水难
_
水害。
shuǐnàn
кораблекрушение水害。
в русских словах:
что с возу упало, то пропало
覆水难收 fù shuǐ nán shōu, 失不复得 shī bù fù dé
примеры:
远水难救近火
помощь далека, а беда на носу
失不复得; 覆水难收
что с возу упало, то пропало
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
覆水难收。
Что случилось, того не изменить.
告诉他覆水难收。现在最要紧的是接下来他怎么做。
Сказать ему, что нет смысла жалеть о прошлом. Важно, что он будет делать теперь.
你们两个少天真了。那东西只会让战事覆水难收。你们真的相信那东西能结束战争?
Какая наивность. Эта штука сделает все еще хуже. Вы же не верите, что она способна остановить кровопролитие?