сказать Зверю, что вы бы вернулись в королевство и держали ухо востро. Кто-то же должен следить, чтобы Юстиния вела себя хорошо.
比斯特的拳头狠狠地砸向装置。霎时,碎片四飞,还亮起了一盏红灯。
Зверь бьет по устройству кулаком. Осколки летят во все стороны, загорается красный свет.
我的朋友比斯特,奉劝你一句:别让医生等待。
Хочу предупредить вас, любезный мой Зверь, и советую прислушаться к моим словам: не заставляйте доктора ждать.
比斯特的声音变得颤抖,他被眼前的景象惊呆了。
Голос Зверя слабеет – гнома приводит в смятение то, что он видит дальше.
垂下头。比斯特做出了自己的决定,死亡是他的下场。
Опустить голову. Зверь сделал выбор – и последствием выбора стала смерть.
比斯特停顿了一下——然后点了点头。
Зверь останавливается – потом кивает.
保重,比斯特。再见。
Береги себя, Зверь. И прощай.
捶捶比斯特的胳膊,表示对他有信心。他能够阻击黑环,你会助他一臂之力。
Уверенно двинуть Зверя по плечу. Он сумеет остановить Черный Круг, и вы ему в том поможете.
比斯特为了得到神力选择和我开战。
Зверь решил сразиться со мной в битве за обладание божественностью.
比斯特嘴里嘟弄着。
Зверь что-то ворчит себе под нос.
罗斯特·安隆。此地归我管。我本想让你自我介绍一下,但我已经知道你是谁了,比斯特。还是说你更喜欢别人称你为“觉醒者”?
Руст Анлон. Здешний хозяин. Я попросил бы тебя представиться, вот только и так знаю, кто ты такой, Зверь. Или тебя лучше называть пробужденным?
退后。比斯特似乎知道他在做什么。
Отступить. Похоже, Зверь знает, что делает.
不要去想死亡和嘲讽,比斯特,专注于生命和飞升。
Думай не о смерти и не об издевках, Зверь, а лишь о жизни и вознесении.
比斯特带着混杂着恼怒和消遣的眼神盯着洛哈时,你收起武器,洛哈赶紧逃跑。
Вы убираете оружие, и Лохар немедленно обращается в бегство. Зверь наблюдает за всем этим не то с раздражением, не то забавляясь.
比斯特把粗壮的腰弯到最低,然后消失了,他被咆哮的海风召唤去了,这风也曾把你们聚在一起。
Зверь склоняется так низко, как ему позволяет густая борода, и исчезает, унесенный тем же яростным морским ветром, что некогда свел вас вместе.
他们曾经称呼我为马库斯·迈尔斯。现在我是海上凶兽比斯特。我发现矮人王国的统治者——即我的堂姐——嘉斯蒂尼娅女王企图通过毁灭行动计划,摧毁起义的异见人士。我还从浮木镇一个名叫洛哈的矮人那里知道了更多细节,他猜测我逃脱了净源导师的掌控。
Когда-то меня звали Маркус Майлз. Теперь я Зверь Морской. Я узнал, что королева Юстиния – правительница гномьего королевства и моя двоюродная сестра – задумала некую операцию "Крах", чтобы подавить всякое сопротивление в стране. Подробности знает гном по имени Лохар в городке Дрифтвуд, и я должен добраться до него... если, конечно, смогу вырваться из лап магистров.
只有比斯特知道真相。
Правду знает лишь Зверь.
我来履约了,比斯特。我想你会兑现我们的约定吧?
Я пришел получить обещанное, Зверь. Надеюсь, ты не забыл про наш уговор?
当你缓缓回过神时,比斯特眨了两下眼睛。
Зверь дважды моргает по мере того, как его взгляд фокусируется на вас.
我会做我最擅长做的事:保持团结。剩下的人还需要一个首领,至少在他们最喜爱的比斯特不在的情形下是这样。我现在也没有什么惊喜可给了,我敢说你也受够了吧。
Я займусь тем, что умею лучше всего: не давать всему развалиться. Тем, кто остался, нужен предводитель – по крайней мере, пока их любимый Зверь где-то путешествует. Больше у меня не осталось сюрпризов – и я думаю, ты ими уже сыт по горло.
