没事儿
méishìr
![](images/player/negative_small/playup.png)
см. 没事
ссылается на:
没事méishì
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì устар.
1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
缘没事谩语 на каком деле [тебя] обманули?, в каком деле [тебе] солгали?
2) крайне, в высшей степени
没事哏(狠) крайне жестокий, свирепый
méishìr
(1) [be free; have nothing to do]∶有空闲
今晚没事儿, 我想去看电影
(2) [that's all right]∶没关系
唷, 踩了你的脚了。 --没事儿
(3) [it's nothing]∶没什么
外面出了什么事儿?没事儿, 就几个孩子起哄
meí shì r
to have spare time
free from work
it’s not important
it’s nothing
never mind
méishìr
see méishì(r) 没事частотность: #11028
примеры:
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
没事儿就走开点,我家老爷现在不见客。
Если у вас не назначена встреча, то попрошу вас уйти. Господин сейчас никого не принимает.
没事儿就快走,真没劲…
Нет дела - так ступай. Сил моих нет...
没事儿的话,多跟我说说话吧,拜托~!
Поэтому я буду рада с тобой поболтать.
没事儿别来这边闲晃。
Нам тут зеваки не нужны.
你没事儿吧,老大?
Ты как, босс?
我会没事儿的。我会没事儿的。
Со мной все будет отлично. Просто отлично.
如果你还活着,说几句话。跳跃,让我知道你没事儿。
Если ты жива, скажи что-нибудь. Попрыгай, чтобы я знал, что ты в порядке.
这事儿没想儿。
There’s no hope in this matter.
没你的事儿了
тебя это не касается
这事儿没戏了
это дело провалилось (окончилось неудачей)
我包管你没事(儿)。
Я гарантирую, что у тебя не будет проблем.
那件事儿没指望了。
Это дело не имеет перспективы.
这儿没我的事了。
Это не мое дело.
这会儿没什么事。
Пока что ничем.
这事儿我可没沾边。
I have nothing to do with the matter.
明天我没有工作; 明天我没有 事儿
завтра я свободен от работы
你在这儿没事了。走吧。
Вам больше нечего тут делать. Уйти.
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
这儿没你的事,一边呆着去
тебя это не касается, брысь отсюда
没事可别往这儿乱凑啊!
Много свободного времени? Ну-ка не бегай тут!
站远点儿,这儿没你的事。
Не суйся не в свое дело.
没说的,这事儿交给我们吧!
There’s no need to say any more about it. Leave the matter to us.
因为急躁,他没办成这件事儿。
He failed the task because of his impatience.
滚开,流浪汉,这儿没你的事。
Проваливай отсюда, приблуда. Чтоб я тебя тут больше не видел.
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
怒视着说你没时间做这事儿。
Нахмуриться и сказать, что у вас на это нет времени.
快回家,这儿没你们什么事了。
Идите по домам, и чтобы я вас тут не видел.
这种事儿我倒是没什么所谓啦。
Меня это не особо беспокоит, в принципе.
我们在这儿还有事没处理。我们不上船。
У нас еще остались тут дела. Мы не поплывем на лодке.
过一会儿就没事了…刚才…消耗太大…
Чепуха... Просто потратила слишком много Силы...
又出了什么事儿?我们什么都没听到!
Что случилось? Мы ничего не слышали?
现在还没事,坐下来跟我聊一会儿吧?
Сейчас ничего, но может быть, ты не против присесть тут на минутку?
隔天早上屁事儿没有,还跑去打猎!
А утром встал без стона и пошел на охоту!
相信我,这样的事儿不是没发生过。
Такое бывает, уж поверь мне.
等他发现你儿子没事,就只能离开了。
А увидев, что твой сын жив и здоров, хим был бы вынужден отступиться.
没事,就是坐在这儿等你。这里风景不错。
Ничего. Сижу вот, жду тебя. Здесь хорошо.
嗨,您没事吧?抱歉,头儿,刚才只是在瞎闹。
Эй, ты в порядке? Извини, я просто, ну, флиртую с тобой.
哦对了,我是不是没和你讲过老爹们的事儿?
Кстати, я тебе о них не рассказывал?
算了,不说这个了。现在我的事儿和你没关系。
Впрочем, не будем об этом. Мои дела с некоторых пор тебя не касаются.
这儿没什么新鲜事。每个人都想扯我一块肉。
Ничего нового. Всем есть дело до меня.
没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。
Who could have thought a trivial matter would cause such a stir?
没事吧,头儿?有个大个儿刻薄婊子触到你的痛处啦?
Ты там как, жив? Неужто эта большая страшная бабенция оскорбила твои чувства?
来做点没那么有争议性的事儿吧,来几轮昆特牌吧。
Предлагаю сменить тему. Давай сыграем партию в гвинт?
没事了,你在这儿,安然无恙。这儿才是你应该待的地方。
Ну да ладно. Главное, что ты здесь, в целости и сохранности.
这儿没你什么事了。我要你去那儿。给那个恶人他应得的报应。
Мне не нужно, чтобы ты задерживался здесь. Мне нужно, чтобы ты отправился в путь. Чтобы воздал злодею по заслугам.
这儿没你什么事了。但我需要你...帮助我拯救我的族人!
Мне не нужно, чтобы ты задерживался здесь. Мне нужно, чтобы ты... чтобы ты помог спасти наш народ.
哈哈哈…你应该了解我的,我对告密的事儿可没什么兴趣。
Ха-ха! Дилюк, я заинтересован в том, чтобы сохранить твой секрет. И ты это знаешь.
那是人渣和怪胎的大本营,正常人没事绝不会去那儿。
Гнездо отбросов и страшилищ. Порядочного человека там не сыщешь.
唔,这事儿明明看起来没那么难的。咱们再试一次吧……
Хм-м, а сначала казалось, что это совсем не так сложно. Ну, все равно надо попробовать еще раз...
不用担心我。我只需要休息一会儿就没事了。谢谢你的帮忙。
Не беспокойся обо мне. Сейчас отдохну минутку, и все будет хорошо. Спасибо за помощь.
没事,没事,反正拉比哪儿也不会去。我们先去找凯撒·比尔曾吧。
Ну ничего, Равик от нас не убежит. Сперва займемся Цезарем Бильзеном.
没事吗?呼…多亏这里有一把椅子,那我准备睡一会儿了。
Ладно... Скамейка тут как раз кстати... Пожалуй, я немного вздремну...
唔嗯…这没什么,师傅说这对唱戏人来说是家常便饭的事儿。
Кхм... Но ничего страшного, мой наставник говорит, что для певцов это в порядке вещей.
神啊,我连~格格声~做这事儿的力气都没有了。你想知道真相吗?
Боги, сил моих нет. ~Булькает~ Значит, хочешь узнать правду?
我们——我们没干什么招惹鸦人的事儿……为——为什么他们要来攻击阿鲁纳?他们究竟想要干什么?
М-мы не сделали н-ничего, что могло бы разозлить араккоа... П-почему они напали на Арууну? Что им от нас нужно?
…不过那位方士刚到,还没开始做法呢,结果就什么怪事儿都没了!
Но только алхимик зашёл в дом и приготовился сотворить заклинание, как всё наваждение мигом пропало!
你跟我还有最后一件事情。你的酬劳。虽然我女儿没有回来,但至少她很安全。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Вашу награду. Моя дочь не вернется домой, но, по крайней мере, с ней все в порядке.
пословный:
没事 | 事儿 | ||
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì устар.
1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
2) крайне, в высшей степени
|
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|