丝毫
sīháo
1) ничтожное количество, йота, чуть-чуть
2) (перед отрицанием) ничуть, нисколько, ни на йоту, ни в малейшей степени
丝毫不屈 не поддаться ни на йоту
丝毫不错 ни на йоту не ошибаясь, без ошибки; совершенно правильно
на йоту; самый ничтожный; ничтожное количество
sīháo
极小或很少;一点儿:丝毫不差。sīháo
[a bit; in the least] 比喻数量极小或很小; 一点点
愈为相公官属五年, 辱知辱爱, 伏念曾无丝毫事为报答效。 --唐·韩愈《为河南令上留守郑相知启》
鲁迅是一个彻底的现实主义者, 他丝毫也不妥协, 他具备坚决的心。 --《论鲁迅》
sī háo
极微的数量。比喻非常少。
儒林外史.第四十九回:「他若是趱一个劲,那怕几千斤的石块,打落在他头上、身上,他会丝毫不觉得。」
文明小史.第五十五回:「既然是你的朋友,就让掉些罢,算是一千五百块钱,不能再减丝毫的了。」
sī háo
the slightest amount or degree
a bit
sī háo
the slightest amount or degree; a bit; a particle; a shred; an iota:
丝毫不肯让步 will not make the slightest concession
拿不出丝毫证据 cannot provide a shred of evidence
sīháo
in the slightest amount/degree
他丝毫不肯让步。 He won't make the slightest concession.
细微之至。丝、毫都表示极小或极少。
частотность: #4005
в русских словах:
аптека
как в аптеке - разг. 准确无误; 丝毫不差
в точности
十分准确地; 丝毫不差地
как об стенку горох
丝毫不起作用; 没有一点效果
малейший
最小的 zuì xiǎo-de, 丝毫 sīháo, 稍微的 shāowēide
ни дать ни взять
丝毫不差; 完全一样
ни крошки
一点也[不], 丝毫也[不]
ни на йоту
丝毫不
ни чуточки
一点也不; 丝毫也不
нинасколько
〔代, 否定〕〈口〉丝毫(也不), 一点(也不). Я ~ не осведомлён в этом деле. 这件事我一点也不知情。Ему ~ нельзя верить. 他一点也不值得信赖。
нисколько
一点也不 yīdiǎn yě bù, 丝毫不 sīháo bù
ничуть
一点儿也不 yīdiǎnr yě bù, 丝毫也不 sīháo yě bù
он ни на йоту не уступит
他丝毫不让步
отвяжись
〔名词〕 丝毫没有
повинный
ни в чём не повинные люди - 无辜的人们; 丝毫无罪的人们
пуля в пулю
一模一样, 丝毫不差
сна ни в одном глазу
一点也不想睡, 没有丝毫的睡意, 毫无睡意
тень
у меня нет ни тени сомнения - 我丝毫无都不怀疑
точь
〔副〕〈口〉丝毫不差, 一模一样.
точь-в-точь
丝毫不差地 sīháo bùchà-de; 一模一样 yīmú yīyàng
тютелька
〔阴〕: тютелька в тютельку〈俗〉丝毫不差, 完全一样.
синонимы:
примеры:
丝毫不爽
в отличном состоянии, без малейшего изъяна
丝毫不屈
не поддаться ни на йоту
丝毫不错
ни на йоту не ошибаясь, без ошибки; совершенно правильно
无辜的人们; 丝毫无罪的人们
ни в чём не повинные люди
我丝毫无都不怀疑
у меня нет ни тени сомнения
丝毫(也)不...
ни на йоту; ни в коей мере
没有丝毫的恐惧
нет ни (без) малейшего страха
我丝毫没有听到有关这个问题的任何传闻。
I have not heard the slightest rumour on the subject.
他酒量很大, 没有丝毫醉意。
He carries his liquor like a gentleman.
不表露丝毫的惧怕
do not show the slightest fear
他在反动统治阶级面前没有丝毫的奴颜与媚骨。
He was free from all sycophancy or obsequiousness in the face of the reactionary ruling class.
他丝毫不偏心。
Он совершенно беспристрастен.
丝毫不肯让步
will not make the slightest concession
拿不出丝毫证据
cannot provide a shred of evidence
报告中所提到的事实都丝毫不差。
The facts mentioned in the report tally to every detail.
他丝毫不肯让步。
He won’t make the slightest concession.
