没有出路
_
find oneself in a blind alley; without a way out
méi yǒu chū lù
find oneself in a blind alley; without a way outв русских словах:
безвыходный
2) перен. 没有出路的 méiyǒu chūlù-de
безысходный
(не имеющий конца) 无穷的 wúqióng de; (безвыходный) 走投无路的 zǒutóu wúlú de; 没有出路的 méi yǒu chūlù de; 无奈何 wúnàihé
патовый
2) перен. 进退不得的, 进退两难的, 没有出路的
примеры:
没有出路
нет выхода; безвыходный
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
雷内应该∗出租∗他的服务,投资利润,稍微雇几个人,扩展业务,然后不断复制。拿死工资是没有出路的。
Рене должен собирать ∗ренту∗ за свои услуги, инвестировать прибыль, нанять еще несколько человек, расшириться и повторить. Работа за зарплату — это тупик.
豁!~发出嘶嘶声~没有出路,只有地上的一个洞,地上的洞!
Хо! ~Шипит~ Выход? Только дыра в земле тебя спасет! Дыра в земле!
不要说我没有给你出路。
Теперь не говорите, что вам не предлагали выход из этой ситуации.
你在说什么?没有路可以出去吗?
Что ты несешь? Мы что, не можем выйти отсюда?
进度报告:还没有真正找到出路!
Отчет о ходе работ: взлом пока не удался!
黑水一路延伸到远方。没有路可以出去。
Впереди, насколько хватает взгляда, лишь темная вода. Выхода здесь нет.
我们要么打,要么不打,非此即彼,没有别的出路。
We fight, or we don’t, it’s an either-or decision.
我刚半路出家来当教师,还没有什么教学经验。
Я перешел на преподавательскую работу совсем недавно, у меня еще нет опыта.
但是他并没有出现,我怕他在来的路上迷路了。
Но его нигде нет, я боюсь, что он где-то заблудился.
没有窝囊废的踪迹,除了这口井,再没有其他出路。
От Труса ни следа, а выхода тут нет... Разве что через колодец...
说只要还有路,你一定会找出来。就算没有路,你也会开出一条路。
Сказать, что если такой способ есть, вы его найдете. А если нет – вы придумаете новый.
天无绝人之路(在没有办法时渴望意外找到出路的话), 不要紧, 总会有办法
кривая вывезет
现在不学习,以后没出路。
If one does not study now, one will have no future.
这一路上没有出现任何意外,天气依然很不错,看来我运气终于好了一回。
По дороге ничего непредвиденного не случилось, погода такая же ясная. Похоже, мне наконец-то везёт.
就在他房间下面,那儿啥出路都没有。我们就把他关在那,还专门雇了个守卫看着他。
Прямо под кабинетом – оттуда не выбраться. Мы заперли его там и выставили охрану.
还真就这么巧,沿路我已派出斥候。你去会见他们,然后你们一起看有没有办法截下这一镖。
Мы выслали на дорогу разведчиков. Отыщи их, и попробуйте вместе напасть на караван.
有脑筋, 就有出路
была бы голова, будет и выход
还真就这么巧,沿路我已派出斥候。你去会见他们,然后你们一起看有没有办法截下这支车队。
Мы выслали на дорогу разведчиков. Отыщи их, и попробуйте вместе напасть на караван.
这里一定有出路!
Отсюда должен быть какой-то выход!
亡灵堵住了所有出路
нежить перекрыла все дороги,
~呼噜!~他们说没有路可以进出波瑞阿斯的监狱,但我认识东风,她说她曾吹出过一条通往监狱的隐藏通道!
~Фырк!~ Говорят, из тюрьмы Борея нет выхода, но госпожа восточного ветра рассказывала мне, что как-то проносилась по тоннелю, который туда ведет.
呸!我从来没有想过神使关于“女神”的疯狂故事和“唯一出路”。虽然我为她做事,但我不是一个信徒。
Ха! Я ни секунды не верил ее сказкам про "богиню" и "единый путь". Да, я работал на Пифию, но не был ее почитателем.
我去看看有没有别的路。
Попробую разведать другой путь.
那么回答我:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
Так скажи мне, не встречался ли тебе магистерский караван на пути в город? Час уже поздний, и я начинаю тревожиться, не случилось ли чего.
否定。没有路可以过去。
Никак нет. Я не смогу туда добраться.
该死!没有路能过去。
Проклятье! Тут не пройти.
您发现电路没有在运作。
Вы видите, что монтажная плата перестала функционировать.
地底城有许多入口,但少有出路。
Есть много ворот, ведущих в подземный город. Гораздо меньше тех, через которые можно оттуда выйти.
пословный:
没有 | 出路 | ||
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) путь отхода
2) прям., перен. выход
3) пути сбыта; сбыт
4) развитие, путь (о жизни, карьере, сфере)
|