哦,不过“比斯特”,你是个聪明人,对吧?好吧,你揭穿了我。但这并不重要。你无法阻止死亡之雾。历史的车轮已经在转动了。
О, да ты смышленый парень, "Зверь", да? Ладно, ты меня выдал. Но это уже неважно. Тебе не остановить туман смерти. Колеса уже крутятся.
阿德玛利克在前任神谕者倒下后转向了比斯特,他举起一个血瓶,轻弹几下,血瓶发出沉闷的叮当声,令比斯特感到不寒而栗,想起了他们订立的约定。
Когда Божественный падает замертво, Адрамалих поворачивается к Зверю, поднимает склянку с кровью и глухо постукивает по ней... леденящим кровь напоминанием о заключенном договоре.
比斯特...
Зверь...
挑衅牧师。比斯特在哪方面冒犯他了吗?
Потребовать от жреца разъяснений. Зверь как-то его оскорбил?
很高兴认识你。我的名字...嗯,已经被人彻底遗忘了。重要的是他们现在称我为:比斯特。
Рад познакомиться. Имя мое... эх, давно быльем поросло. А сейчас меня называют Зверь.
参与争论,与比斯特分享他们的记忆。
Влезть в их спор. Поделиться со Зверем их воспоминаниями.
告诉比斯特你唯一的敌人是无知。
Сказать Зверю, что ваш единственный враг – невежество.
当比斯特看到他的同伴矮人时,他愤怒不已。他右拳打在自己的左手掌心,一直咆哮着。
Зверь напрягается, едва заметив другого гнома, и с рычанием ударяет правым кулаком в раскрытую ладонь.
现在是比斯特了,我的朋友!另一个名字很久以前就已经被我抛在身后了。
Зверь меня нынче зовут, старина. А то, другое имя... я его забыл, и ты забудь.
眯起眼睛。比斯特?那个领导了最后一次反抗嘉斯蒂尼娅女王的叛乱,后来被驱逐的那个叛军领袖?
Прищуриться. Зверь? Тот самый, что возглавлял мятеж против королевы Юстинии, а потом был отправлен в ссылку?
我杀了洛哈,比斯特对此无比恼怒,他直接脱离队伍,自寻出路。
Мне пришлось убить Лохара – и Зверь был этим так раздосадован, что немедленно покинул отряд, решив идти своим путем.
我是杜根,就是我。能见到比斯特本尊,真是太棒了。让我们看看你还能不能回到海上打一个漂亮架,好吗?你的肺一定急需海风滋润。
Дугган. Дугган меня зовут. Поверить не могу, что встретил Зверя во плоти! Мы уж тебе поможем вернуться в море, сражаться за правое дело... Небось душа твоя тоскует по соленому воздуху, а?
比斯特看了你一眼,小声咕哝了一句。
Зверь бросает на вас быстрый взгляд и тихо, едва слышно обращается к вам.
面对因为接下来不解的停顿,比斯特咯咯地笑了起来。
Повисает растерянное молчание, и Зверь хмыкает.
问比斯特他建议你下一步做什么。
Спросить Зверя, что вам делать дальше.
比斯特没有看你,他的目光穿过你,超越你,超越了学院,落在一个离你遥不可及的地方,不过那却是他触手可及的地方。
Зверь смотрит не на вас и даже не сквозь вас, но мимо – мимо вас, мимо академии, на место, которое далеко от вас, но близко ему.
告诉比斯特你一直在想他的事,还有他的胡子。经常在想。
Сказать Зверю, что вы думали о нем – и его бороде. Много думали.
你在奉承我,比斯特。可是如果我之前要做的只是给与,那么你早就应该收到了。
Ты льстишь мне, Зверь. Увы, если бы мне достаточно было просто отдать, ты получил бы свое уже давно.
你要杀死可能会帮你的人?我想你还是个理智的人,比斯特。你可能已经离开了迷雾岛,但是你肯定还遭受着那个岛的疯狂。
Ты собираешься убить единственного, кто способен тебе помочь? Я надеялся, в тебе есть хоть капля здравого смысла, Зверь. Но хоть ты и покинул Остров Туманов, безумие тебя не оставило.