丝毫也不装腔作态
без всякой рисовки
做一件没有丝毫意义的事
заниматься совершенно бессмысленным делом
无论是生产建设以前, 生产建设过程中间, 还是在生产建设得到了产品以后, 都不允许有丝毫的大手大脚
нельзя вести дело на широкую ногу ни перед началом, ни в ходе производства и строительства, ни посл
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
后来又发生了什么事, 就丝毫也不知道了
что далее произошло, решительно ничего неизвестно
在他脸上我没有发现丝毫激动的神色
Я не заметил ни тени волнения на его лице
我丝毫不反对
Я совсем не против
从他的外貌看不出丝毫的傲慢
В наружности его не было заметно тени гордости
准确无误; 丝毫不差; 如同药房称药一样的准确; 非常准确
как в аптеке
一窍不通; 丝毫不懂
как свинья в апельсинах понимает кто
…丝毫不懂, 一窍不通
Как свинья в апельсинах понимает кто
非常准确; 丝毫不差
как в аптеке
非常准确, 丝毫不差
Как в аптеке
丝毫无用; 毫无用处
ни на что не годиться
毫无用处; 丝毫无用
ни на что не годиться
他丝毫没有露出惊慌神色
Ни один мускул не дрогнул у него
丝毫没有
нет ни тени
我没有丝毫怀疑
У меня нет ни тени сомнения
完全一样; 丝毫不差
ни дать ни взять
丝毫不差; 完全一样
ни дать ни взять
一点也; 丝毫不; 丝毫
ни на йоту
一点也不; 一点没有; 丝毫没有
ни на волос
丝毫; 一点也
ни душой ни телом
一点也(不); 丝毫(不)
Ни на йоту
一点也(不); 丝毫也(不)
Ни крошки
丝毫没有; 一点也不
Ни на волос
一点也; 丝毫也
ни крошки; ни чуточки
一点也; 丝毫
ни душой ни телом
丝毫也不伤害
пальцем не тронуть кого
丝毫不懂; 毫无所知
темный лес для кого
毫无所知; 丝毫不懂
Темный лес для кого
丝毫不差(地)
Точка в точку
丝毫不感兴趣
Ничуть не интересоваться
[直义] 听天由命; 听其自然.
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
[释义] 把某人置于听其自然的状态中, 丝毫不给予帮助.
[用法] 常与 оставить, покинуть, отдать 等动词连用.
[例句] Вправе ли он оставить его на произвол судьбы? 他有权让他听凭命运摆布吗?
на произвол судьбы
不允许有丝毫的大手大脚
нельзя вести дело на широкую ногу
丝毫同情心也没有
ни капли сочувствия
丝毫没什么架子
абсолютно не заносчивый
他们丝毫不感到羞愧吗?
Ни стыда, ни совести
幸运的是,那些曾经负责供奉我的祭司身上带有一些神圣符印,这些符印可以帮助我们做到这一点。当然,事到如今,那些家伙已经不再崇拜我,即使你去把他们全都干掉,我也不会有丝毫的怜悯。
К счастью для нас, тут полно бывших последователей, которым уже не нужны их священные украшения. Скорее всего, мои усмирители и Когти носят их до сих пор.
要保持灵活,<class>。不要有丝毫的轻敌之念。
Действуй быстро и ловко, <класс>, и не забывай: Рокир хитер и жесток.
灰谷的鏖战丝毫没有缓和的迹象。我们在莫尔杉农场的部队急需援军和供给物资。
В Ясеневом лесу продолжается беспощадная битва. Наши войска на заставе Моршан отчаянно нуждаются в припасах и подкреплении.
你已经重铸了这把剑,并对它进行了锻造,但它仍然只是静静地躺在剑鞘里,丝毫没有显示出它应有的力量。你说这把剑在吸引你,就好象它拥有自己的意志?
Ты <перековал и закалил/перековала и закалила> клинок, но я не чувствую в нем былой силы. Правильно ли я понял, что клинок побуждает тебя к действию, словно он обладает собственной волей?
打开暗炉之锁,然后上楼左转,一直到西部兵营去。干掉怒炉将军和阿格曼奇,不要对他们有丝毫的怜悯。
Открой замок Тенегорна. Затем поднимайся по лестнице и, поднявшись, держись левой стороны пока не дойдешь до Западного гарнизона. Расквитайся с Кузней Гнева и Аргелмахом, не яви к ним ни капли сострадания!
这么多年过去了,这里居然没有丝毫变化。所以,我怀疑这可能跟它以前的主人有关系。
В течение многих лет здесь практически все оставалось нетронутым, и это наводит меня на мысль, что лагерь до сих пор сохраняет некую связь с прежним владельцем.
他很久之前就已经解甲归田,但他的头脑仍然如往昔一般睿智。即使他能在决斗中连胜几个回合,我也不会感到丝毫的意外。
Он давно уже не выходил на поле боя, но сохранил острый ум. Думаю, и на дуэли он даже сейчас неплохо держался бы.
洛达内尔沦陷了。部落……他们——他们的攻势丝毫没有减弱。
Лорданел пал. Орда... она просто неудержима.
元素力流动实验之后,阿贝多希望你展现一些来自于异世界的特殊能力,然而最后并没有收获。不过,阿贝多对你的兴趣,似乎丝毫没有减弱…
После опыта с током стихий Альбедо просит вас продемонстрировать какие-нибудь необычные для этого мира способности, но у вас ничего не выходит. Его интерес к вам, однако, нисколько не иссяк...
雕饰浮华的利刃,却丝毫不损它的柔韧与锋锐。破空之声有如龙吟。
Роскошная гравировка никак не повлияла на прочность и остроту этого меча. Звук от взмахов напоминает рык дракона.
加入苹果焖制的肉料理。如同一道普通焖肉般扎实,除了有些酸涩,无法尝出丝毫果香。让人不免自我怀疑是否在熬制过程中忘记加了苹果。
Тушёное мясо с яблоками. Оно ничем, кроме чуть кисловатого запаха, не отличается от обычного тушёного мяса и не имеет фруктового аромата. Оно заставляет задуматься, а не забыл ли повар положить яблоки в процессе готовки?
没错~虽说温度比官窑要低一些,但烧制出来的瓷器品质丝毫不比官货差哦。
Конечно! Хотя температура обжига ниже, чем в государственных мастерских, но наша керамика ничуть не хуже!
热乎乎的炖菜。就算只品尝了一口汤汁,踏实而满足的感觉也会从心底里传来。越嚼越香的肉仿佛带给了人无穷的力量,身处冰天雪地也丝毫不在话下。
Горячее тушёное блюдо, даже одна ложка которого успокаивает и согревает сердце. Чем дольше жуёшь мясо, тем вкуснее оно становится. Это блюдо наполнит вас теплом и энергией даже в самый суровый холод.
宽油炒制的素食。选取璃月当地盛产的三种食材煎炸翻炒。虽然做法朴素,却充分调动了食材本身的浓郁鲜味,丝毫不输玉盘珍馐。
Вегетарианское блюдо, обжаренное в масле. В нём - три основных для района Ли Юэ ингредиента. Хотя способ приготовления простой, он полностью раскрывает богатый вкус ингредиентов, от чего блюдо становится ничуть не хуже изысканных яств.
丝毫无风的地方,或者暴风侵袭的地方,都不会有风车菊存在。
Ветряные астры не могут расти в местах, где совсем нет ветра, или там, где постоянные бури.
来到了露台的你们四处张望却丝毫不见人影,正在你们远眺山水风光时,一位仙人倏忽而至…
Вы осматриваетесь с балкона, но никого не находите. Вы останавливаетесь, чтобы насладиться видом, как тут же перед вами появляется Адепт...
丝毫无法理解到底勤奋在哪里!
Не очень похоже на прилежность и старательность.
没有丝毫犹豫,仅仅是将自己的想法真诚、直率地说出。
Она всегда без колебаний говорит то, что думает.
光看外形她姑且还能算是神职人员,平日的言行举止却丝毫没有神职人员应有的风范。
Если внешний вид ещё позволяет отнести Розарию к духовенству, то манера говорить и держаться выдаёт в ней далёкого от церкви человека.
新加冕的冰霜女巫审视着她的国度。不计其数的亡灵成为她新的力量,而她却丝毫感受不到体内渐渐冰冷的鲜血。
Надев корону, ледяной лич окинула взором свои владения. Несметные полчища нежити многократно увеличили ее силу. Она даже не заметила, как ее кровь начала замерзать.
嗯,他没有丝毫的怀疑。
Хм... Он даже не подозревает.
「精英部队镇守北方前线。 他们只需注意地面敌军,丝毫不用挂虑天空。」 ~阿维托拉将军
«Лучшие солдаты охраняли северный фронт. Они поджидали двуногих врагов и оставили небо без внимания». — Генерал Авитора
她此前从不相信这些纠拧的怪物尚存丝毫人性,直到她的搭档以扭曲身形出现在她面前。
Она не верила, что в извивающихся чудовищах осталось хоть что-то человеческое, пока не увидела тварь с лицом своего напарника.
「天使?我的感觉丝毫未变。」 ~莉莲娜维斯
«Ангелы? Мое отношение к ним нисколько не изменилось». — Лилиана Весс
天使歌颂艾维欣的回归,对自身苦难没有丝毫怨悔。
Сонм ангелов поет о возвращении Авацины, не упоминая о своих страданиях.
「我辈蛮勇丝毫不逊吾王:迅猛出击疾如闪电,食人饮血大快朵颐。」
«Мы так же жестоки, как и наша владычица драконов. Мы нападаем, подобно стремительной молнии, и пожираем человеческую плоть».
如今不剩丝毫记忆可以比较当前处境,安达隆终于满足了。
У Андалума больше не осталось воспоминаний, с которыми можно было сравнить его нынешнее состояние. Теперь он был по-настоящему доволен.
「如果丝毫不掩蔽行踪,你将无法在野地存活。」 ~召兽使贾路
«Хочешь выжить в лесу — не стой на виду». — Гаррук Дикоречивый
「如果丝毫不掩蔽行踪,你将无法在野地存活。」~召兽使贾路
«Хочешь выжить в лесу — не стой на виду».— Гаррук Дикоречивый
单眼究微,片思运筹,灵如械动,丝毫不差。
Глаз замечает детали, разум шутя справляется с цифрами, душа лежит к механизмам.
「瑞娜塔接连向牛头怪射出十余支箭。虽然每箭都准确命中牛头怪的躯体,但其冲锋速度丝毫未减。此刻它正有墨癸斯怒火加身。」 ~瑟特萨的吕菲娅,《史典》∗∗
«Рената выпустила десяток стрел; те вонзились в толстую шкуру минотавра, но монстр даже не замедлил шага. Ярость Могия вела его вперед». — Луфея из Сетессы, ∗«Истории»∗
欧娜的仙灵丝毫不受极光影响,每天如常地迎接夜色降临。
Нетронутые Авророй, феи Уны обрадовались опустившейся на мир ночи, как любому другому дню.
他们丝毫没有可疑之处吗?
И в них нет совершенно ничего необычного?
