没有丝毫
méiyǒu sīháo
нет ни капли, нет ни сколько, совершенно нет
в русских словах:
сна ни в одном глазу
一点也不想睡, 没有丝毫的睡意, 毫无睡意
примеры:
没有丝毫的恐惧
нет ни (без) малейшего страха
他酒量很大, 没有丝毫醉意。
He carries his liquor like a gentleman.
他在反动统治阶级面前没有丝毫的奴颜与媚骨。
He was free from all sycophancy or obsequiousness in the face of the reactionary ruling class.
做一件没有丝毫意义的事
заниматься совершенно бессмысленным делом
我没有丝毫怀疑
У меня нет ни тени сомнения
这么多年过去了,这里居然没有丝毫变化。所以,我怀疑这可能跟它以前的主人有关系。
В течение многих лет здесь практически все оставалось нетронутым, и это наводит меня на мысль, что лагерь до сих пор сохраняет некую связь с прежним владельцем.
没有丝毫犹豫,仅仅是将自己的想法真诚、直率地说出。
Она всегда без колебаний говорит то, что думает.
嗯,他没有丝毫的怀疑。
Хм... Он даже не подозревает.
天使歌颂艾维欣的回归,对自身苦难没有丝毫怨悔。
Сонм ангелов поет о возвращении Авацины, не упоминая о своих страданиях.
他用了海芬加的全部资源,却对我没有丝毫回报?这可不太合适。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
因为你讲起话来就像个毒品戒断反应发作的人。你所说的与现实没有丝毫关联。你真正需要联络的不是和委员会,而是你分局的检疫所,∗立刻马上∗……
Потому что вы говорите как человек, страдающий от серьезной наркотической зависимости. Ваши слова не имеют никакой связи с реальностью. Обращаться вам следует не в Комиссию, а в лазарет вашего участка, причем ∗незамедлительно∗...
人道主义之母矗立在你面前——一副碎玻璃上的蜡画。她的表情没有丝毫变化。
Над тобой возвышается мать гуманизма: панно, выполненное восковыми красками на оконном стекле. Ее выражение лица ничуть не изменилось.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。他想试图避免直接冲突。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона. Он стремится избегать прямых конфликтов.
曷城警督严厉的表情没有丝毫变化——但你能感觉到他对事情的走向不太高兴。
Бесстрастное выражение лейтенанта Кицураги не меняется, но ты чувствуешь, что он не слишком доволен тем, как все обернулось.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона.
他的声音没有丝毫的惊讶。只有无忧无虑的优越性。
В его голосе нет удивления. Только безразличие и превосходство.
狄拉夫相信正是这场战斗的敌人将他的爱人绑走。因此使出全力将他们赶尽杀绝。直到战场上再没有丝毫生命的迹象,他才罢手。
Думая, что он сражается с теми, кто виноват в похищении его возлюбленной, Детлафф убивал с неописуемой яростью. Перестал он только тогда, когда на поле боя не осталось ни единого существа, подававшего признаки жизни.
我没有丝毫的种族偏见。
I haven’t got one particle of race prejudice.
谣言中没有丝毫的真实性。
There isn’t an atom of truth in the rumour.
你疯了!那个死之国度里只有死亡,没有生机,没有丝毫美丽可言。
Чушь! Все, что выходит из царства смерти, несет только смерть. Ничего прекрасного в этом быть не может.
我完全同意,在这死亡国度,到处弥漫着死神的气息,没有丝毫美丽可言。
Соглашусь. Из царства смерти можно вызвать только то, что несет смерть. Ничего прекрасного в этом быть не может.
你这一踢正中目标,猩红王子趔趄地后退,面露痛苦之色,但他眼中的怒火没有丝毫减弱。
Ваш пинок приходится точно в цель. Красный Принц морщится, отшатывается, но ярость в его взоре не угасает.
万利亚的灵魂继续在夜间出没。她的鬼魂面容上的怒色没有丝毫减轻。
Дух Уивлии продолжает нести свою вахту. Гнев, исказивший призрачные черты, не угас ни на йоту.
我的问题?我的问题是,我体验了你所谓的“亲密时刻”,却没有丝毫感觉!
Моя проблема? Моя проблема в том, что я пережил то, что вы именуете "сокровенным моментом" – и ничего не почувствовал.
向他们保证你对他们的“秘密”没有丝毫兴趣,但你想知道为什么他们在这里。
Настоять на том, что вам нет дела до их "тайн" – вы просто хотите узнать, почему они здесь.
我终于找到了阴魂不散的亚历山大的踪迹。我发现亚历山大和卢锡安十分清楚他们谋杀精灵的事情。他们利用我做人体炸弹!亚历山大自我辩解,对于杀害精灵和利用我的行为没有丝毫悔过之意。
Я наконец-то выследил постоянно воскресающего Александара. Оказывается, и Люциан, и Александар прекрасно понимали, на что обрекают эльфов. Они использовали меня в качестве террориста-смертника! Более того, Александар, убежденный в собственной непогрешимости, не чувствует угрызений совести ни за эльфов, ни за то, что использовал меня.
一刹那间,守望者的下颌扣紧了你的手指,就像某种肉食性植物一样。他试验性地咬合了下,然后松开了你,他的表情没有丝毫变化。
Челюсть Наблюдателя стремительно клацает, прихватывая ваш палец, подобно плотоядному растению. Он пытливо прикусывает добычу, потом выплевывает. Выражение его лица при этом не меняется ни на йоту.
她双眼紧闭,全身颤抖,你杀她时,她没有丝毫抵抗。
Она зажмуривает глаза, дрожит всем телом, но совсем не сопротивляется, когда вы убиваете ее.
我终于追上了阴魂不散的亚历山大。他强行自辩,对于杀害精灵或利用我的事情没有丝毫懊悔之意。
Мне удалось выследить постоянно воскресающего Александара. Убежденный в собственной непогрешимости, он не чувствует угрызений совести ни за гибель эльфов, ни за то, что использовал меня.
他紧紧捏住她的下巴。她迎着他的目光,没有丝毫回避。
Он сильнее сжимает ее челюсть. Она выдерживает его взгляд и даже не дергается.
你用拳头击中了他下巴上一道明显的裂痕。他并没有丝毫动摇,你的手却感到刺痛。
Ваш кулак с хрустом впечатывается ему в челюсть. На него это не производит ни малейшего впечатления, зато у вас невыносимо саднят костяшки.
这个沉重无光的盾牌非常重视实用性,其表面没有丝毫装饰。
У тяжелого тусклого щита одно предназначение – прикрыть вас в бою. На нем нет ни намека на украшения.
пословный:
没有 | 丝毫 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) ничтожное количество, йота, чуть-чуть
2) (перед отрицанием) ничуть, нисколько, ни на йоту, ни в малейшей степени
|