比斯特作为领袖回到故土。与恶魔之战开始后,马库斯在公海展开战斗。不管王国会经历什么,比斯特和复仇女神号扬帆远航了。
Зверь вернулся домой и возглавил свой народ. Когда началась война с демонами, Маркус повел борьбу в открытом море. Что бы ни случилось с королевством, Зверь и "Госпожа Месть" не спускали парусов.
啊,我有一只很好的反叛大天鹅,它可以提醒野蛮的比斯特来了!还有一个...哎呀,它不太有礼貌,但在休假的皇家守卫总是吃掉它。
Ну, например, есть одна, повстанцы ее на ура принимают: про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
我曾有机会和比斯特共度良宵,却退缩了。
У меня была возможность провести ночь со Зверем, но от этой мысли мне стало как-то не по себе.
嗯,这是必须的。你也许觉得这位大叔比斯特对场面表现得有点,嗯...野性。可是过去几年里,我并不常有所时间显露柔情。
Ну, сойдет и так. Мне лично на берегу под звездами больше всего нравится. Ты уж понял, наверное, что Зверь... ну, он и в этих делах тоже зверь. Просто не до нежностей как-то было все эти годы.
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,我都不会觉得是被冒犯了,只是有点失望。你怎么会不知道我们的人民为你草率的“革命”之举所付出的代价?
Я не оскорблен, Зверь, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в тебе. Как ты можешь не знать, какую цену наш народ заплатил за вашу скороспелую "революцию"?
我向比斯特建议我们再给嘉斯蒂尼娅女王一次机会,领导矮人族。他对于这个提议一点都不满意,并攻击了我。
Мое предложение дать королеве Юстинии второй шанс и снова посадить ее на трон взбесило Зверя. Он напал на меня.
不管那一刻比斯特的脸上浮现出什么情绪,它一瞬间就消失了。他笔直地站着,咧开嘴笑,大声说出他的意图。
Трудно сказать, что за эмоция отражается у Зверя на лице в этот миг: она исчезает быстрее, чем появилась. Распрямившись, он с широкой улыбкой провозглашает свои намерения.
“比斯特,就是我的主人正在寻找的猎物...觉醒者...”
"Зверь – добыча, которую ищет мой господин... Пробужденный..."
你...是你...我找到你了...比斯特...野兽...失败者...
Ты... это ты... я нашел тебя... Зверь... животное... неудачник...
为比斯特的行为向守卫道歉。
Извиниться перед охранником за Зверя.
比斯特找回了他的帽子,这是一顶双角帽。他亲切地称它为弗兰。
Зверь вернул свою шляпу-двууголку, которую он с нежностью зовет "Фран".
让比斯特插话。
Позволить Зверю сказать то, что он хочет.
比斯特...你成功了。很好,我们需要获得尽可能多的援助。我们必须要将这艘船启动,否则我们就完了。
Зверь... ты жив. Отлично, нам твоя помощь не помешает. Надо заставить корабль двигаться, а не то нам конец.
告诉他他找对人了,但是你希望他称呼你为“比斯特”。
Сказать ему, что он не обознался, но вы предпочитаете другое имя: Зверь.
比斯特只发出了一声“哼”,牧师装作没听见。
Зверь отвечает лишь нечленораздельным "хрмпф", которое жрец предпочитает не расслышать.
你创造了许多奇迹,比斯特。和你在一起,不可能的事似乎都...变得可能了。
В тебе еще есть чудеса, Зверь. С тобой то, что казалось невозможным... перестает так казаться.
啊!但是你的队伍好像已经没有比斯特大叔的位置了。如果有空缺了就来找我。还有记着,你会希望我站在你那边的。
Я гляжу, у тебя сейчас нету места для Зверя в команде. Ты приходи, как вакансия появится. И обещаю – ты не пожалеешь, если для меня место найдешь.
比斯特曾在海上遇到过神谕教团。从长远来看,他作为伙伴还是有用的。
В своих скитаниях по морям и океанам Зверю уже доводилось сталкиваться с Божественным Орденом. Его помощь может мне пригодиться.
疾风骤雨!虚空异兽无处不在!而我们的英雄比斯特,勇敢无私的比斯特,向净源导师投降了,为波涛舞者号赢得了趁乱逃跑的时间!多么勇敢!多么富有牺牲精神...
Дождь и ветер! Исчадия Пустоты повсюду! И наш героический Зверь – отважный, самоотверженный Зверь – сдается в плен магистрам, чтобы "Танцующий" в хаосе мог сбежать! О, героизм! О, самопожертвование!
过来玩,小比斯特。过来受死。
Приди, Звереныш, и мы поиграем. Приди и умри.
比斯特摆弄着他的胡子,除了这个动作,他像是盯着那个地方。
Зверь возится со своей бородой, но остается стоять на месте.
噢,天哪。不用理会,比斯特。你用理智判断都知道神王已经得到了你兄弟的耳朵。真相会让我们很失望的,知道吗。
Ох, надо же... Нет, не отвечай мне, Зверь. Я продолжу думать, будто тебе хватило мудрости понять: на ухо твоей кузине нашептывает сам Король-бог. Потому что правда может меня разочаровать.
比斯特,我觉得你应该会对这个...感兴趣。
Мне кажется, тебе это будет... интересно, Зверь.
噢,我不是特别的人,就是个木匠。不过每个名副其实的矮人都知道比斯特!
Да так, в общем никто. Просто плотник я, и все. Но Зверя знает каждый гном, достойный своей бороды!
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见神性的种子:比斯特。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами Зерно Божественности: Зверь.
比斯特嘴唇抽动,眼神微微闪烁。
Губы Зверя подрагивают, в глазах вспыхивают искорки.
比斯特愉快地看着你,闭上眼睛。他沉默了一会儿,然后心满意足地舒了一口气。
Зверь с благодарностью смотрит на вас и закрывает глаза. Какое-то время он наслаждается тишиной, потом удовлетворенно вздыхает.
暗示道:“是时候让她了解比斯特的本性了!”
Предложить: "Пришла пора ей познать истинную природу Зверя.
我知道你是谁,海上凶兽比斯特。你来这个穷乡僻壤干什么?
Я тебя знаю, Зверь Морской. И что тебя привело в этот затхлый городишко?
比斯特热情地和老朋友握手告别,随后转向你,叹了口气。
Зверь тепло пожимает руку старого друга и прощается с ним, затем со вздохом оборачивается к вам.
名字是比斯特,所以看起来是野兽,本性使然。
Зверь по имени и, очевидно, по природе.
比斯特向你投来极度厌恶的一瞥,他的武器还在原处。不过与此同时,他的愤怒几乎难以抑制。
Зверь кидает на вас донельзя мрачный взгляд – но оружие убирает. Ярость в нем так и клокочет.
比斯特!你来得有点晚了。在这儿。就在这儿。
Зверь! Ты как раз вовремя. Она здесь. Даже здесь.
说大家有时候叫你“比斯特”,他也可以这么称呼你。
Сказать, что уже долгое время все, кто вас знает, зовут вас Зверем. Пусть и он вас так же зовет.
比斯特靠过来吻你,然后退回去抚摸你的脸颊。
Зверь тянется и целует вас, затем отодвигается и проводит рукой по щеке.
我知道如果伊莎贝有机会,她会杀了你的,比斯特。你必须先杀了她。我们合作好吗?
Я знаю, что Исбейл убьет тебя при первой возможности, Зверь. Ты должен убить ее первым. Объединим силы?
天哪,天哪,比斯特!你现在充满了秘源。不过这也是意料之中的事,毕竟你之前经历了那么多冒险,付出了那么多努力...
О чудный Зверь! Да ты просто бурлишь Истоком. И неудивительно, после стольких-то приключений, после всего, что тебе довелось совершить...
比斯特停顿了一会儿,想自己是否忘记了什么重要的事。
Зверь останавливается на мгновение, проверяя, не забыл ли он чего-нибудь важного.
我知道你,比斯特。到我跟前来。只有我知道你的价值。
Я знаю тебя, Зверь. Приди ко мне. Лишь мне ведомо, чего ты стоишь на самом деле.
问比斯特你下一步该做什么。
Спросить у Зверя, что, на его взгляд, вам следует делать дальше.