终于,在我们短暂的对谈中,有那么丝毫的真诚了。
Ну, наконец-то, крупица искренности.
在毫无预警的情况下他们涌进教团杀害了每个人,丝毫没有停歇。
Они напали на храм без предупреждения и стали убивать всех без разбора.
拒誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
他用了海芬加的全部资源,却对我没有丝毫回报?这可不太合适。
Он загреб все ресурсы Хаафингара и не несет передо мной никакого ответа? Это едва ли справедливо!
我对我们在漂移阴影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
你想要修复通往庭院的走道吗?哈孔之前对此丝毫不感兴趣。
Возможно, стоит восстановить проход во внутренний двор? Харкона это явно мало заботило.
尽管我做了那么多的准备,我们还是不能丝毫大意。那些怪物随时会对我们展开攻击。
Даже после всех моих приготовлений лишняя осторожность не повредит. Чудовища могут напасть в любой момент.
“我丝毫不顾自己的安危,英勇地冲向敌人!”不行,太戏剧化了……
И, не думая о собственной безопасности, я бесстрашно бросился на врага! Нет. Слишком драматично...
弃誓者跟野兽没什么两样。他们丝毫不讲道理,所以遇到的时候要做好准备。
Изгои немногим лучше диких зверей. С ними бесполезно разговаривать, так что готовься к худшему.
但是,这种社会主义所理解的物质生活条件的改变,绝对不是只有通过革命的途径才能实现的资产阶级生产关系的废除,而是一些在这种生产关系的基础上实行的行政上的改良,因而丝毫不会改变资本和雇佣劳动的关系,至多只能减少资产阶级的统治费用和简化它的财政管理。
Однако под изменением материальных условий жизни этот социализм понимает отнюдь не уничтожение буржуазных производственных отношений, осуществимое только революционным путем, а административные улучшения, осуществляемые на почве этих производственных отношений, следовательно, ничего не изменяющие в отношениях между капиталом и наемным трудом, в лучшем же случае – лишь сокращающие для буржуазии издержки ее господства и упрощающие ее государственное хозяйство.
大师丝毫没让他们闲着。
Мастер не давал им лодырничать.
我被冻透了,但你似乎丝毫不受寒冷的影响,亲爱的。
По мне, так слишком холодно, но тебя это никогда не останавливало, дорогая.
我对我们在漂移暗影所做的一切没有感到丝毫后悔。但我现在脑中一片混乱,心情悲痛,无法再前进一步了。
Я не жалею ни о чем, что мы тогда сделали. Но я не могу идти дальше, пока мой ум затуманен, а сердце в горести.
当她说出这句话的时候,口气丝毫没有变化——就好像只是这个世界上又一条普通的信息罢了。
Ей вовсе эти фразы голос не меняют: это лишь факты, и не более того.
这种世俗的状况似乎丝毫没有影响到这个集装箱。
Обыденность ситуации, кажется, не производит на контейнер ни малейшего впечатления.
“我是戈特利布。现在又怎么了?”在那熟悉又刺耳的声音里,没有表露出丝毫想知道答案的迹象。
«Готлиб. Что еще у тебя?» — В знакомом скрипучем голосе нет ни малейшего намека на желание узнать ответ.
“苏娜也参与了?”她似乎还在消化这个消息,但耳机里的颤动声还在继续,丝毫没有减弱……
«В этом как-то замешана Соона?» — она пытается обдумать это, в то время как из ее наушников по-прежнему раздаются голоса...
“更像是诗。任何建立大一统理论去解释名字的尝试到头来都沦为了你能想象到的最蠢的狗屎,但理论的不适用丝毫没有减少它的真实。”他点点头,就像一个贤者。
«Скорее, поэтическое. Из любой попытки сформулировать описывающую все это единую теорию выходит исключительно бредовая хрень. Но суть-то от этого не меняется», — кивает он с мудрым видом.
因为你讲起话来就像个毒品戒断反应发作的人。你所说的与现实没有丝毫关联。你真正需要联络的不是和委员会,而是你分局的检疫所,∗立刻马上∗……
Потому что вы говорите как человек, страдающий от серьезной наркотической зависимости. Ваши слова не имеют никакой связи с реальностью. Обращаться вам следует не в Комиссию, а в лазарет вашего участка, причем ∗незамедлительно∗...
他这样严肃又公事公办的语气丝毫没有消退。
Ни малейшей запинки, интонация деловая и серьезная.
警督丝毫不在意:“我们应该去做点别的,差不多半个小时,等你把事情安排妥当再回来。”
Лейтенант не обращает никакого внимания. «Нам стоит заняться чем-то другим. Вернуться через полчаса, когда вы возьмете себя в руки».
“嘿,这里不许抽烟。”女孩的声音不带丝毫兴趣或热情。她讲话的时候甚至都没有抬头看你一眼:“请不要在弗莱特胡闹。”
Эй, здесь курить нельзя, — она произносит это без малейшего интереса или энтузиазма. Даже глаз не поднимает. — С „Фриттте“ шутки плохи.
人道主义之母矗立在你面前——一副碎玻璃上的蜡画。她的表情没有丝毫变化。
Над тобой возвышается мать гуманизма: панно, выполненное восковыми красками на оконном стекле. Ее выражение лица ничуть не изменилось.
