流泪
liúlèi
проливать (ронять) слёзы, плакать, рыдать
(глаза) слезятся
плакать со слезами; глаза слезятся; катиться слезы; источить слезы; слезы текут; до слез
liúlèi
слезотечениеliúlèi
[shed tears] 眼泪的大量分泌, 从眼睑溢出而沿面颊流下
liú lèi
落泪。
三国演义.第三十一回:「丰言:『吾固知必死也。』狱吏皆流泪。」
红楼梦.第五十七回:「黛玉听说,流泪叹道:『他偏在这里这样,分明气我没娘的人。』」
liú lèi
to shed tearsliú lèi
burst into tears; burst out one's eyes; tears running down one's face; Tears welled from one's eyes.; Tears come to one's eyes.; Tears filled one's eyes.; weepweep
liúlèi
shed tears
她的母亲高兴得直流泪。 Her mother wept for joy.
lacrimation; lachrymation; run with tears
частотность: #6415
в русских словах:
доводить
доводить кого-либо до слёз - 致使...流泪
исторгнуть
исторгнуть слезы (у кого) - 使…流泪
исходить слезами
流泪过多
плакать
哭 kū, 哭泣 kūqì; 流泪 liúlèi
растроганный
растроганный до слёз - 感动得流泪
растрогать
растрогать кого-либо до слёз - 使...感动得流泪
слезотечение
泪漏 lèilòu, 流泪 liúlèi
слезоточение
〔名词〕 流泪
слезоточивый
1) (страдающий слезотечением) 患泪漏的 huàn lèilòu-de, 老是流泪的 lǎoshi liúlèi-de
слезоточить
-ит〔未〕患泪漏, 漏泪; 老是流泪. Глаза ~ат. 眼睛老是流泪。
слезящийся
老是流泪的 lǎoshi liúlèi-de
течь
слёзы текут - 流泪
трогать
трогать кого-либо до слёз - 使...感动得流泪
синонимы:
примеры:
男子汉大丈夫,流血不流泪。
Настоящий мужчина проливает кровь, а не слёзы.
致使...流泪
доводить кого-либо до слёз
感动得流泪
растроганный до слёз
使...感动得流泪
растрогать кого-либо до слёз
笑得流泪
смеяться до слёз
眼睛被烟 熏得流泪
глаза слезятся от дыма
憋得直流泪
be suffocated to tear
凡在场听到她悲酸身世的人无不感动得流泪。
All those present to listen to her sad story were moved to tears.
她的母亲高兴得直流泪。
Her mother wept for joy.
偷着流泪
плакать украдкой
使…激动得流泪
волновать кого до слез; волновать до слез
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
дальние долгие проводы - лишние слёзы
(见 Дальние проводы - лишние слёзы)
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[直义] 送得越远, 流泪越多.
долгие проводы - лишние слёзы
使…流泪
исторгнуть слезы
…啊我流泪了吗?真不好意思,海边风有点大,哈哈…
Ох, что-то мне в глаз попало... Это, наверное, солёный морской ветер...
辛焱的特色料理。魔鬼般的造型隐藏着魔鬼般的辣度,一边吃一边流泪却还越吃越上瘾。只有魔鬼才做得出这样的菜吧!
Особое блюдо Синь Янь. Его дьявольский внешний вид скрывает не менее дьявольскую остроту. Ешьте и рыдайте, ешьте и помните, что чем больше вы едите, тем сложнее оторваться! Только сам дьявол мог создать такое блюдо!
我喜欢洋葱!…我试过十几种切洋葱不会流泪的方法,没一个对我有用。但这也阻止不了我喜欢洋葱!
Обожаю лук! Я испробовала десяток способов нарезки лука, но так и не нашла тот, от которого не буду плакать. Однако я всё равно обожаю лук!
你想流血,流汗,还是流泪?
Что солонее? Твоя кровь, пот или слезы?
这个故事让我流泪。
Я аж прослезился.
她的歌声将死亡和优美融为一体,就连诸神听了也会揪心流泪。
В ее мелодии смерть и красота сливаются так изящно, что даже боги плачут, услышав ее.
眼中先是流泪,继之以血,最后竟是灵魂~全都给绞出来,滴入过往的漆黑泥潭。
Сперва из глаз хлынули слезы, затем кровь, а затем и сама душа. Все существо вывернулось наизнанку и утекло в почерневшую лужу прошлого.
「当我们摧毁晶石时,学者为之流泪。 我可没这种慈悲心。 如果我们早点这么作,世界又会是什么样子?」 ~《战场札记》
«Ученые рыдали, когда мы уничтожили эдр. А мне было совсем его не жаль. Каким бы был этот мир, если бы мы сделали это раньше?» —Дневники войны
「在滚滚战尘中,我见到金色鬃毛上闪耀的阳光,荣誉之光辉披甲现身;我于是丢下了剑,为身处这愚蠢战争而流泪。」 ~古鲁叛逃者卓文
"Сквозь дым сражения я увидел отблеск солнца на золотой гриве и сияние славы, облеченной в кольчугу. И тогда я отбросил свой меч и зарыдал, осознав всю нелепость войны". —Дравин, груульский дезертир
科迪尔,你真是宅心仁厚。我敢说玛拉女神现在正为你流泪呢。
Душевный ты человек, Кодрир. Владычица Мара плачет над тобой хрустальными слезами.
