游击队市
yóujīduì shì
г. Партизанск (Приморский край)
примеры:
游击队;游击队员
партизан; солдат десантно-диверсионных сил
去当游击队
уйти в партизаны
毛派游击队
маоистские партизаны
(н. Партизанская)苏城河(游击队河)
Сучан р
黑铁游击队员
Партизан из клана Черного Железа
华南人民抗日游击队
Южно-китайские народные антияпонские партизанские отряды
敌人被游击队所打败
враг был разбит партизанским отрядом
把游击队编成一个团
свести партизанские отряды в полк
游击队要散开, 又要收得拢
партизанские отряды должны уметь рассредоточиваться, должны уметь и вновь сосредоточиваться
呃,一整批的游击队。
Ах, вот она, участь борцов за свободу.
(н. Шумный)达利尼游击队村(舒姆内)
Дальний Партизан
呃,一个编制的游击队。
Ах, вот она, участь борцов за свободу.
这个村子起名叫游击队员村
Деревню назвали партизанская
游击队放火烧了敌人的仓库。
The guerrillas burned down the enemy’s depot.
密林掩护了游击队员的行动。
The dense forest screened the guerrillas’ movements.
一个游击队战士兼体育老师?
Инструктором по физподготовке и партизаном?
去游击队营地找弗农·罗契交谈
Поговорить с Верноном Роше в лагере партизан.
游击队员宁愿战斗到死,也不愿投降。
The guerrillas would fight to death before they surrendered.
政府设法干扰游击队的无线电通讯。
The government tried to jam the guerrillas' telecommunication.
人民复仇者(指用人民战争反击侵略者的游击队员)
Народные мстители
然后呢?游击队员不就是这样做的吗。
И что? Вроде партизаны этим и должны заниматься.
一位当地的农民领着游击队员穿过森林。
A local peasant led the guerrillas through the forest.
是游击队员把敌人从我们国家赶出去的。
It is the partisan who drove the enemy forces out of our country.
游击队在敌人后方神出鬼没地活动,敌人无奈他何。
The guerrilla units mysteriously appear and disappear in operation behind enemy lines, without the enemy’s being able to do anything about them.
游击队陷入了困境,因此他们不得不转入地下。
The guerrilla force fell in trouble, so they had to go under.
这支神出鬼没的游击队搞得侵略者疲于奔命。
This guerrilla detachment which mysteriously appeared and disappeared kept the invaders constantly on the run.
只要尼弗迦德人还在科德温森林里追游击队…
Покуда нильфы в Каэдвене по лесам за партизанами бегают...
你觉得教主会支持泰莫利亚游击队吗?从经济上?
Думаешь, иерарх поддерживает темерских партизан деньгами?
即使在国家被击败之后,游击队仍在山里与入侵者抗战。
Even after the country was defeated, partisans fought the invaders in the hills.
难道凶手把受害人和某些外国的游击队战士弄混了吗?
Могла ли жертва быть связана с иностранными партизанами?
他徒步走了好几天,最后安全到达一个游击队根据地。
He travelled on foot for several days until he safely reached a guerrilla base.
或者加入游击队,继续抵抗,为我们挚爱的泰莫利亚战斗至死。
...или уйти в партизаны и "сражаться за родимую Темерию до последней капли крови".
凯拉克。瑟瓦德去那儿卖毛皮了,说他说他们连一支完整的游击队都没有。
На Керак. Севальд был там на ярмарке - продавал меха. Говорит, гарнизона нет.
寇斯派游击队进入铬铜林,要将生还者带回库度沙底部通道的避难所。
Кос отправил поборников в Заросли, чтобы вывести уцелевших в безопасные туннели под Кулдотой.
「那不是闪光鹰。 天空已准备面对更糟处境。」 ~白阳游击队的梨依沃
«Никакой это не ястреб отблесков. Небеса переменились к худшему». — Рия Ивор, поборница Белого Солнца
游击队员有组织的战斗团体中从事袭击和骚扰敌人的成员,尤指在被占领土内;游击队员
A member of an organized body of fighters who attack or harass an enemy, especially within occupied territory; a guerrilla.
秘罗游击队制造了数以百计的巡逻哨兵,好引开非瑞克西亚对铬铜林的袭击。
Мирродинские поборники создали сотни патрульных, чтобы отвлечь нападающих фирексийцев от Зарослей.
「方壬搏斗时不靠任何东西。 我们也应如此自许。」 ~希沃克游击队员提莲
«Фангрены сражаются без отдыха и поддержки. Мы не должны требовать от себя меньшего». — Тилиен, сильвокская поборница
{Pest? Geerillan aep Temeria? Hacras? } [生病?泰莫利亚游击队?没饭吃?]
{Pest? Geerillan aep Temeria? Hacras? } [Оспа? Партизаны Темерии? Голод?]
眼泪流了下来。不知道从何而来。就像一支游击队从灌木丛中发起突袭,瞬间将你淹没。
К глазам подступают слезы. Совершенно неожиданно. Как партизаны из кустов. Ты не можешь их сдержать.
最后,在尼弗迦德游击队指挥官的帮助下,杰洛特得知叶奈法其实就在维吉玛附近。
В конце концов, благодаря коменданту нильфгаардского гарнизона, Геральт узнал, что Йеннифэр находится совсем рядом - в Вызиме.
尼弗迦德人一开始没怎样…直到游击队攻击了他们的要塞,然后他们就把我们的小屋全都给烧了。
Сперва Черные нам никакого вреда не делали... Пока партизаны не напали на их гарнизон. Тогда они спалили наши хаты.
几周前的一个晚上,一支泰莫利亚游击队悄悄溜出森林。他们手握棍棒,在小屋间来回穿梭。
Как-то ночью темерские партизане вышли из лесу, пробрались меж заставами и псов кольями-то и перебили.
(…)米薇女王开始募集强盗土匪和法外之徒拼凑成游击队,北方从来都不缺这种人。
В это время королева Мев начала создание партизанских отрядов, складывавшихся из отщепенцев, в которых Север никогда не испытывал недостатка. Нордлинги также никогда не могли договориться друг с другом.
「游击队挖出古怪的神器。 没人知道其来源,但却给予他们往后生命的希望。」 ~艾紫培的日志
«Мирродинские поборники откопали странный артефакт. Никто не знает о его происхождении, но он дает им надежду на жизнь после». — дневник Элспет
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
因为不想再应付泰莫利亚的游击队,恩希尔·恩瑞斯决定将土地还给他们,但泰莫利亚必须成为帝国的藩属国。
Измученный неустанными набегами темерских партизан, Эмгыр вар Эмрейс согласился вновь признать их королевство на правах своего ленника.
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你的目标大概是一把存良好的古董枪吧。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Скорее всего, ты ищешь хорошо сохранившийся антиквариат.
莎尔正在组织一支游击队。我们还缺一名狙击手,战利品五五分。你要加入吗?如果愿意,你知道该到哪找我。
Салли собирает команду для рейда. Нам нужен снайпер. Добычу делим поровну. Хочешь поучаствовать? Если да, то ты знаешь, где меня искать.
游击队探子警告道:任何铠甲都无法让身体抵挡非瑞克西亚的感染。 纽若克策士则将此当成挑战。
Ведущие разведку поборники предупредили, что никакие доспехи не защитят тело от фирексийской заразы. Нейрокские стратеги восприняли это как вызов.
盟友的前提是他说什么,我的游击队就得做什么,还要支持他的部队。一旦他赢得战争,就不会再承认以前的国界,也不会愿意恢复这样的国界了。
Только до тех пор, пока мои партизаны ему нужны. Выиграв войну, он не станет отходить к прежним границам.
{Externe kamp geerillan esse’rach va y beannan esse tuvea… } [离开军营很危险的,游击队想抓你、村民想杀你…]
{Externe kamp geerillan esse’rach va y beannan esse tuvea... } [За лагерем тебя или партизаны поймают, или крестьяне убьют...]
пословный:
游击队 | 市 | ||
I сущ.
1) торжок; рынок, базар; рыночный, покупной
2) торговые сделки; рынок (как сфера торговой деятельности); рыночный 3) город; городской; городского стандарта (о мерах)
4) * людное место, городская площадь; место сборищ (напр., место для казней) ; публичный
5) * сборище; толпа; рой
II гл.
1) торговать; продавать
2) покупать, приобретать
III собств.
Ши (фамилия)
|