水沟
shuǐgōu
1) водосточная канава, сточная труба; водовод; водоток
2) носогубная борозда
shuǐgōu
канаваШуй-Гоу
навигационный канал
shuǐ gōu
疏通流水的沟道。
如:「清除水沟的污秽。」
shuǐ gōu
gutter
sewer
shuǐ gōu
gutterway; ditch; drain; gole; gaw; gool; {核} canalshuǐgōu(r/zi)
ditch; drain; gutter1) 较小的水道。
2) 中医针灸穴位名。即人中穴。
частотность: #27110
в самых частых:
в русских словах:
водомоина
〔阴〕冲刷坑, 水沟, 水洼.
водопроток
水道, 水沟, 水渠
синонимы:
примеры:
揰通水沟
прочищать канаву
穿了一条水沟
прокапывать канаву
挖水沟
рыть канаву
陷入水沟
заехать в канаву
排水沟渠
дренажная канава
污水沟
сточная канава
排水渠;排水沟;排水管
отводный канал
暴雨水沟; 暴雨水管
ливневый коллектор; ливневая канализация, ливневка
他用水冲排水沟。
He flushed the drain.
急流沿着山腰冲刷出一条水沟。
The torrents scoured out a channel down the hill side.
疏通田间的排水沟
dredge the irrigation ditches in the fields
掏脏水沟
clean out a sewer
脏水沟
foul drain
排出剩余灌溉水的水沟
a ditch to carry extra irrigation water
водосточный жёлоб 排水沟
водосточный желоб
сточный жёлоб 污水沟
сточный желоб
还往哪儿去?这是早就决定了的: "全都扔到水沟里去, 消除痕迹就完事儿了"。
Куда же идти? Это было давно решено: «бросить всё в канаву, и концы в воду и дело с концом».
雨水排水沟降雨径流(量)
ливневый сток
梢捆排水沟(护岸
фашинная дрена дрен
排水管, 排水沟, 放水道
дрена, дренажная канава
{控}排水沟
дренажный плантаж
排水沟,排水管
дрена (дрен)
甲板排水沟扁材, 甲板边板
ватервейсовый брус; ватервейсовый брусок
排水沟, 污水沟
сортросный канал; лимбербортовой канал; лимбербордовый канал
我觉得该给你好好上一课了。让你这个高贵伟大的人知道,在臭水沟里打滚是怎样的体验。
Мне кажется, пора преподать тебе урок. Я покажу тебе, <великому и грозному/великой и грозной>, каково это – прятаться по канавам и переулкам.
雨还是哗啦啦地下,原先那小水沟里的水也是越积越多…
Дождь усиливался, и долина начала заполняться водой...
每当一个非衍生物、且由你操控的生物死去时,在水沟污迹上放置一个黏菌指示物,然后将一个绿色流浆衍生生物放进战场,且具有「此生物之力量与防御力各等同于水沟污迹上的黏菌指示物数量。」
Каждый раз когда не являющееся фишкой существо под вашим контролем умирает, положите один жетон слизи на Сточную Грязь, затем положите на поле битвы одну фишку зеленого существа-Тины со способностью «Сила и выносливость этого существа равны количеству жетонов слизи на Сточной Грязи».
当然有,我叫“挽歌”一拳打昏你,再把你扔到臭水沟里去,这是不用钱的。
Конечно. Могу попросить Могильщика тебя вырубить и бросить в цистерну. Как тебе?
你往哪儿看呢,你这水沟里的废物垃圾?我是该再把门锁上了……
На что это ты пялишься, бесполезный кусок требухи? Пора опять запирать двери...
你在看什么东西,你这水沟里的废物垃圾。我以后得开始锁门了……
На что это ты пялишься, бесполезный кусок требухи? Пора опять запирать двери...
下水道||维吉玛底下的下水道是直接建立在古代精灵城市的遗址上。这沟渠结构的宏伟已经所剩不多,不过它们的机能仍然运作良好。它们连接神殿区与贸易区,排除整个城市中的污水,让排水沟不至于太过臭气熏天。最近下水道中出现了多种怪物,特别是水鬼。同时已知有一只石化鸡蛇在那里筑巢。
Канализация||Вызимская канализация была построена еще в те времена, когда здесь был древний эльфийский город. На сегодняшний момент эта структура уже утратила свое былое величие, однако вполне неплохо справляется со своей основной задачей. Канализационные стоки соединяют Храмовый и Купеческий кварталы, вынося все свое содержимое за пределы города. Именно благодаря этому вонь от сточных канав является чуть менее невыносимой. Не так давно в канализации поселились чудовища, в основном утопцы. Кроме того, там же устроил себе логово кокатрикс.
