洗手不干
xǐshǒu bùgàn
умыть руки; перестать (бросить) заниматься чем-либо
xǐshǒu bùgàn
1) перен. умыть руки
2) вымыть руки
3) потирать руки
xǐ shǒu bù gàn
把手洗干净休息了。xǐshǒu-bùgàn
[have none of wash one's hands of sth.; hang up one's axe; stop doing evil] 坚决不再干了
他一旦发现这件事情是不诚实的, 他就会洗手不干
xǐ shǒu bù gàn
比喻从此不再从事某事。通常指盗贼等改邪归正。
儿女英雄传.第二十一回:「我这个黑金刚从今洗手不干,我便向山寨里,接了母亲,寻个安稳地方。」
xǐ shǒu bù gàn
to totally stop doing something
to reform one’s ways
xǐ shǒu bú gàn
wash one's hands of the matter; be through with; hang up one's ax(e); never to do so any more; never to do such a thing again; wash one's hands of it once and for all; wash one's hands of the whole affairxị̌shǒubụ̀gàn
1) stop doing evil and reform oneself
2) wash one's hands of sth.
事情才做了一半,你怎么能洗手不干呢? How can you wash your hands of it when you've only done half of it?
частотность: #59273
в русских словах:
завязывать
4) разг. 不再作, 不再从事 (某种有害的事); 同(犯罪团伙)断绝关系, 洗手不干
умыть руки
洗手不干, 金盆洗手
синонимы:
примеры:
事情才做了一半,你怎么能洗手不干呢?
Как ты можешь бросить наполовину сделанную работу?
那你又为何洗手不干了?
И почему ты бросил это дело?
你为何洗手不干了?
И почему ты бросил это дело?
我老早就洗手不干这类事情了。
Мне такие занятия давно надоели.
又是黑社会的鸟事。我还以为我们已经洗手不干了。
Это же гангстерские разборки. Я думал, что мы выше этого.
把手洗干净
отмывать руки
手洗干净了
руки отмылись
衣服用冷水洗不干净
Платье в холодной воде не простирается
饭前不洗手,不卫生。
Негигиенично не мыть руки перед едой.
先等一下,把你的手洗干净,把衣服烧掉。最好在身上抹点百里香,以防万一。血味可能会把食尸鬼吸引过来。
Если хочешь идти, вытри как следует руки и сожги рубаху. Можно для верности еще и кожу тимьяном натереть. Запах крови может привлечь упырей.
嗯,人生只有一次。因此我一旦摊上通奸的罪名,就再也洗不干净了。
Хм. Только раз. И если уж ославят потаскухой, то навсегда.
[直义] 手洗手(两手都干净).
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
[释义] (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
[参考译文] 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
[例句] - Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, - проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢
рука руку моет и обе белы бывают
手不干净的怎么拿?
как можно брать грязными руками?
пословный:
洗手 | 不干 | ||
1) мыть руки
2) умыть руки; отказаться, отречься от (чего-л.); прекратить старое ремесло; жарг. завязать (об уголовнике)
3) приготовить на скорую руку
|
не делать; не заниматься (чем-л.)
bùgān
невысыхающий, клейкий
|