牵马到河易,强马饮水难
_
легко довести лошадь до реки, но трудно заставить пить воду
qiān mǎ dào hé yì , qiǎng mǎ yǐn shuǐ nán
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. (idiom)пословный:
牵马 | 到 | 河 | 易 |
1) вести лошадь, тянуть лошадь
2) 比喻说媒、 做牵头。 西游记·第二十三回: “行者道: “没处放马, 可有处牵马么? ”呆子闻得此言, 情知走了消息, 也就垂头扭颈, 努嘴皱眉, 半晌不言。 ”
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
I сущ.
1) река; канал; речной
2) Млечный Путь
II собств.
1) Хуанхэ (река)
2) Хэ (фамилия)
3) Ха (корейская фамилия)
|
1) лёгкий; легко
2) тк. в соч. изменить; переменить
3) тк. в соч. менять; обменивать; обмен
|
, | 强 | 马 | 饮水 |
Iтк. в соч. упрямый; упорный
II [qiáng]1) сильный; мощный
2) с помощью силы; силой; насильно
3) (быть) лучше; превосходить
4) свыше; более
III [qiăng] 全词 >>1) через силу; еле-еле
2) тк. в соч. заставлять; принуждать
|
лошадь; конь
|
1) пить воду
2) питьевая вода
|
水难 | |||