没有的事儿
méiyǒudeshìr
не может быть!, ничего подобного [не бывает]!, выдумки!
méiyǒu de shìr
see méiyǒu de shì(r) 没有的事примеры:
明天我没有工作; 明天我没有 事儿
завтра я свободен от работы
这件事儿我们没有头绪。
У нас нет ключа к решению этой проблемы.
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
这事儿跟我一毛钱关系都没有。
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
我们在这儿还有事没处理。我们不上船。
У нас еще остались тут дела. Мы не поплывем на лодке.
隔天早上屁事儿没有,还跑去打猎!
А утром встал без стона и пошел на охоту!
就他妈没有不麻烦过!一件傻逼事儿完了再来一件!
Одна, сука, сплошная проблема.
发生了那种事,我儿子肯定想知道他的妈妈有没有事。
Теперь мелкий точно захочет удостовериться, что с его мамой все в порядке.
你还不明白?根本没有所谓的过度放纵这回事儿!
Разве тебе до сих пор не ясно? Когда тебя охватывает жажда, для тебя нет предела!
这事儿没想儿。
There’s no hope in this matter.
这事儿没戏了
это дело провалилось (окончилось неудачей)
狂飙怪人.fm?我——没有,这儿没你的包裹。还有别的事吗?
„Спидпанк fm“? Я... нет, вам не приходило никаких посылок. Что-нибудь еще?
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
我会没事儿的。我会没事儿的。
Со мной все будет отлично. Просто отлично.
那件事儿没指望了。
Это дело не имеет перспективы.
告诉他你没有心思做这事儿。你的心已经冷淡许久,再难搅起激情。
Сказать ему, что вам это не по душе. Все ваши страсти давно угасли и остыли.
告诉她你没有心思做这事儿。你的心已经冷淡许久,再难搅起激情。
Сказать, что вам это не по душе. Все ваши страсти давно угасли и остыли.
你没事儿吧,老大?
Ты как, босс?
神啊,我连~格格声~做这事儿的力气都没有了。你想知道真相吗?
Боги, сил моих нет. ~Булькает~ Значит, хочешь узнать правду?
没事儿就快走,真没劲…
Нет дела - так ступай. Сил моих нет...
你在这儿没事了。走吧。
Вам больше нечего тут делать. Уйти.
没事儿别来这边闲晃。
Нам тут зеваки не нужны.
你跟我还有最后一件事情。你的酬劳。虽然我女儿没有回来,但至少她很安全。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Вашу награду. Моя дочь не вернется домой, но, по крайней мере, с ней все в порядке.
他居然对你…大发慈悲了?没有讯问,也没有用刑?还是你已经把他想知道的事儿都招了?
Он удивительно мягко с тобой обошелся. Никаких допросов, пыток? Ты просто рассказала ему все, что он хотел знать?
闲着没事儿他们是不会来这儿的。
Зачем им сюда приходить?
那么,这儿没有我什么事儿了吧?或许这附近能有个人迹罕至的海滩,可以让我做个好梦。拜拜。
Значит, делать мне тут теперь нечего? Что ж, пойду поищу пляж, где не шляются всякие зеваки. Всех благ.
没事儿的话,多跟我说说话吧,拜托~!
Поэтому я буду рада с тобой поболтать.
没事儿,道上规矩都说要一报还一报。
Ничего страшного. За доброту стоит платить добром.
有事儿及时报告。
Report all problems promptly.
пословный:
没有的事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; "геморрой"; "заноза в заднице"
|
похожие:
没事儿
没有事
没有的事
有事没事
没事人儿
没有事做
没有准儿
没有影儿
没有招儿
没有劲儿
没有空儿
嘎巴儿没有
没有事情做
没有斑点儿
没有劲头儿
没有事故的
门儿都没有
没有事先通知
事情没有成功
没鸡巴毛事儿
没有事要报告
事情没有搞成
没事常思有事
有今儿没明儿
事情没有办成
没有你的份儿
一点儿都没有
我找您有点儿事
不觉得没有活儿干
从来没有简单的事
干没有意义的小事
以往没有控诉事例
成为没有父亲的孤儿
有事上奏,没事退朝
夫妻俩吵架——没有事儿
冬天的雷声——没有的事
低级的没有官衔的办事员
老虎吃鼻烟——没有的事儿
鸭子踢死人——没有的事儿
别问人家上哪儿去, 这没有好处