比斯特靠过来最后一次吻你,然后退回去并抚摸你的脸颊。
Зверь тянется поцеловать вас в последний раз, затем отодвигается и гладит вас по щеке.
洛哈抓住他的胸膛,睁大眼睛,准备迎接最后一击。比斯特进攻,但转念一想后停手了,并后退了一步。
Лохар хватается за грудь и широко раскрывает глаза, готовясь к смертельному удару. Зверь шагает вперед для атаки... но вдруг останавливается, передумав.
那就走吧,海上凶兽。我会想念我亲爱的表弟的,但我不会为他悼念。也许,也许我比较幸运,以后还能再跟他见面,只要比斯特愿意的话。
Тогда иди, Зверь Морской. Я буду скучать по своему любимому кузену. Но не буду о нем скорбеть. Быть может... быть может, мне еще повезет вновь встретиться с ним, если того пожелает Зверь.
是关于矮人的事。比斯特也许会感兴趣。
Гномьи дела. Зверю может быть интересно.
我将比斯特杀死...我啃噬他的血肉...
Я убиваю Зверя... пожираю его плоть...
和平使者号的货物已经运往了阿克斯城。既然比斯特想要阻止毁灭行动,那里就是我们的下一个目标。
Груз "Миротворца" переправили в Аркс. Если Зверь хочет сорвать операцию "Крах", нам тоже нужно отправиться туда.
比斯特,你凶暴地吼出了咒语,如我预想的一样。
Ты произносишь заклинание так яростно, Зверь! Иного не стоило и ожидать.
我们得知矮人比斯特一直在寻找的洛哈就在浮木镇里。
Мы узнали, что Лохар, гном, которого разыскивает Зверь, живет в небольшом городке под названием Дрифтвуд.
一个名叫比斯特的矮人加入了我的队伍。他曾经做过船长,在海上指挥航行。这样的经历肯定派得上用场。
Ко мне присоединился гном по имени Зверь. Он был капитаном корабля – его опыт может мне пригодиться.
当然,我心里还有另一个女人。嘉斯蒂尼娅。她的报应来了。这报应的名字就叫比斯特。
Еще одна дамочка у меня на уме, конечно. Юстиния. Вот за кем скоро рок придет. И имя ему будет Зверь.
告诉他有时你被称为“比斯特”。
Сказать ему, что вас можно называть просто: Зверь.
好吧,有一些的,我的朋友。有一只挺不错的叛逆的大天鹅,它可以预警野蛮的比斯特的到来!至于其它的...好吧,说起来有点不敬,但皇家守卫在休假的时候总会吃个几只。
Ну, этого добра у меня завались. Вот, например, одна, повстанцы ее на ура принимают, про страшного варвара-Зверя. И есть другая... эта, правда, не такая лестная, зато королевские гвардейцы от нее в восторге были.
比斯特害羞地朝你笑笑,你们俩准备迎接即将到来的狂风暴雨。
Зверь неуверенно улыбается вам, и вы вместе готовитесь встретить надвигающуюся бурю.
在打破寂静之前,比斯特又抱了你一会儿。
Зверь еще какое-то время нежится рядом с вами, прежде чем прервать молчание.
告诉比斯特,你向来赞同“谁捡到归谁”,看来这已经不是他的帽子了!
Сказать Зверю, что вы твердо убеждены – кто нашел, того и шляпа. Похоже, эта шляпа уже не его!
比斯特把武器刺向他的矮人同伴,矮人看你一眼然后看向比斯特。令人惊讶的是,他面对这威胁时竟泰然自若。
Зверь замахивается на другого гнома, который смотрит сперва на вас, потом на Зверя. Как ни странно, очевидная угроза его ничуть не впечатляет.
暗示道:“这一天终于来了:比斯特将卸下他的重担!”
~Предложить: "Час настал: Зверь наконец сбросит с плеч тяжкое бремя!"
露齿一笑,告诉他这些年别人都叫你“比斯特”。
Ухмыльнуться и сказать ему, что вас уже много лет никто иначе как Зверем не называл.
你给了那些净源导师点颜色看看,对吧。真抱歉你被送往了欢乐堡,不过这不就和传说中比斯特为了财产而牺牲自己的自由一样吗?