她的指关节发出一阵清脆的响声,显然是来自紧张时掰手指的习惯。耳机那轻柔的颤动声还在继续,丝毫没有减弱。
Она нервно потирает руки, хрустит костяшками. Из наушников по-прежнему доносится тихое бормотание.
你又回到了货物集装箱前。自从上次来这里,它的吸引力丝毫没有减弱。如果说有什么的话,它的吸引力反而更大了。
Ты снова стоишь перед грузовым контейнером. Он притягивает тебя ничуть не меньше, чем в прошлый раз. И даже немного больше.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。他想试图避免直接冲突。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона. Он стремится избегать прямых конфликтов.
“好吧,至少你对这种事还算坦率。大多数时候人们都会尽量保持∗礼貌∗。”警督丝毫没有动摇。“不过,关于我的身份,你知道你还有什么∗没∗说吗?”
«Что ж, по крайней мере, вы говорите откровенно. Большинство людей стараются быть ∗вежливыми∗». Ни одна черточка не дрогнула на лице лейтенанта. «Но знаете, кого вы во мне не видите?»
曷城警督严厉的表情没有丝毫变化——但你能感觉到他对事情的走向不太高兴。
Бесстрастное выражение лейтенанта Кицураги не меняется, но ты чувствуешь, что он не слишком доволен тем, как все обернулось.
他对你没有丝毫尊重的意思,但这个男人认为自己是个守法公民——而你是法律的代表。
Лично тебя он не уважает, но в целом воспринимает себя как законопослушного гражданина. А ты — представитель этого самого закона.
他的声音没有丝毫的惊讶。只有无忧无虑的优越性。
В его голосе нет удивления. Только безразличие и превосходство.
警督始终保持着恰当的距离,他拿出笔记本,对你的“约会”没有表现出丝毫的兴趣。
Лейтенант держится на почтительном расстоянии и делает заметки в блокноте, всем своим видом показывая, что я его совершенно не интересует ваше «свидание».
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
亚历安是拉‧瓦雷第男爵夫人的长子,无疑的是她与老男爵之子。他被栽培成为一名骑士,以为国效忠为荣,重视勇气与荣誉。唯有他极度不快时才会挑起冲突,这通常是涉及他的家族与母亲的荣誉与广为流传的男爵夫人与弗尔泰斯特的婚外情。尽管情势危急,骑士骁勇地指挥着家族城堡的防御,丝毫不退让。
Самый старший из детей баронессы Ла Валетт, Ариан, был, без всякого сомнения, ее сыном, рожденным в законном браке со старым бароном. Воспитанный как рыцарь, он следовал всем добродетелям своего сословия, ценил отвагу и мужество. Конфликт, в который он вмешался, был для Ариана делом весьма неудобным, ибо здесь честь рода и его матери сопрягалась с широко обсуждавшимся романом между баронессой и Фольтестом. Хотя борьба была безнадежна, рыцарь мужественно командовал обороной родного замка, не собираясь отступать хотя бы на шаг.
根据传说与亲眼见证,狂猎诱拐人类,并强迫这些人类加入他们在天空中疯狂疾驰的行动。他们在大战前或大战中的收获益常可观,就如同数年前在诺维格瑞时,二十个以上的人类无故失踪,却丝毫不见狂猎所留下的痕迹。部份遭绑架者试图逃离骑团并返回正常世界,但他们所述说的故事往往过於奇异而被视为疯子。
Согласно преданиям и свидетельствам очевидцев, Дикая Охота похищает людей, увлекая их в безумную скачку по небу. Особенно богатый урожай собирает она перед началом или во время великих войн. Такой случай был несколько лет назад в Новиграде: после появления Дикой Охоты пропали без вести более двадцати человек. Некоторым из похищенных удалось сбежать от призрачных всадников в мир людей, но их истории были столь неправдоподобными, что все их сочли безумцами.
这我丝毫不会在意。你可以在旅店找到我。
Я бы не возражала. Я остановилась в корчме.
你丝毫不知这件事已经传遍了王国,以及金柏特、马拉维尔和他们的同党有多大的能耐。我的职责是保护弗尔泰斯特的孩子平安无虞。虽然我也知道和尼弗迦德签契约如同与魔鬼签契约,但我别无选择。
Ты не знаешь, что происходит в королевстве, на что способны люди вроде Кимбольта и Маравеля. Я обязана обеспечить безопасность детям Фольтеста. Я понимаю, что союз с Нильфгаардом - нечто вроде сделки с дьяволом. Но у меня нет выбора.
亨赛特的活力或许随着年纪而降低,但他的野心却是丝毫未减。这位国王企图发动战争并夺取楼马克,不计代价地想要占有这个他放弃过一次的省份。
Возможно, с возрастом снизилась мужская сила Хенсельта - но не его амбиции. Король любой ценой стремился к войне и выдвинул свои права на Нижнюю Мархию, которая однажды уже ускользнула у него из рук.
我丝毫不知道大人是位博学的军事工程师...
Я не знал, что ваше величество разбирается в военной инженерии!