你是说,在你∗爬上∗屋顶之后吗?木板步道下面有一个维修入口,就挨着排水管,也许是雨水沟——不是很好发现。
После того как вы ∗забрались∗ на крышу? Под пирсом оказался служебный вход. Рядом с дренажной трубой — видимо, частью ливневки. Его было довольно легко пропустить.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
也许只是下水道的雨水沟?
Может, это просто канализационный сток?
不用这么做。我是从雨水沟进去的。
В этом не было необходимости. Я прошел через ливневку.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
你是说,比如,他现在是不是在外面晃悠,睡在雨水沟里,追着老鼠找线索?
Хочешь знать, приходится ли ему сейчас спать в ливневке и гоняться за крысами, чтобы взять у них показания?
他点了点头。交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。雨滴像眼泪一样落在迷离恍惚的哀悼者的面纱上,几片落下的花瓣像葬仪船一样顺流而下,流进了排水沟……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Капли слезами стекают по покрову скорбящего-в-тенях. Опавшие лепестки похоронными ладьями плывут по воде, низвергаясь в решетку канализации.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
我想请问…你把路易斯带到哪里去了?的确,他这辈子除了打昆特牌什么都不会,但我可不希望他永远被困在水沟或厕所里头。
А что ты сделал с Луи? Воистину, он света не видел за гвинтом, но я бы не хотела, чтобы он очутился в канаве или выгребной яме.
你现在或许装得像个正经女人,但在那什么…拜伦·爱德华…把你从那个臭水沟捞出来之前,你就是个普通的—
Можешь, конечно, строить из себя благородную, но пока этот барон Эдвард тебя... как там его... из канавы не выловил, ты была обычной...
这叫新鲜吗?都翻白眼了。还有鱼鳃咧?跟诺维格瑞的水沟一样臭!
Это свежая рыба? Глаза мутные! А жабры? Посмотри на эти жабры!
委托?啊,对了,我想起这回事了。似乎有只怪物在袭击落单的过路人,尸体被丢弃在牛堡附近的水沟里。
Заказа? Ах да, что-то я такое подписывал. Говорят, какая-то тварь нападает на одиноких прохожих и бросает тела в оксенфуртские канавы.
听说几天前,有个女的骑马狂奔,经过村子,速度之快,把拉多波都撞到水沟里去了。
Говорят, пронеслась такая ночью по деревне... Так летела, что Радобора в канаву спихнула.
排水沟盖子不见了,这表示他们是从这边投入炸弹的。
Решетка из стока вынута... Значит, сюда и бросили бомбу.
军队是我的依靠、我的家。我回诺维格瑞肯定只会又沦落到臭水沟里去。
Армия - мой дом. А в Новиграде мне один путь - обратно в канаву.
喂!小心水沟!
Эй! Не попади под сток!
看情况。老百姓会把我骂到臭水沟里,商人会要求我退押金,贵族通常会关门放狗。
Зависит от положения. Крестьяне ругаются матом. Мещане требуют вернуть задаток. Дворяне пытаются затравить тебя собаками.
没错。事发经过大概是这样:潜入进澡堂的小偷将一个水池排空,然后趁机将炸弹丢进排水沟。
Точно. Я думаю, что было так... Кто-то вошел в баню, спустил воду в одном из бассейнов и бросил цилиндр в сток.
哼,想必谈完就是在我胸口刺一刀,把我丢进水沟吧。
Угу. А потом стилет под ребра - и в канаву.
然后穷到吃草根、睡水沟吗?我需要钱。而且也没见谁为那巨魔掉一滴眼泪。
А потом жрать корешки и спать в придорожных канавах? Мне были нужны деньги... А по троллю никто не плакал.
小心点…诺维格瑞每个角落都有火刑柱,水沟里全都血流成河…
Будь осторожен. Теперь в Новиграде костры на каждом шагу, а канавы полны кровью...
唉,住在水沟里就已经够湿了…
Бр-р, ох и намокся я за свою жизнь...
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
也许吧,但我们还有场操蛋的仗要打,没闲功夫去清理水沟。
Может, потому, что нам нужно выиграть эту долбаную войну и у нас нет времени лазать по стокам?
没错。我爬上排水沟,闯进她的卧房。
Правда. Я влезла в ее спальню по водосточной трубе.
是啊,我早该知道了…又醉倒在水沟里了。
Так-так... Видать, снова бельма залил...