Ты этим магистрам показал, еще как показал. Жалко, конечно, что загремел в Радость, но легендарный Зверь такой и есть – жертвует своей свободой ради товарищей. Правда ведь?
海上凶兽比斯特回到了矮人王国,率领矮人与虚空进行战斗。经历了一系列失信于公众后,马库斯放弃了政治权力,回归海洋。比斯特与复仇女神号启航远行。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство и возглавил гномов в войне с Пустотой. Несколько грубых политических ошибок стоили ему карьеры, и Маркус вернулся в море. Зверь и "Госпожа Месть" до сих пор бороздят просторы океана.
看一眼你的武器,然后看看比斯特。他非敌非友。
Покоситься на свое оружие, потом вновь на Зверя. Он либо с вами, либо против вас.
你回来得太早了,比斯特。你只有见到秘源大师我才能教授你东西!
Ты слишком рано, Зверь. Я не смогу научить тебя ничему новому, пока ты не повстречаешься с мастерами Истока!
比斯特的帽子,和他共同经历了许多次冒险。杜纳把这顶帽子还给了比斯特。
Шляпа Зверя, сопровождавшая его во множестве приключений. Шляпу вернул ему Дюна.
干涉。你不需要任何人来满足比斯特过度膨胀的自负。
Вмешаться. Еще не хватало – раздувать и без того раздутое самомнение Зверя.
比斯特似乎又犹豫了。当他看到你时,他那与生俱来的信心融化了。
Зверь вновь выглядит смущенным, его вера в себя тает при взгляде на вас.
我也不会忘记你的,比斯特。再见。
И я тоже тебя не забуду, Зверь. Прощай.
一瞬间,比斯特变成他们两个人,哥哥和妹妹。他身体里的女性部分是个造反者,起义反抗残暴的女王。他身体里的男性部分是个忠臣,对他热爱的君主忠心耿耿。
В мгновение ока Зверь становится ими обоими – братом и сестрой – одновременно. Сестра участвовала в мятеже против деспотичной королевы. Брат же лоялист, сохранивший верность возлюбленному монарху.
比斯特的眉毛扭成结团状。
Зверь хмурит кустистые брови.
被雾霭玷污...被未来毁灭。比斯特...你是我的。
Оскверненный туманом... разбитый неудачей... Зверь... ты мой...
我们抵达了死神海岸。比斯特希望找到这附近一个名叫洛哈的矮人,并和他说几句话。对方知道矮人女王秘密计划的真相。
Мы добрались до Побережья Жнеца. Зверь надеется найти здесь гнома по имени Лохар и узнать от него правду о таинственных планах гномьей королевы.
比斯特,不管提起你的名字让我觉得有多肮脏,你都不会冒犯我,我只是有点失望。
Я не оскорблен Зверем, как бы мерзко ни звучало это имя у меня на губах. Я разочарован в нем.
我们用卡尔森给比斯特的钥匙进入了欢乐堡监狱。离自由更近一步了。
Мы вошли в тюрьму форт Радость при помощи ключа, который Карсон дал Зверю. Свобода рядом!
比斯特带着混杂着恼怒和消遣的眼神盯着洛哈,洛哈赶紧逃跑。
Лохар немедленно обращается в бегство. Зверь наблюдает за всем этим не то с раздражением, не то забавляясь.
比斯特的微笑点亮了他的面庞,不过很快,你们就开始交流对王国和其他事的忧虑。
Улыбка освещает лицо Зверя, но лишь на краткий миг. И вот его вновь тревожат дела королевства и прочие проблемы.
嗯。说起来,我还没写过比斯特民谣。跟你说吧,我会为你作首韵诗。而且我只收几个金币。这可是千载难逢的机会。
Хм-м. Вообще говоря, я еще ни разу не сочинял баллады о Звере. Вот что я тебе скажу! Я напишу для тебя стих. И возьму за это сущие гроши. Такая удача раз в жизни выпадает!
对着比斯特喊。他在做什么?
Окликнуть Зверя. Что он делает?
比斯特将神力让给了我。
Зверь решил отдать божественность мне.