我们的行为是可耻的;当然,夜母在今天肯定也会流泪的。
Мы вели себя постыдно. Воистину, Мать Ночи ныне плачет.
我们流泪。
Мы скорбим.
你真的没事吗?亲爱的,我刚才似乎看到你流泪了啊。
Ты в порядке, дорогая? Мне показалось, что ты плачешь.
你真的没事吗?亲爱的,我想我刚才看到你流泪了啊。
Ты в порядке, дорогая? Мне показалось, что ты плачешь.
你可以的。像你这样的男人是不会轻易流泪的,除非有所目的。
Ты справишься. Мужчины вроде тебя плачут только тогда, когда им это нужно.
你不会这样做的。你已经不太可能让她流泪了。
Ты ничего этого не сделаешь. Ты даже плакать ее заставить не сумеешь.
狩魔猎人,魔法是心跳加速或腐烂的木材味;它会让你的下腹部不舒服,并让你流泪哭泣...
Магия, ведьмак, это трепет сердца и запах мокрой трухи. Это боль под животом, от которой ты вопишь и плачешь...
波索迪家不值得你流泪。那家人全是混账。
Не плачь над семьей Борсоди. Сплошные ублюдки, все до единого.
你在努力让我流泪吗?希里会永远把这事挂在嘴边的。继续。
Хочешь, чтобы я расклеился? Цири будет надо мной смеяться. Ну, давай.
从这儿往南走就是。不过小心,沼泽上有瘴疠之气,会让你两眼流泪、喉咙刺痛…严重时还可能让你窒息!
Так к югу отсюда начните. Только осторожнее - над этими болотами мор какой-то висит. Глаза щиплет, в горле скребет... Да так, что задохнуться можно!
为女爵流泪没多大意义,我们应该把精力放在工作上!
Теперь не над княгиней нужно плакать, а за работу приниматься.
首演肯定会让观众站起身来鼓掌,再跪到地上流泪!
После премьеры публика на коленях будет рыдать от восторга, я уверен.
流血流泪又跌倒…是睡是死无人晓…
То ли умер, то ли жив... А по шее кровь бежит.
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
我要让你流泪。
Ты еще поплачешь...
雷比欧达流泪了…
Раны пророка Лебеды...
弗蕾雅神流泪了…
Модрон Фрейя плачет...
雷比欧达流泪…
Святой Лебеда...
天空在流泪…
Небо плачет...
流泪撒种的必欢呼收割。
They that sow in tears shall reap in joy.
她因遭受损失而流泪。
She shed tears over her loss.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
这会让你的心流泪的!
Сейчас прольется кровь!
尽可能的多查几次!还是你想承认失败,重返涅墨西斯吗?你想听到我们所爱的人痛苦流泪吗?
Столько, сколько нужно! Или ты хочешь признать поражение и вернуться на Немезиду? Слушать, как наши любимые будут кричать от боли?
你是对的!不至于为他们流泪!
Точно! Я их жалеть не собираюсь!
努力训练,就算双手流血、背脊断裂、满面流泪也别停下来!开始吧!
Будете упражняться до кровавых мозолей, до слез и до боли в спине! Продолжайте!
你用不着怕我,但这座岛上可不只有我的掌控,还藏匿着其它危险。我建议你走吧,不过要是我看到你被打趴在沙滩上,我可不会流泪。
Тебе не нужно бояться меня, но этот остров скрывает куда больше опасностей, чем мои клыки. Я советую тебе покинуть его, но не стану плакать, если найду на берегу твой изувеченный труп.
这位失去家人的父亲无法抑制地流泪。
Скорбящий отец рыдает, не в силах остановиться.
是的是的,你是对的,没时间流泪了。我会为启航做好准备的。
Да... да. Верно. Нет времени лить слезы. Когда настанет время отплывать, я буду готов.
如果你流泪了,你的泪水将与女神的泪水一起交融在幽静透明的池塘里。
Если бы у вас были слезы, они смешались бы со слезами богини в спокойных и чистых водах пруда.
看来少了一个看守我的人。多么悲剧。要是我还能为此流泪就好了...
Кажется, у меня стало одним тюремщиком меньше. Какая трагедия... Жаль, мне нечем проливать слезы.
突然,他将头往前一耷,抽噎了起来,虽然他受伤的双眼并没有流泪。
Внезапно он опускает голову и начинает всхлипывать, хотя из израненных глаз не течет ни слезинки.
血徒帮再见了。都要流泪了。嘿。这可是真话,老大。好了,有需要我帮什么忙?
С Адептами покончено. Даже жалко их как-то... Хороший назидательный пример, босс. Ладно, я могу тебе чем-то помочь?
但我们没有时间坐着流泪、或是吹嘘我们的胜利。
Но у нас нет времени рассиживаться и скорбеть о потерях или хвастаться боевыми подвигами.
请别难过!为什么我每次讲到这些东西,老是有人流泪?
Пожалуйста, не расстраивайтесь. Почему каждый раз, когда я об этом заговариваю, сразу начинаются слезы?