圣奈波穆森之宴当晚,两位离开掉书袋酒馆的客人在水沟中发现一具尸体。两名证人泽维尔与布鲁诺,公国守卫都有纪录,因为他们曾因偷窃行为而被定罪。由于死者死亡状况十分不寻常,两位证人通知公国守卫,守卫很快抵达现场。
Ночью, в праздник святого Непомусена, двое завсегдатаев корчмы "Лис-Хитролис" наткнулись на лежавшие в канаве останки. Оба свидетеля - Явор и Брунон - известны дворцовой страже, поскольку в прошлом наказывались за мелкие кражи. Поняв, что жертва выглядит необычно, свидетели уведомили княжескую стражу, а гвардейцы прибыли на место незамедлительно.
受害者被指认为拉蒙·杜拉克,他是一位服务公国的流浪骑士。杜拉克骑士穿着睡袍睡帽,头下摆着一个枕头,手中拿着一只暖床用的锅子。他的衣物与枕头在水沟中完全浸湿。
Жертва была опознана как Рамон дю Лак, странствующий рыцарь на содержании княжеского двора. Господин дю Лак был одет в ночную рубаху и колпак, под голову ему была подложена подушка, а в руку убийца вложил грелку для согревания постели. Одежда и подушка успели пропитаться содержимым канавы.
雨水沟?
Через ливневку?
杀了他,扒光他,然后把他丢进水沟里!
Убить, обобрать, остальное закопать!
窝囊废只配葬在水沟里。
Место Труса в канаве.
雨水沿着排水沟流入了路边的阴沟格栅。
The rainwater ran along the gutter into a grating at the side of the road.
那急流顺山坡而下冲出一条水沟。
The torrent scoured a gully down the hillside.
我就想要属于我的物资。~咳嗽~我很乐意把这个小丑从厨房里拉到臭水沟宰了。把我的箱子拿回来,你就有机会谈条件。
Мне только мои припасы нужны. Мне плевать, если этот шут гороховый отдаст концы не у меня в клетке, а в сточной канаве. Верни мой ящик, и считай, что мы договорились.
一切心血,一切努力,都付诸东流,就像一个畸形儿被丢进了臭水沟一样。
Столько трудов. Столько усилий. Все смыто в сточную канаву – как недоношенный младенец.
你听到我说的话了吗...?不准进!马上离开,否则我会把你的脑袋就近栽在水沟里。
Ты вообще слышишь, что я говорю? Нельзя сюда! А теперь проваливай, а то полетишь сейчас башкой вперед – прямиком в канаву.
我发誓,我打开的水沟盖有一半以上都有尸鬼在等着。
Честное слово, под половиной люков, которые мне приходится открывать, меня поджидают гули.
你肯定不信这里的水管里会冲出什么东西。叫“臭水沟”还算好听咧。
Ты не поверишь, что тут иногда выходит из труб. Называть это месиво "сточными водами" значит сделать ему комплимент.
天啊,对不起……这地方比我住的臭水沟好太多了。
Ох, простите... Здесь гораздо лучше, чем в той дыре, в которой я жил.
好啦,你不用去扫水沟吗?
А вам разве не надо копаться в чужом дерьме?
你看起来好像从芳邻镇哪个臭水沟爬出来一样。
У тебя такой вид, будто ты только что из наркопритона.
看来以前光是把他们扔进附近的水沟里还不够啊。
Видать, в прежние времена недостаточно было просто побросать трупы в канаву.
爱默琴不知道在哪里,或许已经躺在水沟里死了。而你根本不在乎!
Эмоджен сбежала может, ее убили, и сейчас она лежит где-нибудь в канаве! А тебе плевать!
如果我没有选择跟你走,我可能哪天就死在臭水沟,被辐射蟑螂吃干抹净。
Если бы не ты, я бы, скорее всего, сдох в какой-нибудь канаве, и меня бы сожрали радтараканы.
不知道你来这里喝过啤酒没有,但我发誓,根据啤酒的难喝程度来看,他一定是从水沟里捞来的。
Не знаю, случалось ли тебе пробовать здешнее пиво, но, судя по вкусу, Чарли качает его из канализации.
不知道你去第三轨酒馆喝过啤酒没有,但我发誓,根据啤酒的难喝程度来看,他一定是从水沟里捞来的。
Не знаю, случалось ли тебе пробовать пиво в "Третьем рельсе", но, судя по вкусу, Чарли качает его из канализации.
要我帮的忙总是他妈的没完没了,一定要到老子死了或挂在某条没人知道的水沟里血流干才会停就对了。去你的。
Вечно вам что-нибудь будет надо. Пока меня не закопают или не истеку кровью в какой-нибудь сраной канаве. Иди на хрен.