告诉比斯特,你感激他在学院时的忠诚,虽然事情没有完全按计划进行。
Сказать Зверю, что вы благодарны ему за поддержку в Академии, хоть там не все прошло по плану.
你支持比斯特。拔出武器。
Вы на стороне Зверя. Обнажить оружие.
~暗示道:“她不久就对人...或对比斯特毫无用处了!”
Предложить: "Скоро от нее не будет проку ни мужу... ни Зверю!"
听我说,比斯特。你得听我的。
Послушай, Зверь. Ты должен меня послушать.
女王张开嘴好像要说话,但比斯特以一声不祥的咆哮打断了她。
Королева открывает рот, чтобы заговорить, но Зверь перебивает ее зловещим рычанием.
说你以前听说过一个叫“比斯特”的矮人,在官兵口中和文件中,他又被称为“公海之鹰”。
Сказать. что вам доводилось слышать про гнома по прозвищу Зверь. Были среди солдат те, кто называл его Морским Ястребом.
祝你好运,比斯特。
Удачи, Зверь.
还有很多秘源大师,有很多关于秘源的知识需要继续学习。继续追寻吧,比斯特。
Есть и другие мастера Истока, тебе есть еще чему поучиться. Охота продолжается, Зверь.
这就是我选择你的原因。这就是为什么我不能眼睁睁地看着比斯特被海怪压死,被虚灵海水吞没。只有你和像你一样的人可以驾驭这种强大的力量。
Вот поэтому я тебя и выбрал. Потому и не дал Зверю задохнуться в щупальцах кракена и утонуть в испоганенном море. Лишь ты и такие, как ты, способны владеть такой огромной силой.
比斯特无精打采地叹气,心不在焉把三股胡编成辫子。
Зверь вздыхает и рассеянно принимается плести косичку из трех прядей своей бороды.
比斯特鞠躬的幅度太大,动作太过花哨,你很难错以为他是真诚的。
Зверь кланяется слишком глубоко и театрально, чтобы вы поверили в его искренность.
比斯特和我结成了盟友,帮助我在飞升之井追求神性。
Зверь встал на мою сторону у Ключа Вознесения и поддержал мою кандидатуру на божественность.
比斯特在净源导师的船只胜利号上发现的信。这封信里透露了嘉斯蒂尼娅女王的神秘计划,同时提到了矮人洛哈。
Письмо, найденное Зверем на борту магистерского корабля под названием "Победа". Речь в нем идет о загадочной интриге, которую плетет королева Юстиния. Ее сообщником, похоже, является гном по имени Лохар.
把比斯特从她身边猛地拉开。够了!
Оторвать от нее Зверя. Довольно!
你把那东西放在裤子里,朋友!他死了,而比斯特带着新船员回到了海上。
Парень, кончай ерепениться! Если он умрет, Зверь вернется в море – с новой командой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
比 | 斯 | 特 | |
2) по сравнению с; соотношение 3) соотношение, отношение |
книжн.
этот; это
|
1) тк. в соч. особый, специальный; чрезвычайный
2) тк. в соч. отдельный, обособленный
3) шпион; разведчик
4) намеренно; специально
5) письм. только; исключительно
|
похожие:
比格斯特
比特利斯
奈斯比特
韦斯特比
比利诺斯特
特拉比斯会
云特史比斯
维尔比斯特
尼斯比特下疳
范比斯布莱特
水手斯比凯特
船员斯比维特
拉贝特比斯凯
比利格诺斯特
帕斯特比希内山
尼斯比特氏下疳
云特史比斯城堡
云特史比斯足球会
摩丹特·格雷斯比
格拉库·斯比莱特
曼彻斯特比较试剂
奥斯特瓦尔特比重计
比斯奎特科尼亚克酒
特比斯通高强度黄铜
范比斯布莱特陨石坑
罗伯特·埃比斯彻尔
特鲁比斯的耐心腰带
韦斯特法尔比重天平
埃斯特万·坎比亚索
克朗斯通·菲兹斯比特
托比亚斯·密斯特曼托
莫尔斯比-斯科特河床
比斯布拉特·巴布斯纳夫
普鲁斯特定律, 定比定律
“约翰尼”乔纳森·普利斯特比
巴特尔米·普罗斯比尔·安凡丹