尽管朋友们都劝他别把房子修在森林深处,汉斯还是坚持照自己的想法行事。当战争爆发并摧毁这片地区时,汉斯和他的家人反而过着平静的生活,丝毫不受广阔的外界纷扰——直到那决定命运的一晚…
Хотя приятели не советовали ему строить хату посреди леса, Ганс уперся и настоял на своем. Когда пришла война и округа опустела, Ганс и его семья жили здесь спокойно, вдали от всеобщих невзгод. Так продолжалось до одной страшной ночи...
我丝毫没有向他汇报的打算。
Я не собираюсь перед ним отчитываться.
我恳求他,乞求他,直到声嘶力竭肝胆俱裂,然而他丝毫都不为所动。
Я просил. Умолял. Рвал на себе рубашку. Но все без толку. Все как об стенку горох.
没有任何事物能够阻拦他的决心。菲利普丝毫不在乎和老巫妪正面冲突会遭到悲剧般的下场。他毅然决定前往沼泽,试图将她们从魔爪中解救出来。
Ничто не могло его остановить. Презрев смертельную опасность встречи с ведьмами, он решил отправиться на болота и освободить Анну.
因此当一连串的不幸事件让我被这个恶棍的手下逮捕时,退一步说,我可丝毫不觉得愉快。
Именно поэтому у меня было мало поводов для оптимизма, когда в результате неблагоприятного стечения обстоятельств меня арестовали подручные этого мерзавца.
但是尼弗迦德人似乎丝毫不懂得荣耀
Но не умеет Черный биться по чести:
虽然尼弗迦德皇帝手握绝对权力,对有丝毫不服从迹象的人严惩不贷,但帝国内部依然有反对他的势力。我不是指那些被征服行省里心怀不满的领导人,而是指千塔之城内对当权者有怨气的各界巨头。皇帝和尼弗迦德贵族间的冲突可以追溯到许多年前。所有王亲贵戚都期盼着他们的统治者会照习俗迎娶他们中谁的女儿,产下皇嗣。然而,皇帝却自有打算。他拒绝从位高权重的贵族家庭中择取新娘,给了他们一记响亮的耳光。
Хотя император Нильфгаарда обладает абсолютной властью и сурово карает малейшие проявления неповиновения, в империи определенно есть силы, противостоящие ему. Под таковыми я подразумеваю не обиженных правителей завоеванных провинций, а богатых и влиятельных людей в Городе Тысячи Башен, которые недовольны своим нынешним правителем. Конфликт между императором и аристократическими домами нильфгаардской столицы тянется долгие годы. Все принцы крови и магнаты ожидали, что правитель женится на дочери одного из них и породит наследника. Однако у императора были другие планы. Он отказался выбирать жену из знатной семьи и тем самым оскорбил всю знать империи.
安娜·亨利叶塔对姐妹充满了爱和同情,多年以来为席安娜的离去而哀悼。因为她已经被正式宣布失踪,并假定已经死亡。然而,当她再次露面时,她们的重逢丝毫没有家庭团聚的欢愉。席安娜鄙视安娜·亨利叶塔,甚至不愿和她讲话。
Анна-Генриетта, исполненная сестринской любви и сочувствия, годами тосковала по Сианне, которую официально считали пропавшей. Когда же она ее нашла, их встреча прошла в атмосфере, мало напоминавшей семейную. Сианна презирала Анну-Генриетту и не желала с ней разговаривать.
狄拉夫相信正是这场战斗的敌人将他的爱人绑走。因此使出全力将他们赶尽杀绝。直到战场上再没有丝毫生命的迹象,他才罢手。
Думая, что он сражается с теми, кто виноват в похищении его возлюбленной, Детлафф убивал с неописуемой яростью. Перестал он только тогда, когда на поле боя не осталось ни единого существа, подававшего признаки жизни.
我感到骄傲的就是在我做这些事的时候,丝毫也没有考虑到个人的利益。
Я горжусь тем, что у меня нет личной заинтересованности в этих делах.
“我偏不!” 艾丽丝毫不示弱地回答。
– Как же! – сказала Алиса.
这次争论没有引起公众丝毫的兴趣。
The debate aroused not a speck of public interest.
从句中)若干,一些;一点,丝毫If there is any trouble, do let me know。
if
我丝毫也不相信他撒过谎。
Not for an instant did I believe he had lied.
她对他们没流露出丝毫兴趣。
She showed no glimmer of interest in them.
这两个健康保险方案丝毫没有共同之处。
The two health insurance schemes have nothing at all in common.
我没有丝毫的种族偏见。
I haven’t got one particle of race prejudice.
谣言中没有丝毫的真实性。
There isn’t an atom of truth in the rumour.
他坚持要付100美元, 不肯做丝毫让步。
He stood to his offer of $100 and would not withdraw.
那脚印是怎么留在那儿的,我既不知道,也丝毫猜不出。
How could the print of a foot came thither I know not, nor could in the least imagine.
我想把我新工作的事告诉她,她好像丝毫不感兴趣。
She seemed completely uninterested in what I had to tell her about my new job.
你疯了!那个死之国度里只有死亡,没有生机,没有丝毫美丽可言。
Чушь! Все, что выходит из царства смерти, несет только смерть. Ничего прекрасного в этом быть не может.