开玩笑吗?遇见你那天,我感觉你对外面的世界一无所知,还想说天一亮就会看见你在臭水沟找自己被打掉的牙。
Смеешься? В тот день у тебя вид был такой, будто тебя только что вышвырнули из убежища. Я был уверен, что к утру тебе уже все зубы выбьют.
我每天要被困在这个钢铁小空间内达18小时,我到现在还不能断论,究竟是士兵还是水沟鼠比较臭……
Я сижу в этой металлической трубе по восемнадцать часов в сутки, но до сих пор не могу понять, кто воняет сильнее кротокрысы или солдаты...
похожие:
退水沟
给水沟
潮水沟
保水沟
斜水沟
溢水沟
引水沟
进水沟
流水沟
积水沟
滴水沟
铁水沟
截水沟
泄水沟
横水沟
下水沟
纵水沟
排水沟
放水沟
输水沟
洗水沟
疏水沟
导水沟
渗水沟
雨水沟
灌水沟
污水沟
废水沟
峙水沟
臭水沟
尾水沟
集水沟
供水沟
分水沟
出水沟
双集水沟
排水沟网
陷入水沟
排水沟犁
小排水沟
排水沟盖
挖排水沟
主铁水沟
地面水沟
排水沟板
堑顶水沟
出鳃水沟
拦水沟埂
入鳃水沟
集鱼水沟
主排水沟
排水沟坡
舷侧水沟
山上水沟
暗排水沟
明排水沟
山腰水沟
截水沟管
排水沟船
狭底水沟
渗水沟等
排水沟渠
截僚水沟
总排水沟
冲洗水沟
屋脊水沟
水泵排水沟
集水排水沟
热水排水沟
u型排水沟
阻水排水沟
雨水排水沟
碎石排水沟
排水沟清理
环形泄水沟
土地排水沟
地面排水沟
瓦管排水沟
高地排水沟
护岸排水沟
路边排水沟
洗涤排水沟
河堤排水沟
外列板水沟
干线排水沟
山坡截水沟
填石排水沟
流动灌水沟
庭院排水沟
农业排水沟
路肩排水沟
箅式雨水沟
排水沟间隔
禾草排水沟
公路排水沟
路侧排水沟
住宅排水沟
地表排水沟
毛石排水沟
道路排水沟
截流排水沟
淡水沟背鱼
自然排水沟
排水沟断面
农用排水沟
护路排水沟
石砌排水沟
管式排水沟
舷侧排水沟
表面排水沟
护道排水沟
辅助排水沟
房屋排水沟
箱型排水沟
坡脚排水沟
合格排水沟
沼泽排水沟
坐墙排水沟
陶管排水沟
人工排水沟
深流水沟灌
路面排水沟
边坡截水沟
开排水沟犁
地下排水沟
吸入排水沟
砾石排水沟
填石渗水沟
木板排水沟
与流水沟通
暴雨排水沟
封闭排水沟
块石排水沟
明式泄水沟
分层排水沟
横向排水沟
进入雨水沟
屋顶排水沟
指形排水沟
路旁排水沟
柴束排水沟
地板集水沟
田间排水沟
毛石截水沟
舱底排水沟
汇零排水沟
地下截水沟
煤场排水沟
木制排水沟
木杆排水沟
排水沟排水渠
截水沟捕虫沟
紧急排水沟管
侧沟下渗水沟
露藐水排水沟
渗水沟挖掘机
沟边水沟边线
集水沟集合道
排水渠放水沟
移动式铁水沟
混凝土排水沟
汇流点排水沟
坡上方截水沟
人字形排水沟
干砌石排水沟
甲板水沟角材
下层土排水沟
开排水沟刀具
鼠道式排水沟
腐臭的水沟魔
排水沟清理机
排水沟清理器
浅槽式排水沟
干树枝排水沟
排水沟挖掘机
排水沟构造图
移动式钢水沟
排水沟疏浚机
平巷水沟盖板
坡地排水沟犁
工作面排水沟
污水沟活动盖板
主冷却水进水沟
地下排水沟渗沟
地下排水沟设置
挡水埝堑顶水沟
露明雨水排水沟
边沟下的排水沟
水平式排水沟管
沥青混凝土水沟
偶角屋顶排水沟
梯形断面排水沟
污水沟罗斯氏菌
暗排水沟暗渗沟
混凝土排水沟管
绘制排水沟渠图
半圆明槽排水沟
高炉铁水沟残铁
导水沟, 引水渠
甲板排水沟外边木
渗水沟, 渗水渠
截水沟捕虫沟截水沟
人工排水沟人工排泄
尾水沟, 下游水道
雨水排水沟落水漏斗
引水沟, 供水沟, 导水沟引入沟