洗手
xǐshǒu
1) мыть руки
2) умыть руки; отказаться, отречься от (чего-л.); прекратить старое ремесло; жарг. завязать (об уголовнике)
3) приготовить на скорую руку
洗手蟹 сырой краб с уксусом и солью
xǐshǒu
1) мыть руки
2) бросить (напр., воровство); разг. завязать
3) оставить; бросить (напр., работу)
Мытье рук
омыть руки
xǐ shǒu
① 比喻盗贼等改邪归正。
② 比喻不再干某项职业:洗手改行。
xǐshǒu
(1) [wash one's hand]∶用水洗掉手上的污染物
(2) [stop doing evil and reform oneself]∶比喻盗贼赌徒等改邪归正
小人以前原也作些小道儿上的买卖, 后来洗手不干。 --《儿女英雄传》
xǐ shǒu
1) 用水清洗手上的污秽。
如:「洗手焚香。」
儒林外史.第四十一回:「厨房里一个人在那里洗手,看见这两个婊子进来,欢喜的要不的。」
2) 比喻从此不再从事某事。通常指盗贼等改邪归正。
儿女英雄传.第十一回:「小人从前原也作些小道儿上的买卖,后来洗手不干,就在河工上充了一个夫头。」
xǐ shǒu
to wash one’s hands
to go to the toilet
xǐ shǒu
(清洁身体的一部分) wash:
饭前洗手 wash before each meal
(改邪归正) stop doing evil and reform oneself
(用水洗掉手上的污染物,比喻不再干某项职业) wash one's hands of sth.
xị̌shǒu
1) wash one's hands
2) go to the lavatory
3) reform (of criminals)
1) 比喻盗贼、赌徒等改邪归正。
2) 比喻不再从事某项职业。
3) 即洗手花。
частотность: #14258
в самых частых:
в русских словах:
еда
мойте руки перед едой - 饭前要洗手
завязывать
4) разг. 不再作, 不再从事 (某种有害的事); 同(犯罪团伙)断绝关系, 洗手不干
мыть
мыть руки - 洗手
туалет
4) (уборная) 盥洗室 guànxǐshì, 厕所 cèsuǒ, 洗手间 xǐshǒujiān
умывать
умывать руки - 洗手; 把手洗一洗; перен. 摆脱责任
синонимы:
примеры:
洗手盂
чашка для омовения рук (после еды)
洗手洗脸
мыть лицо и руки
投吃饭要洗手
перед едой надо мыть руки
洗手蟹
сырой краб с уксусом и солью
头吃饭, 要洗手
перед тем как кушать, нужно вымыть руки; -
饭前要洗手
мойте руки перед едой
洗手; 把手洗一洗; перен. 摆脱责任
умывать руки
饭前洗手
мыть руки перед едой
推动用肥皂洗手全球公私伙伴关系
Глобальное партнерство между государственным и частным секторами по пропаганде мытья рук с мылом
饭前洗手。
Мой руки перед едой.
头吃饭要洗手
перед едой следует мыть руки
饭前不洗手,不卫生。
Негигиенично не мыть руки перед едой.
事情才做了一半,你怎么能洗手不干呢?
Как ты можешь бросить наполовину сделанную работу?
请问洗手间在哪儿?
Скажите, пожалуйста, где туалет?
夸张的频繁洗手
навязчивое мытьё рук
你需要先脱下医用手套,洗手,再脱口罩
сначала сними медицинские перчатки, помой руки, а затем сними маску
手术前的准备室(更衣, 洗手等)
Туалет хирурга
饭前应洗手。
Перед едой надо мыть руки.
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
勤洗手
чаще мойте руки
这些就够用了,我要先去洗洗手,再把车给修好…
Этого более чем достаточно. Пора починить телегу! Только сначала помою руки.
那你又为何洗手不干了?
И почему ты бросил это дело?
你为何洗手不干了?
И почему ты бросил это дело?
我老早就洗手不干这类事情了。
Мне такие занятия давно надоели.
切肉的秘诀就是,永远不要洗手。
Секрет рубки мяса - никогда не мой руки.
桌上有一碗水,一块粗糙的肥皂,旁边还放着一支小手镜。洗手盆底部沉着一支刮胡刀。
На столе ты видишь миску с водой, грубый брусок мыла, а рядом с ним — небольшое зеркальце. В раковине отмокает опасная бритва.
当你考虑用洗手盆的时候,警督尴尬地看了你一眼。
Заметив, что ты задумался над раковиной, лейтенант кидает на тебя смущенный взгляд.
你看着镜子向后退了一步。一颗水珠从洗手池下面的水管滴落。
Ты делаешь шаг от зеркала. Из трубы под умывальником натекла уже целая лужа.
她没有去洗手间吗?
И в туалет не ходила?
或许我们该金盆洗手,去做些正当的营生?
Может, завяжем, займёмся честным трудом?
孩子,你们还在看什么?快去洗手,我们要去抓蟋蟀了。
Дети, что смотрите? Идите мыть руки, будем ловить сверчков.
我怎么知道?或许你该洗洗手了!
Не знаю! Может, вы давно рук не мыли!
把剃须刀扔进洗手盆。
Бросить бритву в раковину.
你饭前应洗手,以防生病。
You should wash your hands before eating, to guard against disease.
对不起,我要到洗手间去一下。
Pardon me, I have to use the john.
我听得见他在洗手间吐得很厉害。
I can hear him in the restroom, heaving his heart up.
你说你见过他?他还好吗?看起来饿吗?冷吗?有好好吃蔬菜吗?饭前便后有洗手吗?求求你,把你知道的一切都告诉我吧!
Тебе удалось его найти? Он был здоров? Голоден? А овощи он ест в достаточном количестве? А руки перед ужином моет? Пожалуйста, расскажи мне все!
你记得的最后一件事是自己举起了15品脱酒。这是拉姆之首洗手间?
Последнее, что вы помните – пятнадцатая кружка пошла не в то горло. Это что, уборная в "Бараньей башке"?
你心血来潮,想对父亲恶作剧。你趁没人注意的时候溜进他的私人洗手间,然后……
Вы решили подшутить над отцом. Убедившись, что вас никто не видит, вы проберетесь в его личную ванную и...
又是黑社会的鸟事。我还以为我们已经洗手不干了。
Это же гангстерские разборки. Я думал, что мы выше этого.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: