点缀
diǎnzhuì

1) украшать; приукрашивать; прелесть, красота; украшение
2) скрасить, отлакировать, навести внешний лоск; внешний лоск, прикрасы
为了点缀话语 для красного словца
diǎnzhuì
1) украшать; приукрашивать
2) сделать что-либо для вида; скрасить
diǎn zhuì
① 加以衬托或装饰,使原有事物更加美好:蔚蓝的天空点缀着朵朵白云 | 青松翠柏把烈士陵园点缀得格外肃穆。
② 装点门面;应景儿;凑数儿。
diǎnzhuì
(1) [embellish; ornament; adorn; decorate]∶衬托; 装饰
自荷钱出水之日, 便为点缀绿波。 --明·李渔《闲情偶寄·种植部》
(2) [use sth. merely for show]∶应景儿; 凑数儿
(3) [embelishment]∶指衬托、 装饰的东西
diǎn zhuì
衬托装饰。
宋.苏轼.六月二十日夜渡海诗:「云散月明谁点缀,天容海色本澄清。」
红楼梦.第四十二回:「这个上头那里又用的着草虫!或者翎毛倒要点缀一两样。」
diǎn zhuì
to decorate
to adorn
sprinkled
studded
only for show
diǎn zhuì
(衬托; 装饰) embellish; ornament; adorn:
用花卉点缀居室 embellish a room with flowers
用花边和丝带点缀衣装 embellish a dress with lace and ribbons
她的上衣上别一枚别致的胸花做为点缀。 An exquisite flower adorned her dress.
(应景儿) use sth. merely for show
embellish; adorn; stud
diǎnzhui
1) embellish; ornament; adorn
2) use sth. merely for show
1) 加以衬托或装饰,使原有事物更加美好。
2) 绘画的布局和着色。
3) 应景;凑数。
4) 打点。
частотность: #11716
в русских словах:
испестрить
-рю, -ришь; -рнный (-н, -ена) 〔完〕испестрять, -яю, -яешь〔未〕что 使呈杂色; 把…点缀得极为花哨; 把…加上许多记号. ~ стены картинками 墙上挂满五颜六色的画. ~ книгу своими замечаниями на полях 在书的页边上写满了自己的评语.
разукрасить
把...装饰起来 bǎ...zhuāngshìqilai; 把...点缀起来 bǎ...diǎnzhuìqilai
разукраситься
-ашусь, -асишься〔完〕разукрашиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉装饰起来, 点缀起来. Дом ~ился флагами. 房子用许多面旗子装饰起来。
уснастить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена) 〔完〕уснащать, -аю, -аешь〔未〕что чем 装饰上, 点缀上, 添加上(大量的装饰语句). ~ рассказ выдумками 在故事中添加许多虚构的情节. ~ речь прибаутками 发言中带许多俏皮话.
синонимы:
примеры:
为了点缀话语
для красного словца
用花卉点缀居室
украшать жилище цветами и травами
用花边和丝带点缀衣装
embellish a dress with lace and ribbons
她的上衣上别一枚别致的胸花做为点缀。
An exquisite flower adorned her dress.
高耸的井架点缀着油田的景色。
Возвышающиеся буровые вышки украсили пейзаж нефтяных месторождений.
点缀风景
украсить пейзаж
暗月马戏团的表演者和动物们比我想象得更加需要珠宝的点缀。幸好,那些只是切割过的玻璃而已,但是总得有个手艺人来切割吧。
Актерам и животным ярмарки Новолуния требуется намного больше самоцветов, чем я мог подумать. К счастью, вместо самоцветов используются просто ограненные куски стекла, но кому-то все равно нужно этим заниматься.
荆棘谷的夜晚十分美丽。天空点缀着群星,月光透过树叶的缝隙照在这里。我可以一整晚都看着星星。
Ночь в Тернистой долине – это нечто необыкновенное. В небе полно звезд, а луна светит сквозь листву, прямо сюда... Я могу любоваться этим небом всю ночь напролет.
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。色泽澄澈金黄的禽蛋羹上点缀了几颗莲子。不管是作为早餐还是饭后点心,都能大量补充身体所需的优质营养。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Золотистый желток украшен семенами лотоса. Вне зависимости от того, завтрак это или послеобеденный перекус, оно заряжает вас бодростью на весь день.
做好了!独一无二的糖霜史莱姆!把它小心翼翼地摆进礼盒,点缀一些糖粉…
Единственный и неповторимый глазированный слайм готов! Теперь аккуратненько перекладываем его в коробку и присыпаем сахарной пудрой.
璃月的传统点心之一。将蛋液混合面粉制成面皮,虾仁和鱼肉剁碎制成肉馅,包成茶盏形状,点缀完整虾仁上锅蒸熟。其造型如同云朵抱月,因此得名「明月蛋」。
Одно из традиционных лакомств Ли Юэ. Тесто приготовлено из муки и яиц, а фарш - из креветок и рыбы. Всему этому придают форму чайных чашек, украшают мясом креветок и готовят на пару. Блюдо получается похожим на облака, обнимающие луну, а потому называется «Полнолунная яичница».
蒸制而成的蛋料理。色泽澄澈金黄的禽蛋羹上点缀了几颗莲子。不管是作为早餐还是饭后点心,都能大量补充身体所需的优质营养。
Яйцо, приготовленное на пару. Золотистый желток украшен семенами лотоса. Вне зависимости от того, завтрак это или послеобеденный перекус, оно заряжает вас бодростью на весь день.
首先是食材的问题,肉排需要点缀,但食材里我没找到很合适的。嗯,我想想…
Для начала нужно разобраться с ингредиентами. Нам нужно чем-то украсить стейк, но вот чем? Хм...
香炉置正中尊位,七星灯散落周围,极寒之物于其间点缀,安排好之后我们再继续。
В центр поставьте курильницу, а вокруг неё - лампы семизвездия. Украсьте всё холодными растениями. Когда закончите, мы продолжим.
圆形的烤饼。从庄园的午后点心逐渐演变成为寻常主食,会用最好的树莓进行点缀。
Стопка круглых блинчиков. Это блюдо появилось благодаря аристократам, которые любили послеобеденный чай. Для него собирают только лучшие ягоды.
点缀以无名花朵的弓,承载着同样无名之人的殷切希望。
Украшенный безымянными цветами лук несёт заветные желания такого же безымянного человека.
嗯,有部分死灵术士认为他们就是点缀着石冢魂圈各处(漂浮着)的晶体结构。
Некоторые некроманты считают их кристаллическими конструкциями, которые встречаются в Каирне.
她的眼睛是棕色的,脸上点缀着一些胎记。年纪应该不会超过28岁。
Глаза у нее карие. Лицо усыпано родинками. Ей не больше двадцати восьми.
引擎已经停止。战后,西瑞瓦肖工业基地被拆除了。现在,熄灭的焦炭炉点缀着这片风景。被工业掠夺过的风景。
Двигатели остановились. Промышленную базу Западного Ревашоля снесли после войны. Теперь истощенная производством земля испещрена потухшими коксовыми печами.
……嘶嘶声和嘀嗒声,它伸出类似下颌骨的触须向你致意。现在你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。生物头部周围的芦苇仿佛它的王冠,上面点缀着很多只像小水滴一般的眼睛。
...шипя и щелкая, существо приветственно протягивает усики. Ты стоишь уже прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Голова существа увенчана короной из тростника, а глаза напоминают капельки воды.
他们是康米主义最丧气的一个学派,净喜欢大书特书廉价的心理学分析,然后点缀一些马佐夫主义理论作为掩饰。
Это самая депрессивная школа коммунизма. Они обожают писать длинные книги, прикрывая свой дешевый психологизм патокой из мазовизма.
它可能是白色金色交相辉映,点缀着淡红色花朵图案。你心中的一部分——可能是神经损伤所致——认为这种风格属于尤比德洛莉丝主义。
Наверное, когда-то она была бело-золотой, покрытой воздушными красными цветочными узорами. Та часть тебя, которая предположительно не пережила нервного потрясения, знает, что это был уби-долорианский стиль.
你手中的相片上——那个死去男人的皮肤上点缀着好多星星。几十颗,几百颗,布满他死气沉沉的皮肤。
Кожа мертвеца на фотографии в твоих руках усеяна звездами. Десятки, сотни звезд видны тут и там».
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着。斑驳的雪花点缀着茎杆,大部分很快融化不见,隐身于黑暗之中。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру. Они слегка припорошены снегом, но он быстро тает, растворяясь во тьме.
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着。斑驳的雪花点缀着茎杆,大部分很快融化不见。芦苇好像在等待着什么。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру, будто ждут чего-то. Они слегка припорошены снегом, но он быстро тает, растворяясь во тьме.
牛仔充满敬意地盯着你——然后指了指你衣服上点缀的血迹。
Боядейро смотрит на тебя с уважением, а потом указывает на потеки крови, украшающие твою одежду.
一辆汽車的后轮胎点缀着这片芦苇。
Тростник украшает заднее колесо мотокареты.
这酒有着浓烈的胡椒风味,在舌头上则有巧克力与樱桃的韵味作为点缀。
Сильный пряный вкус, подчеркнутый оттенком вишни в шоколаде.
十分浓厚的烟熏感,还有各种果酱气味做点缀。
Яркий привкус дыма, дополнен ароматом конфитюра.
我们买了一些装饰品来点缀圣诞树。
We bought some ornaments for the Christmas tree.
他用欧芹的嫩枝点缀在鸡上。
He decorated the chicken with sprigs of parsley.
星星点缀着天空。
Stars gem the sky.
一般的汽车就能满足需要,特殊车轮的装饰物和双色调漆只是不必要的点缀品而已。
The basic car it adequate and the special wheel trims and two-tone paintwork are just icing on the cake.
池塘里点缀着睡莲。
The pond is dotted with water lilies.
做好的火鸡上面配上芫荽菜做点缀。
The turkey was served with a garnish of parsley.
绿色草地上点缀着簇簇白花。
The flowers made white patches against the grass.
褐色的山上点缀着一片片的绿色植物就不显得单调了。
The brown hills were relieved by patches of green.
但是您的改变如此巨大,如我所见。是的,神灵只不过是用一缕微光在最遥远的地方轻轻点缀了您。是的。也许我可以帮助您。毕竟,您的种族本应有着稍加粗壮一些的臂膀,亦或稍加灵敏一些的头脑。我们也是都指望着您的。
Но, я смотрю, вы очень изменились. Да, в ваших глазах остались лишь слабые отблески божественного света. Возможно, я смогу вам помочь. В конце концов, таким, как вы, полагается быть несколько сильнее и умнее. Ведь мы все рассчитываем на вас...
我真是个傻子,竟然把你放进来了!你的鲜血倒是可以用来点缀我的台阶。好吧,那么,让我们继续这笔交易吧。
Какую глупость я совершила, позволив крысе вроде тебя засунуть свой нос в мои покои! Какое отличное пятно крови на пороге вышло бы из тебя! Ну ладно, давай займемся этим мерзким делом.
愿你永远跟随觉醒的智慧,沿着阿玛蒂亚那条鲜花点缀的小路前进。
Да будет каждый шаг твой исполнен мудрости, и пусть он пролегает по усеянному цветами пути Амадии.
穿过这个灵魂,你把手放在那已经腐烂的先祖身上。除了树皮上点缀的脓疱外,其他地方摸起来都很粗糙。
Ваша рука проходит сквозь призрака, ложась на пораженное дерево. Оно грубое наощупь, но тут и там по коре разбросаны мягкие пустулы.
灵魂穿着已经破破的正装袍子。胡子上夹着些鹰毛,长袍上点缀着鸟粪。他满意地看着这些盘旋的鸟儿。
Призрак облачен в изодранные церемониальные одежды, испачканные птичьим пометом. Из его бороды торчат орлиные перья. Он с явным наслаждением наблюдает за кружащей над ним стаей.
我们这边把你的发型叫做“拾荒发型”,能利用小血块点缀出个人特色。修一下头发啊,你考虑看看。
Здесь мы такую стрижку, как у тебя, называем "Мусорщик". Мелкие кровавые брызги добавляют ей индивидуальности. Возможно, стоит немного подровнять.
我蛮喜欢你们最近得到的东西。它会恰如其分地点缀我的大厅。
Мне нравятся ваши последние приобретения. Они станут превосходным украшением моей залы.