覆水难收
fù shuǐ nán shōu
вылитую воду трудно собрать, обр. сделанного не воротишь, прошлому возврата нет
разлитую воду не соберешь.прошлого не вернешь.потеряного не воротить.слово не воробей, вылетит-не поймаешь.
потерянного не воротить; слово не воробей, вылетит - не поймаешь; разлитую воду не соберешь; прошлого не вернешь
fù shuǐ nán shōu
倒fùshuǐ-nánshōu
[spilt water can't be gathered up; what is done cannot be undone; it is hard to get it back again; water poured on the ground cannot be recovered] 倒在地上的水难收回来。 比喻事成定局, 无法挽回(多用于夫妻离异)
成媒不说, 覆水难收。 --《敦煌变文集》
fù shuǐ nán shōu
spilt water is difficult to retrieve (idiom)
it’s no use crying over spilt milk
what’s done is done and can’t be reversed
the damage is done
once divorced, there’s no reuniting
fù shuǐ nán shōu
Spilled water cannot be gathered up.; Water poured on the ground cannot be recovered.; When water's spilt, you can never retrieve it.; What's done cannot be undone.; It is no use crying over spilt milk.; difficult for a divorced couple to remarry; Fallen flowers cannot go back to their stock.; Chips off the mass reverts not to the block.fùshuǐnánshōu
1) don't cry over spilt milk
2) a divorced woman cannot hope to reunite with her ex-husband
《后汉书‧何进传》:“国家之事,亦何容易!覆水不可收。宜深思之。”后以“覆水难收”喻事成定局,难以挽回。
частотность: #63091
в русских словах:
что с возу упало, то пропало
覆水难收 fù shuǐ nán shōu, 失不复得 shī bù fù dé
синонимы:
примеры:
失不复得; 覆水难收
что с возу упало, то пропало
[直义] 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
[释义]顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
[比较] Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
[参考译文] 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
[例句] - Ваше высокоблагородие! - продолжал старик, - что с возу упало, то пропа
что с возу с воза упало то и пропало
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
[比较] 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
[参考译文] 覆水难收.
[例句] Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и дово
пролитую воду не соберёшь
覆水难收。
Что случилось, того не изменить.
告诉他覆水难收。现在最要紧的是接下来他怎么做。
Сказать ему, что нет смысла жалеть о прошлом. Важно, что он будет делать теперь.
你们两个少天真了。那东西只会让战事覆水难收。你们真的相信那东西能结束战争?
Какая наивность. Эта штука сделает все еще хуже. Вы же не верите, что она способна остановить кровопролитие?
пословный:
覆水 | 水难 | 收 | |
1) получать
2) взимать; собирать
3) принимать; брать
4) набирать; принимать (напр., на работу, в институт)
5) убрать; уложить; сложить
6) собирать; убирать; урожай 7) фин. доход; приход
8) заканчивать(ся)
9) принимать (напр., радиопередачи)
|