沉甸甸
chéndiàndiàn, chéndiāndiān
1) тяжёлый, увесистый; тяжело
2) перен. с тяжёлым сердцем, с тяжёлой душой
ссылки с:
沉甸chéndiāndiān
1) увесистый; тяжеленный
2) перен. тяжело (на душе)
chéndiāndiān
<沉甸甸的>形容沉重:装了沉甸甸的一口袋麦种◇任务还没有完成,心里老是沉甸甸的。chéndiāndiān
[heavy] 物因重量过甚而下坠的样子
口袋里装了什么东西, 沉甸甸的
拿起箸来沉甸甸的不伏手。 --《红楼梦》
chén diàn diàn
1) 形容物体分量重。
红楼梦.第四十回:「那刘姥姥入了坐,拿起箸来,沉甸甸的不伏手。」
2) 形容心情沉重。
如:「为了他那句话,弄得我沉甸甸的,一直开朗不起来。」
chén diàn diàn
heavychén diān diān
heavy; heavy and not easy to wield:
沉甸甸的谷穗 heavy ears of millet
沉甸甸的一口袋稻种 a heavy sack of rice seed
chéndiāndiān
heavyчастотность: #14395
в русских словах:
гнести
тяжёлые яблоки гнетут ветки - 沉甸甸的苹果把树枝压得低垂
пудовый
〔形〕 ⑴一普特重的. ⑵〈转〉很重的, 沉甸甸的. ~ые сапоги 沉重的靴子. ~ые ноги(由于疲劳)沉甸甸的两条腿. ~ая тяжесть на сердце 心情沉重.
синонимы:
примеры:
沉甸甸的苹果把树枝压得低垂
тяжёлые яблоки гнетут ветки
沉甸甸的谷穗
heavy ears of millet
沉甸甸的一口袋稻种
a heavy sack of rice seed
沉甸甸的稻穗预示着又一个丰收。
Dropping ears of rice promise another good harvest.
(由于疲劳)沉甸甸的两条腿
пудовые ноги; пудовый нога
投掷沉甸甸的金币袋
Бросок тяжелого мешка с монетами
<雷纳索尔王子递给你一个卷轴,心能从沉甸甸的卷轴上滴落。>
<Принц Ренатал протягивает вам тяжелый свиток, источающий аниму.>
装入了「文物」的盒子。沉甸甸的重量,让人感觉这个盒子随时可能坏掉…
Коробка с реликвиями. Она такая тяжёлая, что вам кажется, будто она вот-вот развалится...
嗯?什么东西…沉甸甸的…
Хм? Что это? С виду тяжёлое.
沉甸甸的袋子里装满了摩拉,由飞云商会提供,用来收购璃月地区所有流通中的石珀。
Полный кошелёк мора. Этого должно быть достаточно, чтобы скупить весь кор ляпис в городе.
沉甸甸的漂流瓶,寄托了故友的信物与重聚的希望,随波逐流而来。
Принесённая волнами большая бутылка. Она несёт в себе знаки древней дружбы и надежды на воссоединение.
嘉义给自己的女儿小六买的礼物,沉甸甸的一大包。也许,嘉义更想自己亲手送给小六…
Огромный мешок подарков, которые для своей дочери купил Цзя И. Может быть, он хотел бы вручить их малышке Лю сам...
欸,这个瓶子沉甸甸的,好像里面有什么东西…
Хм, какая увесистая бутылка. Кажется, в ней что-то есть...
封得很紧的饭盒,入手沉甸甸的,里面的饭菜一定颇有分量。
Плотно закрытая коробка. Достаточно тяжелая. Должно быть, большая порция.
托克塞给你的沉甸甸的钱袋,这个来自至冬的孩子究竟出自什么样的家庭呢…
Увесистый кошелёк, щедро выданный вам Тевкром. Какой же семье принадлежит этот ребёнок из Снежной?..
「有教养的心灵沉甸甸地塞满学识。 它也最容易被自身的重量压垮。」 ~大使拉夸塔
"Развитой ум наполнен глубоким знанием. Он хрупок, поскольку может не выдержать такой тяжелой ноши". — Посол Лакватус
「受过教育的心灵沉甸甸地塞着学问与知识。 它也最容易因自身的重量而垮掉。」 ~大使拉夸塔
«Развитой ум наполнен глубоким знанием. Он хрупок, поскольку может не выдержать такой тяжелой ноши». — Посол Лакватус
“又开始下雨了……”年轻女子抬头仰望沉甸甸的天空。
«Снова дождит...» — девушка смотрит в затянутое тучами небо.
这些话语沉甸甸的,好像来源于你的心底。你已经说过500多次了……
Слова кажутся тяжелыми, будто ты достаешь их откуда-то со дна. Ты произносил их уже раз пятьсот...
“天啦……”他的双肩被沉甸甸的悲痛压的抬不起来。“好吧,”他最终开了口。“我明白了。反正骷髅头也没有真正的标语,这真是太愚蠢了。”
«Ох, мужик...» — его плечи опускаются под грузом печали. «Ладно, — говорит он наконец. — Я понимаю. Черепа все равно не носят слоганы, это тупо».
你说出这些话语,感觉像锡制的,沉甸甸,好像来源于你的心底。你已经说过几百次了……
Теперь, когда ты все это произносишь, слова кажутся оловянными, тяжелыми, будто ты достаешь их откуда-то со дна. Ты произносил их уже раз пятьсот...
一包黄金沉甸甸的感觉真棒。对了,奇多,你笨的可以,但运气倒…
Ах, нет ничего слаще, чем чувствовать в руке кошель, полный золота. Ну ладно, Квинто, повезло тебе...
沉甸甸的稻穗预示着又一次丰收。
Dropping ears of rice promise another good harvest.
嘉斯蒂尼娅把死亡之雾作为毁灭行动的组成部分运送到了阿克斯城。我内心沉甸甸的:无论女王的计划是什么,一定比我所想的更加阴险。
В рамках операции "Крах" Юстиния переправляет туман смерти в Аркс. Сердце мое полно печали. Что бы ни задумала королева, дело намного хуже, чем я ожидал.
深深地叹息,交出你的装备,然后离开。他的钱袋还在你的口袋里,沉甸甸的。
Громко вздохнуть, отдать снаряжение и уйти – с его тяжелым кошельком в вашем кармане.
新鲜的血肉沉甸甸地躺在她的手中。她困惑地看着它,好像这是从天上掉下来的外星遗迹一样无法解释。她的表情严肃起来。
Плоть недавно умершего человека тяжелым грузом ложится ей в руки. Това смотрит на нее – непонимающе, словно это упавшая с неба диковина, чужеродная, необъяснимая. На ее лице появляется решимость.
戒指在她的手上,沉甸甸的戒指压弯了她的手指,似乎就要掉到地上了,这时她紧紧抓住戒指,将它放在心口。
Кольцо тяжелым грузом ложится ей в ладонь. Кажется, что ей трудно удерживать его вес, и кольцо вот-вот покатится на землю, но Арника вдруг крепко сжимает пальцы и подносит зажатое в кулаке кольцо к груди.
别忘了,甜瓜换瓶盖啊!拖着那些沉甸甸的东西很累人的。
Не забудь, крышки за арбузы! Мне тяжело их таскать.
пословный:
沉甸 | 甸甸 | ||
см. 沉甸甸
1) тяжёлый, увесистый; тяжело
2) перен. с тяжёлым сердцем, с тяжёлой душой
|