小心了,朋友,也许死的会是你,而不是她!她总是吹嘘自己的魔法已经让她拥有不死之身,但我也丝毫不怀疑她的秘源有多么强大。
Будь осторожней, ибо на кону твоя смерть, не ее! Она похваляется, что своей магией добилась бессмертия, а я не сомневаюсь в ее могуществе.
我完全同意,在这死亡国度,到处弥漫着死神的气息,没有丝毫美丽可言。
Соглашусь. Из царства смерти можно вызвать только то, что несет смерть. Ничего прекрасного в этом быть не может.
也许确实是那样,一定要小心,她可是有着无比强大的力量,法术和刀剑都不会对她造成丝毫伤害的。
Как бы то ни было, знай: говорят, что силы ее непомерны, а магия и меч ее не берут.
我将你们召集了起来,但是我已经精疲力尽了,而且虚空龙也丝毫没有倦怠半刻。因此,我丧生虚空龙的利爪之下。
Я вдохнула в вас храбрость, но часы мои были сочтены, и дракон не медлил: я сгинула в пасти Пустоты.
你这一踢正中目标,猩红王子趔趄地后退,面露痛苦之色,但他眼中的怒火没有丝毫减弱。
Ваш пинок приходится точно в цель. Красный Принц морщится, отшатывается, но ярость в его взоре не угасает.
告诉她你看到的就是她——麦乐迪。丝毫不差。
Сказать, что вы видите ее – Хворь. Ни больше, ни меньше.
祭坛丝毫没有动静。你伸手抚摸祭坛表面的月亮符文,然后离开。
Алтарь не подает никаких признаков жизни. Вы проводите рукой по лунной руне, вырезанной на нем, и уходите.
伊凡一下子定住了,浑身散发出冰冷而愤怒的气息。他轻迈一步,逼近女矮人,刀尖直指喉咙,而女矮人丝毫不见惧色,回以傲慢的笑声。
Ифан замирает, явно на что-то решаясь, от него прямо исходят волны холодной ярости. Он обнажает оружие и приставляет клинок к горлу гномихи. Та нагло смотрит на него – без тени страха во взоре.
不过对于他和他的方法,我不会吐露丝毫,任何情况下都不会。
Но я не стану говорить о нем и о его методах. Точно не сейчас. Может быть, никогда.
每个神都训练自己的勇士,他们把你从你应属的位置挤兑下去!如果对他们有丝毫心慈手软,我们将沦为奴隶。
Каждый взращивает собственного бойца, чтобы лишить тебя твоего законного места! Если мы положимся на их милость, то станем их рабами.
这个灵魂来回踱步,陷入沉思,丝毫没有注意到你。
Призрак расхаживает туда-сюда, поглощенный своими мыслями. Вы его ничуть не интересуете.
你的能力非常强大,但是这次它也准备好对付你。它紧紧控制住矮人,丝毫没有松弛的迹象。你从一张看不见的嘴中听到了微弱的轻笑声。
Ваше могущество велико, но на этот раз темная сила была готова к атаке. Она не ослабляет своей хватки и не отпускает гномов. Вы слышите, как она посмеивается невидимыми устами.
万利亚的灵魂继续在夜间出没。她的鬼魂面容上的怒色没有丝毫减轻。
Дух Уивлии продолжает нести свою вахту. Гнев, исказивший призрачные черты, не угас ни на йоту.
想得美,不依不饶的客人。但是你的棍棒和石头伤不了我的骨头丝毫!
Отлично, крутышка, давай еще! Твои палки и камни не смогут сломать мои кости!
导师把手按在手臂上伤口再次裂开的地方。她用力按着伤口,一股鲜血顺着她的爪子上流淌下来,但她丝毫没有在意。
Мейстр кладет ладонь на предплечье, зажимая вновь открывшуюся рану. Она с силой стискивает руку, не обращая внимание на кровь, струящуюся промеж когтей.
那石门跟你之前看到的一样,丝毫没变化,依然刚硬,稳如泰山。只有它上面嵌着的旋转式表盘可以微微动一下。
Каменная дверца выглядит в точности так, как в прошлый раз: тяжелой и недвижимой. Только циферблат на ней способен вращаться.
现在,无论你再靠多近去观察他们,他们空泛又死气沉沉的表情都不会再有丝毫变化。
Сколько бы вы теперь ни наблюдали, больше уловить ничего не удается.
你尽可能地集中能量,但丝毫伤不了那灵魂。她咯咯嘲笑着你做出的每一个动作,你扭动的四肢,你徒劳的努力。
Вы собираете столько энергии, сколько можете, но дух остается целым. Она хихикает в ответ на всякий ваш жест, всякое движение, которое вы делаете от бесплодных усилий.
这个灵魂空洞的眼神丝毫没有注意到你。
В пустых глазах призрака нет никаких признаков сознания.
罗斯特冷冷地看了你许久。他向你走来,目光中没有流露出丝毫友情。他每一次迈步都缓慢而沉重。
Руст меряет вас долгим, тяжелым взглядом. Он медленно приближается к вам, шаг за шагом, в его глазах не осталось и намека на товарищеское отношение.
我的问题?我的问题是,我体验了你所谓的“亲密时刻”,却没有丝毫感觉!
