游击队
yóujīduì
партизанский отряд
партизанский отряд
yóujīduì
执行游击作战任务的非正规武装组织。yóujīduì
[guerrilla force] 执行游击作战任务的武装组织。 通常组织简单, 装备轻便, 行动灵活, 同当地群众有紧密的联系
yóu jí duì
在敌军控制区域内,以打击敌军、破坏交通及军事设施等为目的,而从事反抗活动的非正规部队。
yóu jī duì
guerrilla bandguerrilla forces; guerrillas
guerrilla forces; a guerrilla detachment
yóujīduì
guerrilla force一种装备轻便,行动灵活的非正规武装组织,通常采取扰乱、袭击等作战方法出没无常地打击敌人。
指执行游击作战任务的非正规武装组织。
частотность: #7022
в самых частых:
в русских словах:
гайдук
-а〔阳〕 ⑴(在土耳其统治时期匈牙利及巴尔干地区的)起义者, 游击队员. ⑵(十八--十九世纪地主家的)随从, 跟班.
герильяс
游击队员 yóujī duìyuán
духи
2) (душманы) 指20世纪80年代与苏联作战的阿富汗游击队
летучий
летучий отряд - 游击队
моджахеды
(阿富汗)反政府游击队
отряд
партизанский отряд - 游击队
партизан
游击队员 yóujī duìyuán
партизанить
打游击 dǎ yóujī; 当游击队员 dàng yóujīduìyuán
партизанка
[女]游击队员 [nǚ]yóujīduìyuán
Партизанск
(город в России) 游击队城 yóujīduìchéng
сводить
свести партизанские отряды в полк - 把游击队编成一个团
уходить
уйти в партизаны - 去当游击队
синонимы:
примеры:
敌人被游击队所打败
враг был разбит партизанским отрядом
游击队要散开, 又要收得拢
партизанские отряды должны уметь рассредоточиваться, должны уметь и вновь сосредоточиваться
把游击队编成一个团
свести партизанские отряды в полк
去当游击队
уйти в партизаны
游击队;游击队员
партизан; солдат десантно-диверсионных сил
游击队放火烧了敌人的仓库。
The guerrillas burned down the enemy’s depot.
一位当地的农民领着游击队员穿过森林。
A local peasant led the guerrillas through the forest.
游击队员宁愿战斗到死,也不愿投降。
The guerrillas would fight to death before they surrendered.
这支神出鬼没的游击队搞得侵略者疲于奔命。
This guerrilla detachment which mysteriously appeared and disappeared kept the invaders constantly on the run.
游击队在敌人后方神出鬼没地活动,敌人无奈他何。
The guerrilla units mysteriously appear and disappear in operation behind enemy lines, without the enemy’s being able to do anything about them.
密林掩护了游击队员的行动。
The dense forest screened the guerrillas’ movements.
(н. Шумный)达利尼游击队村(舒姆内)
Дальний Партизан
(н. Партизанская)苏城河(游击队河)
Сучан р
华南人民抗日游击队
Южно-китайские народные антияпонские партизанские отряды
人民复仇者(指用人民战争反击侵略者的游击队员)
Народные мстители
黑铁游击队员
Партизан из клана Черного Железа
游击队探子警告道:任何铠甲都无法让身体抵挡非瑞克西亚的感染。 纽若克策士则将此当成挑战。
Ведущие разведку поборники предупредили, что никакие доспехи не защитят тело от фирексийской заразы. Нейрокские стратеги восприняли это как вызов.
「那不是闪光鹰。 天空已准备面对更糟处境。」 ~白阳游击队的梨依沃
«Никакой это не ястреб отблесков. Небеса переменились к худшему». — Рия Ивор, поборница Белого Солнца
寇斯派游击队进入铬铜林,要将生还者带回库度沙底部通道的避难所。
Кос отправил поборников в Заросли, чтобы вывести уцелевших в безопасные туннели под Кулдотой.
「游击队挖出古怪的神器。 没人知道其来源,但却给予他们往后生命的希望。」 ~艾紫培的日志
«Мирродинские поборники откопали странный артефакт. Никто не знает о его происхождении, но он дает им надежду на жизнь после». — дневник Элспет
秘罗游击队制造了数以百计的巡逻哨兵,好引开非瑞克西亚对铬铜林的袭击。
Мирродинские поборники создали сотни патрульных, чтобы отвлечь нападающих фирексийцев от Зарослей.
「方壬搏斗时不靠任何东西。 我们也应如此自许。」 ~希沃克游击队员提莲
«Фангрены сражаются без отдыха и поддержки. Мы не должны требовать от себя меньшего». — Тилиен, сильвокская поборница
毛派游击队
маоистские партизаны
在登陆前夕,我离开了自己的部队。当我5月14号回来的时候,公社已经覆灭了。依然全副武装——依然接受过∗思想训练∗——我写了一篇自我反思的文章。之后继续履行游击队的职责。
Я покинул свое подразделение накануне высадки. Когда я вернулся сюда 14-го мая, коммуны уже не существовало. Я все еще был вооружен и ∗идеологически подготовлен∗, так что вынес себе замечание. И возобновил партизанскую деятельность.
“10年代的时候很困难……”他摇摇头。“我没有接受过游击队的训练,他们正在寻找落伍的士兵,那些侦探猎犬……”他闭上眼睛。“晚上水面上都是探照灯。”
«В 10-е было тяжело... — качает он головой. — Я не проходил партизанской подготовки, а эти ищейки повсюду разыскивали отбившихся от отрядов...» Старик закрывает глаза. «Прожектора освещали море всю ночь».
通知所有士兵。严禁攻击泰莫利亚游击队员,只有自卫时才能反击。瑞达尼亚才是我们最大的敌人。违反这条规定将会依照战争条款第十条第三段进行惩处。
Доведите до всех солдат. Нападать на темерских партизан запрещается. В бой вступать только для самообороны. Наши главные враги - реданцы. За нарушение приказа наказывать в соответствии с параграфом 3-м главы 10-й устава.
“我做过,是吗?”他偷偷笑了。“她觉得自己是个游击队战士。这些中产阶级小孩,还有他们看的那些书都疯狂的不得了,哈里。我觉得她更愿意做个∗起义者∗,而不是一个律师。我希望这只是一个阶段的想法。”
«Признаю, было такое». Он фыркает от смеха. «Она считает себя партизанкой. Ох уж эти детишки из среднего класса и их книжки. С ума сойдешь. Думаю, она предпочла бы вступить в повстанческие войска, а не быть адвокатом. Надеюсь, это пройдет».
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你的目标大概是一把存良好的古董枪吧。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Скорее всего, ты ищешь хорошо сохранившийся антиквариат.
一个游击队战士兼体育老师?
Инструктором по физподготовке и партизаном?
眼泪流了下来。不知道从何而来。就像一支游击队从灌木丛中发起突袭,瞬间将你淹没。
К глазам подступают слезы. Совершенно неожиданно. Как партизаны из кустов. Ты не можешь их сдержать.
古董爱好者,遥远国家的游击队队员,还有一些幸运的加姆洛克黑帮分子。你寻找的东西跟隐藏武器库里的那些是一样的——只不过它还能正常使用。
Любители антиквариата, партизаны в отдаленных странах, некоторые удачливые джемрокские бандиты. Ты ищешь такую же винтовку, как из тайника с оружием, только в рабочем состоянии.
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
长话短说,德里桑特让我们进军科戎,跟游击队对抗。我说的‘进军’,指的是让我们像玩具士兵一样,排成一列纵队走进敌占区,而他自己骑着那匹高大的红色种马,走在我们前面。
Ну, если не вдаваться в долгие и кровавые подробности, Дрисан повел нас на засевших в Куроне партизан. И когда я говорю „повел”, я имею в виду, что он построил нас в шеренгу по одному и заставил маршировать по вражеской территории, как оловянных солдатиков, а сам гарцевал впереди на своем громадном рыжем жеребце.
难道凶手把受害人和某些外国的游击队战士弄混了吗?
Могла ли жертва быть связана с иностранными партизанами?
呃,一整批的游击队。
Ах, вот она, участь борцов за свободу.
没错,当时我刚完成最后一轮磋商。亚甸和莱里亚会交给恩希尔…但是为了换取拉多维德的人头、终止游击队的活动,他将会从泰莫利亚撤军。
Да. Я возвращался с переговоров. Эмгыр получает Аэдирн и Лирию. Из Темерии он выйдет. В обмен на голову Радовида и прекращение партизанской войны...
尼弗迦德人一开始没怎样…直到游击队攻击了他们的要塞,然后他们就把我们的小屋全都给烧了。
Сперва Черные нам никакого вреда не делали... Пока партизаны не напали на их гарнизон. Тогда они спалили наши хаты.
只要尼弗迦德人还在科德温森林里追游击队…
Покуда нильфы в Каэдвене по лесам за партизанами бегают...
凯拉克。瑟瓦德去那儿卖毛皮了,说他说他们连一支完整的游击队都没有。
На Керак. Севальд был там на ярмарке - продавал меха. Говорит, гарнизона нет.
呃,一个编制的游击队。
Ах, вот она, участь борцов за свободу.
尽管尼弗迦德军以为泰莫利亚已经随着弗尔泰斯特国王之死消逝,然而泰莫利亚的游击队依然隐匿于森林当中,随时准备出击,为争取独立献出生命。
Хотя нильфгаардцам казалось, что Темерия умерла вместе с Фольтестом, темерские партизаны все еще скрывались в лесах и каждую минуту были готовы сражаться за независимость.
或者加入游击队,继续抵抗,为我们挚爱的泰莫利亚战斗至死。
...или уйти в партизаны и "сражаться за родимую Темерию до последней капли крови".
盟友的前提是他说什么,我的游击队就得做什么,还要支持他的部队。一旦他赢得战争,就不会再承认以前的国界,也不会愿意恢复这样的国界了。
Только до тех пор, пока мои партизаны ему нужны. Выиграв войну, он не станет отходить к прежним границам.
{Externe kamp geerillan esse’rach va y beannan esse tuvea… } [离开军营很危险的,游击队想抓你、村民想杀你…]
{Externe kamp geerillan esse’rach va y beannan esse tuvea... } [За лагерем тебя или партизаны поймают, или крестьяне убьют...]
去游击队营地找弗农·罗契交谈
Поговорить с Верноном Роше в лагере партизан.
几周前的一个晚上,一支泰莫利亚游击队悄悄溜出森林。他们手握棍棒,在小屋间来回穿梭。
Как-то ночью темерские партизане вышли из лесу, пробрались меж заставами и псов кольями-то и перебили.
然后呢?游击队员不就是这样做的吗。
И что? Вроде партизаны этим и должны заниматься.
{Pest? Geerillan aep Temeria? Hacras? } [生病?泰莫利亚游击队?没饭吃?]
{Pest? Geerillan aep Temeria? Hacras? } [Оспа? Партизаны Темерии? Голод?]
你觉得教主会支持泰莫利亚游击队吗?从经济上?
Думаешь, иерарх поддерживает темерских партизан деньгами?
(…)米薇女王开始募集强盗土匪和法外之徒拼凑成游击队,北方从来都不缺这种人。
В это время королева Мев начала создание партизанских отрядов, складывавшихся из отщепенцев, в которых Север никогда не испытывал недостатка. Нордлинги также никогда не могли договориться друг с другом.
是游击队员把敌人从我们国家赶出去的。
It is the partisan who drove the enemy forces out of our country.
游击队员有组织的战斗团体中从事袭击和骚扰敌人的成员,尤指在被占领土内;游击队员
A member of an organized body of fighters who attack or harass an enemy, especially within occupied territory; a guerrilla.
游击队陷入了困境,因此他们不得不转入地下。
The guerrilla force fell in trouble, so they had to go under.
他徒步走了好几天,最后安全到达一个游击队根据地。
He travelled on foot for several days until he safely reached a guerrilla base.
即使在国家被击败之后,游击队仍在山里与入侵者抗战。
Even after the country was defeated, partisans fought the invaders in the hills.
政府设法干扰游击队的无线电通讯。
The government tried to jam the guerrillas’ telecommunication.
这个村子起名叫游击队员村
Деревню назвали партизанская
莎尔正在组织一支游击队。我们还缺一名狙击手,战利品五五分。你要加入吗?如果愿意,你知道该到哪找我。
Салли собирает команду для рейда. Нам нужен снайпер. Добычу делим поровну. Хочешь поучаствовать? Если да, то ты знаешь, где меня искать.
пословный:
游击 | 队 | ||
1) вести партизанскую войну, партизанить; партизанский; партизанский налёт; партизанские действия
2) наносить удар с хода (с налёта)
3) уст., воен. юцзи (военный ранг, соотв. майору, дин. Цин) 4) [чин] для поручений (начиная с дин. Хань)
|
I сущ. /счётное слово
1) воен. отряд, подразделение; (также родовое слово) часть, сотня
2) группа; команда; бригада 3) строй, шеренга
4) сокр. пионеротряд; пионерский
5) suì дорога; ход; тоннель
II zhuì устар. вм. 坠
1) * уничтожать, разбивать наголову
2) терять, утрачивать (что-л.), лишаться (чего-л.)
III усл.
дуй (одиннадцатая рифма тона 去 в рифмовниках; одиннадцатое число в телеграммах)
|