有进没出
yǒu jìn méi chū
есть вход, нет выхода; вошёл, но не вышел
примеры:
但是我问过的人都说没有人进出……
Но те, кого я спрашивал, говорят, что никто не входит и не выходит...
你听说没有?有人在那黑门里进进出出。圣灵们啊宽恕我们。
Ты слышишь? В последнее время люди так и снуют через Черную дверь. Боги милосердные.
如果这里没有人能进出,杀人凶手一定在他们之中。
Если это место изолировано, значит, один из них убийца.
不好意思,你对这间房子了解多少?有没有看见过有人进出这间房子?
Ты что-нибудь знаешь об этом доме? Может, кто-то входил или выходил?
就是证明你不是法师的通行证,如果没有的话就不能进出诺维格瑞。
Такую, что подтверждает, что ты не чародей. Без нее в Новиград не войти, не выйти.
子弹有没有可能是从那里射出来的?然后钻进了褴褛飞旋楼上的窗户?
Может быть, стреляли оттуда? И пуля попала в окно на втором этаже «Танцев»?
他一定有进出的方式。但……我想他应该没空来跟我们话家常,没错吧?
Он должен был знать, как попасть в Институт... Но я правильно понимаю, что поболтать с ним об этом уже не получится?
联盟在路的另一边建了一座要塞,但我很长时间没有看到有人进出那里了。
У Альянса вон прям там гарнизон, и давно так ужо никто не внутрь, ни наружу не ходил.
我、我现在还没有进一步的消息,但……如果我知道其他消息,我会……我会报出来的。我会尽快,如果能够的话。
Больше... ничего больше я, в общем, пока не могу сообщить, но... если удастся что-то выяснить, я... ну, я вам расскажу. Скоро. Если смогу.
当然,我派了守卫跟在他后面。他去了大教堂进行祈祷,然后就一直留在那里没有出来。
Я, разумеется, послал за ним стражу. Выяснилось, что он отправился в собор помолиться и до сих пор сидит там.
站住!由于附近有巨龙出没,城门已经关闭。只允许处理官方事务的人进出。
Стой! Из-за драконов город закрыт. Проход только по официальной надобности.
有进有出
Входит и выходит!
你得把他救出来。我总不能直接走进去钻石城警卫室里,不管有没有把脸遮起来都一样。
Тебе нужно вытащить его оттуда. Я же не могу зайти в тюрьму Даймонд-сити. Хоть с закрытым лицом, хоть с открытым.
没错,是称呼您。我这做下人的已经习惯了,毕竟飞云商会进进出出的十有八九都是大老板,嘿嘿。
Именно. Я обращаюсь к вам. Я привык обслуживать клиентов таким образом. В конце концов, в большинстве своём посетители торговой гильдии «Фэйюнь» - важные лица, хе-хе.
~呼噜!~他们说没有路可以进出波瑞阿斯的监狱,但我认识东风,她说她曾吹出过一条通往监狱的隐藏通道!
~Фырк!~ Говорят, из тюрьмы Борея нет выхода, но госпожа восточного ветра рассказывала мне, что как-то проносилась по тоннелю, который туда ведет.
没有进化的野人
нецивилизованные люди
我怀疑薇丝还没有进入村庄,她应该是和手下埋伏在附近的树林里。我们必须在她出击前找到她,阻止他们。
Не думаю, что Бьянка вошла в деревню. Скорее, она с ребятами засела в соседнем лесу. Надо найти ее, пока она не пошла в атаку. И остановить.
那么回答我:你有没有在进镇的路上看到一个净源导师车队?时候不早了,我开始担心路上会不会出了什么差错。
Так скажи мне, не встречался ли тебе магистерский караван на пути в город? Час уже поздний, и я начинаю тревожиться, не случилось ли чего.
有进有出的多, 双边援助方针
принцип давать и получать в отношении многосторонней и двусторонней помощи
有进有出的多、双边援助方针
принцип давать и получать в отношении многосторонней и двусторонней помощи
没有进行中的任务。
Нет активных заданий.
现在我还没有进展。
Пока что я ничего не принес.
香菱啊,她偶尔也会用一些说不上好滋味的食材,做出一些很是了不得的味道。不过嘛,没有尝试就不会有进步,我倒是挺乐意帮她试吃的。
Сян Лин? Она иногда использует очень интересные ингредиенты, чтобы получить исключительный вкус блюда. Но если никто не будет пробовать стряпню Сян Лин, она не сможет совершенствоваться, поэтому я с удовольствием помогаю ей в этом.
说你还没有进行规划。
Сказать, что вы этого не планировали.
пословный:
有 | 进 | 没 | 出 |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|