Моя проблема? Моя проблема в том, что я пережил то, что вы именуете "сокровенным моментом" – и ничего не почувствовал.
他猛冲着穿过你的身体,丝毫不起作用,只有一阵寒颤正中你的骨髓。
Он бросается вперед сквозь вас. Никакого столкновения – просто сквозняк, пробирающий до костей.
向他们保证你对他们的“秘密”没有丝毫兴趣,但你想知道为什么他们在这里。
Настоять на том, что вам нет дела до их "тайн" – вы просто хотите узнать, почему они здесь.
夜那么长,你们却丝毫没有睡意。你们依偎在彼此的双臂中,沉浸在愉悦后的精疲力尽中。
Ночь длилась бесконечно, но вы не сомкнули глаз. Без сил, обвивая друг друга руками, вы погружаетесь в эйфорию.
我终于找到了阴魂不散的亚历山大的踪迹。我发现亚历山大和卢锡安十分清楚他们谋杀精灵的事情。他们利用我做人体炸弹!亚历山大自我辩解,对于杀害精灵和利用我的行为没有丝毫悔过之意。
Я наконец-то выследил постоянно воскресающего Александара. Оказывается, и Люциан, и Александар прекрасно понимали, на что обрекают эльфов. Они использовали меня в качестве террориста-смертника! Более того, Александар, убежденный в собственной непогрешимости, не чувствует угрызений совести ни за эльфов, ни за то, что использовал меня.
一刹那间,守望者的下颌扣紧了你的手指,就像某种肉食性植物一样。他试验性地咬合了下,然后松开了你,他的表情没有丝毫变化。
Челюсть Наблюдателя стремительно клацает, прихватывая ваш палец, подобно плотоядному растению. Он пытливо прикусывает добычу, потом выплевывает. Выражение его лица при этом не меняется ни на йоту.
亚历山大摇了摇头,丝毫不为所动。
Александар качает головой. Вы явно его не убедили.
当生物从石棺中爬出来时,你听到急促的吸气声。费恩向前一步,双眼丝毫没有从她身上移开。
Когда существо вылезает из саркофага, вы слышите удивленный вздох. Фейн выходит вперед, не отводя глаз от твари.
她双眼紧闭,全身颤抖,你杀她时,她没有丝毫抵抗。
Она зажмуривает глаза, дрожит всем телом, но совсем не сопротивляется, когда вы убиваете ее.
沉默守望者继续站岗,丝毫没有注意你和周围的环境。
Молчаливый наблюдатель несет свою вахту, не обращая внимания ни на вас, ни на что другое.
我终于追上了阴魂不散的亚历山大。他强行自辩,对于杀害精灵或利用我的事情没有丝毫懊悔之意。
Мне удалось выследить постоянно воскресающего Александара. Убежденный в собственной непогрешимости, он не чувствует угрызений совести ни за гибель эльфов, ни за то, что использовал меня.
灵魂不断地摸索拉拽着他脖子上的秘源颈圈,但毫无作用,秘源颈圈丝毫未动。
Призрак все тянет и тянет ошейник Истока на шее, но тот не поддается ни на йоту.
然而,等我从完全不公的囚禁中解脱时,我却发现他们都不在了,我们的文明已被人遗忘,我所知的那个世界已经被完全抹去,不再有丝毫痕迹。
И все же, когда я освободился из своего полностью несправедливого заключения, я увидел, что собратьев больше нет, наша культура забыта, а мир, каким я его помнил, перестал существовать.
一只火焰蛞蝓生物不能自已地哭泣,丝毫没有注意到你的存在。
Огненный слизень рыдает навзрыд, не обращая на вас внимания.
他紧紧捏住她的下巴。她迎着他的目光,没有丝毫回避。
Он сильнее сжимает ее челюсть. Она выдерживает его взгляд и даже не дергается.
你用拳头击中了他下巴上一道明显的裂痕。他并没有丝毫动摇,你的手却感到刺痛。
Ваш кулак с хрустом впечатывается ему в челюсть. На него это не производит ни малейшего впечатления, зато у вас невыносимо саднят костяшки.
这个沉重无光的盾牌非常重视实用性,其表面没有丝毫装饰。
У тяжелого тусклого щита одно предназначение – прикрыть вас в бою. На нем нет ни намека на украшения.
她气喘吁吁地喃喃自语,丝毫没注意到你的存在。
Она что-то тараторит себе под нос, не обращая на вас внимания.
我们丝毫不想干涉你们……
У нас нет никакого желания вмешиваться в...
我们丝毫不想干涉你们日常生活的琐事。
У нас нет никакого желания вмешиваться в незначительные стороны вашей жизни.
我是提姆·舒兹。几天前新设备抵达时,丝毫没有人起疑心。四号站的工作人员到现在还是以为我们要在这一区兴建新的站所。
Говорит Тим Шутс. Вчера прибыло новое оборудование. Никто ничего не заподозрил. Команда 4-й станции по-прежнему думает, что мы строим еще одну станцию.
丝毫不讲什么国家情怀
совершенно не думая о стране
原来是你。不要有丝毫怀疑,我们知道谁是我们的敌人。
А, это вы. Даже не сомневайтесь, мы точно знаем, кто наш враг.
начинающиеся: