装饰
zhuāngshì
1) украшать, разукрашивать; наряжать; орнаментировать; разукрашенный, наряженный; нарядный
2) отделывать; декорировать; отделочный; декоративный; отделка
花边装饰 кружевная отделка
3) орнамент; роспись
ссылки с:
容饰zhuāngshì
украшать; отделывать; отделка; украшенияЕлочная игрушка
Декорации
Украшения
декорация
орнамент
декоративный отделка; украшение, орнамент; декоративная маскировка
zhuāngshì
украшение; отделка || украшать; отделыватьzhuāngshì
① 在身体或物体的表面加些附属的东西,使美观:装饰品 | 装饰图案 | 她向来朴素,不爱装饰。
② 装饰品:建筑物上的各种装饰都很精巧。
zhuāngshì
I
[decorate; dress up; embellish; trim; grace] 指一般人日常生活中的化妆打扮
交语速装束。 --《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》
[decoration; ornament] 起修饰美化作用的物品
造型的轮廓和雕刻装饰
zhuāng shì
1) 修饰、打扮。
儒林外史.第四十回:「沈先生只得依着女儿的言语,看着他装饰起来。」
红楼梦.第四十四回:「平儿依言装饰,果见鲜艳异常。」
2) 增加外表美观的物品。
如:「他在礼盒的包装上增添许多装饰。」
zhuāng shì
to decorate
decoration
decorative
ornamental
zhuāng shì
ornament; decorate; set off; embellish; bedeck; adorn; deck:
大加装饰 profusely decorate
室内装饰 interior decoration
用画装饰客厅 ornament a drawing room with paintings
我们装饰房子过圣诞节。 We decorated the house for Christmas.
大厅装饰得富丽堂皇。 The hall was sumptuously decorated.
装饰织锦parements
zhuāngshì
decorate; adorn; ornament; deck
他装饰了整座房子。 He decorated the whole house.
trim; trimming; tufting
1) 打扮;修饰。
2) 装潢。
3) 点缀,装点。
4) 指装饰品。
5) 犹夸饰。
частотность: #5215
в самых частых:
в русских словах:
декор
〔阳〕装饰, 装潢.
декоративный
装饰[的] zhuāngshì [-de]; (служащий для украшения) 观赏 [的] guānsháng[de]
декоративное искусство - 装饰艺术
задрапировать
装饰
-рую, -руешь; -рованный〔完〕задрапировывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что(用布等)装饰, 蒙上; (把布等)挂在…上.
наряжать
1) (одевать) 打扮 dǎbàn; (украшать) 装饰 zhuāngshì
орнамент
[装饰]图案 [zhuāngshì] tú’àn, 花纹装潢 huāwén zhuānghuáng
отделка
2) (украшение) 装饰 zhuāngshì, 饰物 shìwù; (помещения) 修整 xiūzhěng, 装潢 zhuānghuáng, 精装
кружевная отделка - 花边装饰
отделывать
2) (украшать) 装饰 zhuāngshì
оформление
2) (внешний вид чего-либо) 装潢 zhuānghuáng, 装饰 zhuāngshì, 装帧 zhuāngzhèng
архитектурное оформление - 建筑装饰
оформлять
1) (придавать чему-либо законченную внешнюю форму) 装潢 zhuānghuáng; 装饰 zhuāngshì; (верстать) 排版 páibǎn
подравнять
装饰
прихорашиваться
打扮 dǎbàn, 装饰 zhuāngshì
пробирание
〔名词〕 小凸嵌线(装饰)
убираться
3) разг. (наряжаться) 打扮 dǎbàn; (украшаться) 装饰 zhuāngshì
украшаться
装饰 zhuāngshì; (о речи и т. п.) 修饰 xiūshì; (о жизни и т. п.) 美化 měihuà; 丰富多采 fēngfù-duōcǎi
украшенный
装饰
синонимы:
примеры:
中国传统装饰花纹之一
один из традиционных китайских орнаментов
装饰绘画
декоративная живопись
装饰华丽
богато украшенный
花边装饰
кружевная отделка
新年松树上的装饰物
ёлочные украшения
装饰记号
знаки украшения, орнаментика
鄙俗的装饰品
безвкусные украшения
没有装饰的墙
голые стены
装饰艺术
декоративное искусство
把大厅用花装饰起来
декорировать зал цветами
装饰新年树的玩物
ёлочные украшения
这类剑外表朴素无任何装饰
такой меч выглядит просто, без каких-либо украшений
单纯的装饰
незатейливые украшения
装饰线迹缝纫机
faggot-stitching machine, машинка для шитья декоративным стежком
在石头上刻装饰图案
резать орнамент на камне
有雕刻装饰的柜子
резной шкаф
用花装饰房间
убрать комнату цветами
节日的装饰
праздничное убранство
用画来装饰房间
украсить комнату картинами
把新年枞树装饰起来
нарядить новогоднюю ёлку
俄罗斯南部古代装饰绘画
Античная декоративная живопись на юге России
装饰的花纹
декоративный рисунок (орнамент)
她采了一大捧花来装饰桌子。
She picked a large bunch of flowers for table decoration.
装饰性徽章
an ornamental badge
奇异的装饰
fandangle
装饰图案
decorative pattern; ornamental design
装饰物与设计的基调不协调。
The adornments do not cohere with the basic design.
这座建筑装饰得很艺术。
The building is tastefully furnished.
大加装饰
profusely decorate
室内装饰
interior decoration
用画装饰客厅
ornament a drawing room with paintings
我们装饰房子过圣诞节。
Мы украшаем дом к Рождеству.
大厅装饰得富丽堂皇。
Зал великолепно украшен.
这个房间装饰后显得很堂皇。
The house looks magnificent after being spruced up.
他装饰了整座房子。
Он украсил весь дом.
商店内部装饰心理
mentality for shop indoor decoration
带条纹的装饰玻璃
combed glass
曲折的回纹形装饰
zigzag moulding
木叶装饰的
foglie
泥浆装饰的
slip-decorated
艾斯科勒克斯装饰用金银线
Iscorex
中华装饰吉祥图符
китайские благоприятные декоративные символы
这本书的扉页被装饰得非常有意思的。
Титульный лист этой книги затейливо разукрашен.
美轮美奂的装饰
великолепная отделка
坐在这个装饰高贵、雅致的包厢内, 我真是什么都不再需要了
Сидя в этом нарядном, элитарном и изысканном купе, я действительно, ни в чём больше не нуждаюсь
右前大灯下装饰板侧上支架
боковая верхняя опора нижней декоративной пластины правой передней фары
右前车门外装饰板安装总成
блок монтажа наружной декоративной доски правой передней двери
右前车门内装饰胶条
внутренняя декоративная клейкая лента правой передней двери
左窗台下装饰板总成
агрегат нижней декоративной плиты под левым подокоником
及арт-нуво新艺术派(19世纪末, 20世纪初流行于法国, 比利时等的装饰艺术); 法国现代派的一派(法语 art nouveau)
ар нуво
右前大灯下装饰板侧支架
боковая опора нижней декоративной пластины правой передней фары
左后车门内装饰胶条
внутреннедекоративная клейкая лента левозадней двери
用雪花石膏的浅浮雕画装饰
украсить что алебастровыми барельефами
1234号杜阿尔绸(装饰用, 经用429支三根生丝, 纬用429支五股纬捻丝, 经密500×3, 纬密330, 定量56克/米2)
туаль арт 1234
装饰派艺术(法语)
арт деко
右前车门外装饰胶条
клейкая лента наружной декорации правой передней двери
右后车门外装饰胶条
наружнедекоративная клейкая лента правозадней двери
梅特纶Ⅱ型(涂有聚烯烃薄膜的铝箔扁平丝, 家具装饰用, 商名, 美国制)
метлон марка Ⅱ
汉族传统装饰纹样的一种
разновидность китайского декоративного орнамента
前风窗玻璃外装饰条总成
блок наружной декоративной ленты стекла переднего ветрового окна
滚花样(建筑装饰用)
накатка узоров
滚花样(建筑装饰用)滚花样
накатка узоров
霍赫洛玛装饰画(一种俄罗斯民间艺术, 多为在木器上绘制的金底红色或黑色花叶图案)
хохломский роспись; хохломская роспись
左前车门外装饰胶条
клейкая лента наружной декорации левой передней двери
这家餐厅的墙壁上空荡荡的。为什么不挂点装饰呢?
Стены ресторана выглядят голыми. Почему бы не повесить какой-то декор?
(墙壁, 天花板的)装饰材料(石膏板, 纸板, 纤维板等)
сухой штукатурка; Сухая штукатурка
左前大灯下装饰板总成
блок нижней декоративной доски левой передней большой лампы
左前车门外装饰板安装总成
блок монтажа наружной декоративной доски левой передней двери
前风窗内装饰密封条总成
блок внуьренней декоративной уплотнительной ленты переднего ветрового окна
左前车门内装饰胶条
внутренняя декоративная клейкая лента левой передней двери
用彩灯装饰
украшать гирляндой
左车门下装饰板总成
агрегат нижней декоративной плиты левой двери
左前大灯下装饰板侧上支架
боковая верхняя опора нижней декоративной пластины левой передней фары
左前大灯下装饰板侧支架
боковая опора нижней декоративной пластины левой передней фары
右后车门内装饰胶条
внутреннедекоративная клейкая лента правозадней двери
地板装饰件(选装空调时用)
декоративные детали пола(при монтаже кондиционера выбрать)
右车门下装饰板总成
агрегат нижней декоративной плиты правой двери
右前大灯下装饰板总成
блок нижней декоративной доски правой передней большой лампы
左后车门外装饰胶条
наружнедекоративная клейкая лента левозадней двери
右窗台下装饰板总成
агрегат нижней декоративной плиты под правым подокоником
装饰艺术风格首饰
ювелирные изделия в стиле Ар-деко
圆柱上的雕刻装饰
резные налепы на колоннах
用旗子把房子装饰起来
расцветить дом флагами
房子用许多面旗子装饰起来
Дом разукрасился флагами
这些装饰让餐厅完全不同了
Декор полностью преобразил ресторан
花纹, 装饰花样
узор, орнамент
暮色卫队装饰腰带
Пояс с гербом Сумеречной стражи
罪碑装饰巨盔
Укрепленный камнями грехов большой шлем
装饰物夜之子读本
Декоративный эффект – ночнорожденный читает книгу
装饰性熔岩喷发
Вспышка лавы – декоративный эффект
装饰物使用站立循环
Визуальный эффект – использовать цикл стояния
血图腾先祖装饰
Предок из племени Кровавого Тотема – декоративный эффект
崔利艾克斯死亡装饰物
Мертвый Триллиакс – декоративный эффект
装饰性邪能喷发
Извержение Скверны – декоративный эффект
装饰性的梦魇暗影形态
Декоративный эффект – Кошмар – облик Тьмы
装饰性主手
Правая рука – визуальный эффект
装饰物 - 运输篮1
Декоративный эффект – переноска корзины 1
合约:装饰1
Контракт: декорация 1
很久以前,当巨魔还在片土地上横行的时候,他们制作了很多以加兹瑞拉为原型的饰物,并把它作为偶像膜拜。那些装饰物上的形象被称为“加兹瑞迪安”,也就是九头蛇之神的意思。
Давным-давно, когда в этих землях жили тролли, они обожествляли Газриллу, огромную гидру, и создали множество украшений в форме ее тела. Их вырезали из особого материала, я называю его "газриллий" в честь богини-гидры.
那些装饰在其拉雕像上的宝石就非常合适,它们的质量非常好。
Камни, украшающие киражских идолов, вполне подойдут – они отменного качества.
这间藏宝室里装饰着四只巨大的白金圆盘,上面都雕满了无法解读的符号。碰触到这些盘子的时候,你的手上传来一阵刺痛。而一个石头守卫的巨大面孔随之出现在你眼前。
Главные сокровища этого чертога – четыре огромных платиновых диска, каждый из которых украшен многочисленными символами неизвестного происхождения. Когда вы касаетесь их, у вас покалывает пальцы, и перед вами возникает каменный страж.
我的妻子科琳很喜欢新衣服,所以我想为她做一件用小精龙的翅膀装饰的新披风。你能帮帮我吗?长着美丽翅膀的小精龙在莫沙彻营地的西边。
Моя супруга, Коррин, очень любит новые наряды. Я хочу пошить ей новый плащ из прозрачных крылышек чудесных дракончиков. Не согласишься ли ты мне помочь? Те летучие хамелеоны с роскошными крыльями, что мне нужны, водятся к западу от Лагеря Мохаче.
不过,森林座狼的尾巴都非常非常的漂亮。我正在收集它们的尾毛来装饰我的新斗篷,不过但它们总是能逃脱我的捕捉。你能帮帮我的忙吗?
И, разумеется, у таких существ потрясающие хвосты! Я хотел бы собрать немного, чтобы украсить новый плащ, но ворги постоянно обходят мои ловушки. Не хотите ли мне помочь?
我想,要是你去拿这个陷阱把他们的那些飘在空中的粉红色小光球偷几个过来的话,他们应该是不会介意的吧?反正看起来好像也就是他们用来装饰房子的东西。
Я уверен, что они не будут против, если вы поставите эту ловушку, чтобы поймать несколько образцов их розовых летучих световых шариков? Они все равно наверняка только для украшения.
号角内侧装饰着一枚绘有铁锤与闪电的纹章。这显然不是猛犸人的东西。
Нижняя сторона рога украшена гравировкой с изображением молота и разряда молнии. Что-то с этим рогом не так, не подходит он магнатавру...
许多悲伤蜡烛装饰着这座南瓜祭坛,摇曳的火光似乎是在窃笑与嘲讽着你……
Это святилище тыквы озаряет множество мрачных свечей, и тыква насмешливо ухмыляется...
它一定是想用羽毛做装饰,就像你在其它暴掠龙身上见到过的那样。炎鹏身上的羽毛是所有羽毛之中最大的。这种猛禽生活在塔纳利斯西部,灌木谷的东北方。它们总喜欢聚集在巨大野兽的尸骨周围。
Наверное, он хочет использовать их в качестве украшения, как другие ящеры. Самыми большими перьями могут похвастаться опаляющие рухи, которых легко найти вокруг останков огромных животных в западном Танарисе, к северо-востоку от Долины Кактусов.
你看,比如说刚才这桩委托。我这位匿名的客户想要得到时空猎手的徽记来装饰他家的墙壁。
Например, последний заказ. Мой клиент, пожелавший остаться неизвестным, желает получить голову Охотника Вечности, дабы повесить ее на стене у себя дома.
最近,有一位牛头人女士的丈夫马上就要升任酋长了,因此她来找我,希望能为丈夫的帽子上添加一片特别的装饰。
Недавно ко мне пришла тауренка, мужу которой предстоит стать вождем. Она хочет сделать особое украшение для его головного убора.
<民兵的肋骨处插着一柄长刀,刀柄上镶嵌有被遗忘者的印记。你四下寻找线索,在海岸边发现了两艘军舰,其装饰风格非常野性。>
<В груди ополченца торчит длинный кинжал с черепом на рукоятке. Оглядевшись, вы замечаете на побережье два боевых корабля устрашающего вида.>
我一直在想风暴峡湾那些维库人身上所穿的皮质马裤。虽然它们比我们缝制的衣物还要厚重,但是马裤上的装饰符文确实相当引人注目。
Я вот все думаю о кожаных брюках, которые носят врайкулы Штормхейма. Конечно, таких толстых и тяжелых вещей нам не сшить, но их рунный орнамент просто восхитителен.
看来这附近的维库人喜欢用龙鳞来装饰护甲。
Судя по всему, здешние врайкулы куют свои доспехи из чешуи драконов.
<你在遗体上找到了一封装饰着圣光骑士团印章的信件。
<На теле вы нашли послание, скрепленное печатью Армии Света.
你知道的,我还喜欢用闪亮的东西,比如宝石,来装饰我的作品。我听说苏拉玛的精灵有一种特别漂亮的宝石。或许你可以给你的骑甲弄一颗。
И еще у меня есть пунктик – люблю все свои изделия украшать блестящими самоцветами. Говорят, что у эльфов Сурамара есть превосходные экземпляры. Может быть, тебе удастся раздобыть один для нашего дела.
我懂了。你那双小眼睛基本上就是个摆设,看不到那些精灵散布在这片土地各处的灌魔装饰品。他们一直都佩戴着珠宝,而你却看不见。
Кажется, я понял, в чем дело. Твои слабые глаза не в состоянии увидеть наполненные маной побрякушки у эльфов по всему острову. Да-да, все это время они носили украшения, просто ты их не замечаешь.
我提议我们合作,我的新朋友。我的灯目前正缺漂亮的装饰,实在是太过寒酸。我提议我们来做笔交易。由我来揭开这道阴险的面纱,而你则要把找到的宝物交给我。
Предлагаю тебе сделку, <мой новоиспеченный подельник/моя новоиспеченная подельница>. Моей лампе не хватает вливаний магии, да и новые украшения не помешают. Давай я приподниму завесу, а ты поделишься со мной добычей.
<灭兽者哈吉德这把水晶装饰的钥匙似乎可以打开旁边的大笼子。
<Судя по всему, украшенный кристаллом ключ укротителя Хакида открывает большую клетку рядом с вами.
在库尔提拉斯有一项传统:在典礼期间,无论是葬礼、婚礼还是生日,我们都会把星光苔融入装饰中。因为这么装扮,那些亡者就能以灵体的形态来到我们中间。
Видишь ли, у нас в Кул-Тирасе есть традиция – использовать украшения из звездного мха в местах проведения важных церемоний: свадеб, рождений, похорон... Это делается, чтобы умершие тоже могли на них присутствовать – в своем духовном воплощении.
那些可恶的鹰身人应该抢了一些回去装饰它们的鸟巢了。找到的话就带回来。
Наверняка эти проклятые гарпии утащили несколько ламп, чтобы украсить свои гнезда. Так что, как увидишь лампу – приноси ее мне.
<你取回卷轴盒时,尘土飘落了下来,露出了十分美丽的装饰性刻纹,这显然是一位匠人精雕细琢的作品,它描绘了始祖龟朝圣的场景。
<Когда с футляра опадает пыль, вы видите старое, но очень старательно выполненное изображение сценки из жизни тортолланов-пилигримов.
瞧瞧……地精们正在洗劫古老的装饰品,这简直就像是在自助餐厅里抢食物一样。真是丢人。
Смотри... гоблины Галливикса растаскивают древние украшения, словно наваливают себе тарелки еды в буфете. Отвратительное и позорное зрелище.
当然,暗湾镇很荣幸能为雷纳索尔王子的王庭提供传统装饰。
Темный Приют с радостью предоставит традиционные декорации для приема принца Ренатала.
温西尔装饰的关键在于营造氛围。所以说,要布置许多石精,还得摆放很多绽亡花味的蜡烛。
Украшения вентиров призваны задать определенный настрой. Скажем, скрытные камнебесы и куча свечей с запахом смертоцвета...
<这把银质小刀不仅小巧还有着简单的装饰,你在一个箱子里找到了它。
<Вы нашли маленький, скромно украшенный серебряный нож в сундуке.
你曾听说海员会用深海发现的獠牙来制造武器或装饰,也许你的新盟友会用上它?>
Вы слышали, что моряки делают из них оружие и украшения. Может, он пригодится вашим новым союзникам?>
有些渊誓者最初只是一套毫无生气的护甲,由佐瓦尔的坩埚的冥河工匠铸成。装饰完毕后,只有再注入一个衰弱的影魔,渊誓者才算诞生。
Некоторые разновидности Верных Утробе появляются на свет из безжизненных доспехов, выкованных стигийскими кузнецами в Котле Зоваала. После сборки доспехи должны поглотить ослабленную тень, чтобы завершить процесс создания.
只要价钱合理,塔财团就能提供你需要的装饰。
Картель Та предоставит все необходимые декорации за скромное вознаграждение.
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
再给我带来更多的装饰品吧。多多益善。
Но для этого мне понадобятся украшения. И чем больше, тем лучше.
这个国度的巫师配备着装饰性的匕首。也许我们要找的就是这个。
Чародеи этого царства носят при себе изукрашенные кинжалы. Возможно, один из них нам и нужен.
氏族酋长所佩戴的仪式念珠,上面带有贝壳和羽毛的装饰。
Такие церемониальные бусы, украшенные ракушками и перьями, полагается носить вождю племени.
有一座装饰华丽,人来人往的桥
逆风径东,赤脊山南面之地
在那之下,它正等待着你
这可以叫提示,也可以叫线索
在那里,无尽的明天正等待着你
在悲伤沼泽之中静静地等待着你
逆风径东,赤脊山南面之地
在那之下,它正等待着你
这可以叫提示,也可以叫线索
在那里,无尽的明天正等待着你
在悲伤沼泽之中静静地等待着你
Есть мост, изукрашен резьбою, красивый на нем узор
К востоку от Мертвого Ветра и к югу от Красногорья
Под ним тебя ждет подсказка ль, улика ль – как назовешь.
И будет на Болоте Печали лежать, пока не найдешь.
К востоку от Мертвого Ветра и к югу от Красногорья
Под ним тебя ждет подсказка ль, улика ль – как назовешь.
И будет на Болоте Печали лежать, пока не найдешь.
我会很了不起!成为了不起的大法师!但他却瞧我不上,就因为我没有穿袍戴帽。嗤。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
这片土地上有史以来最为了不起的大法师行头可不能随便。我得让他知道我很特别,我知道该怎么做。
出去杀掉那些角鹰兽什么的,给我带上成吨的羽毛回来。你没听错!成堆成堆的羽毛!快快快,等你回来时我的袍子就缝好等着装饰了。
Буду изумительным верховным магом! Великолепным! Если у меня не будет этих идиотских одеяний и шляпы, он не станет даже разговаривать со мной. Пффф.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
Самый необыкновенный верховный маг, какого только видела эта земля, не может быть одет во что попало. Я должен показать ему, что я особенный, и я знаю, как это сделать.
Иди и убей этих гиппогрифов. И принеси мне МНОГО перьев.
Ты меня <слышал/слышала>? Большую охапку перьев! Давай-давай, к тому моменту, когда вернешься, одеяние будет уже почти готово.
存放装饰?
Спрятать украшение?
您购买的装饰品数量已经达到上限。
Добавлено максимальное количество этих украшений.
温迪的特色料理。除却作为装饰的塞西莉亚花,用料与一般菜品并无二致。但细细品尝,便能体会出「细小的转机与希望之风」的味道。这莫非…正是他的心意?
Особое блюдо Венти. Список ингредиентов этого блюда не отличается от обычной солянки, за исключением цветов сесилии для украшения блюда. Но если вы аккуратно распробуете эту солянку, то сможете ощутить мимолётный вкус «ветра, несущего с собой надежды и маленькие повороты судьбы». Возможно... таковым и был изначальный посыл.
通常装饰在人生第一把短剑的剑柄,寄托着旅人小小的梦。
Перо, закреплённое на рукоятке первого в жизни человека меча, выражает скромные мечты путешественника.
并不是刻意的装饰物,只是在荒野流浪中偶然沾上的不知名的鸟羽。
Птичье перо, прицепившееся во время похода по диким местам. Стало аксессуаром случайно.
在漫长岁月中石化的道具猎弓,上面的仪式性装饰依然清晰可见。拥有受时间之风冲刷的祝福力量。
Декоративный церемониальный лук, со временем покрывшийся камнем, но украшения на нём всё ещё можно разобрать. Позволяет владельцу выстоять суровость песков времени.
相传渡鸦是死的使者。将鸦羽装饰在弓臂上,射出的每一箭都宣告着猎物的终末。
Как известно, вороны - проводники мёртвых. Этот лук украшен их перьями, предвещающими скорую смерть любой цели.
还能雕成花来装饰!一举两得!
А соцветия мы пустим на гарнир! Двух зайцев одним выстрелом!
脚可不是装饰…
Конечности - не украшения...
真的只是用来装饰吗?
Они правда нужны тебе только для украшения?
清新时尚的无酒精饮品。十分提神的薄荷饮料,用树莓加以装饰,散发着雅致的清香。
Модный свежевыжатый безалкогольный напиток. Исключительно освежающая мята, немного ягод для сладости и неповторимый тонкий аромат.
罗莎莉亚的特色料理。看似「黑暗」的荆棘让人不知从何下手,经过一番折腾去除装饰,试着品尝时,香嫩的鸡肉竟然爆发出了惊人的美味。你的神情尽数落在罗莎莉亚眼里,她似乎对你的反应很满意。
Особое блюдо Розарии. Из-за тёмных колючек люди не знают, как к нему подступиться. Когда, намучившись, дегустатор убирает украшения и пробует кусочек... Нежная ароматная курятина неожиданно взрывается букетом пьянящего вкуса. Розария точно отмечает ваше настроение и, кажется, она довольна реакцией.
(一盆看起来是用来装饰的假山,假山的山顶上放着一个奇怪的标记。)
(Декоративная инсталляция в этом горшке похожа на миниатюрную гору. На вершине горы выгравирован странный символ.)
这个是,书签…哼,也行吧,当个装饰也不错。
Что это? Закладка? Хм, из неё выйдет неплохое украшение.
解释起来挺复杂,用装饰品的说法大家都容易理解。
На самом деле, всё немного сложнее. Но давай договоримся, что они для украшения.
细剑的锈迹下透露出原本华丽的装饰,挥舞时轻若无物。
Под всей этой ржавчиной скрывается роскошно украшенный меч. Режет плоть так же легко, как воздух.
在漫长岁月中石化的道具大剑,上面的仪式性装饰依然清晰可见。拥有受时间之风冲刷的祝福力量。
Декоративный церемониальный двуручный меч, со временем покрывшийся камнем, но украшения на нём всё ещё можно разобрать. Позволяет владельцу выстоять суровость песков времени.
在漫长岁月中石化的道具剑,上面的仪式性装饰依然清晰可见。拥有受时间之风冲刷的祝福力量。
Декоративный церемониальный меч, со временем покрывшийся камнем, но украшения на нём всё ещё можно разобрать. Позволяет владельцу выстоять суровость песков времени.
很多客人以为,迪奥娜的猫耳和猫尾,是和她的调酒师制服成套的装饰。
Многие посетители считают, что кошачьи уши и хвост Дионы - это часть её униформы бармена.
灶台边还是湿润的,说明前不久才做过饭,还有编了一半的彩色布条放在床前,很像是辛焱演出服袖子上的装饰。
Плита ещё была немного влажной - на ней явно недавно готовили, а на постели лежало ещё недоплетённое украшение, похожее на те, что Синь Янь обычно носит на рукавах во время выступления.
正在装饰寒冰王冠
Укладываем лед...
和其他玩家一起用英雄技能来装饰旅店。
Используйте вашу силу героя, чтобы на пару с другим игроком украсить таверну!
魔鬼用火焰重新装饰每个房间。
Дьяволы по-новому отделывают каждую комнату — огнем.
阿喀洛斯人装饰头盔以示对龙的敬畏,而不是用于抵御它们,反正抵御也没什么用。
Акросские шлемы нужны для того, чтобы отдать дань уважения драконам, а не защитить от них. Последнее просто бесполезно.
收集受害者的头颅当作战利品是牛头怪的习俗。有时这些战利品不仅仅是装饰。
Минотавры нередко забирают головы своих жертв в качестве трофеев. Иногда такой трофей оказывается не только украшением.
其牙齿只是装饰用。
Его зубы служат исключительно для украшения.
仙灵把想当作装饰品的人物挂在空中,比较着哪个聚群的作品能维持最久。
Феи подвешивают заинтересовавшие их существа в воздухе как украшения, и каждая клика старается превзойти предыдущую нарядностью своей жертвы.
教团之内,装饰旗杆非摆设,仪式用剑尽开刃。
В Легионе ни один флагшток не служит только для украшения, и у каждого церемониального меча остро отточено лезвие.
「大自然不需装饰品。」 ~召兽使贾路
«Природе не нужны украшения». — Гаррук Дикоречивый
其间秘密曾雕琢出不二奇械。 尔今螃蟹捞捡其间瓦砾来装饰外壳。
Ее секреты однажды открыли величайшую находку всех времен. Теперь лишь крабы растаскивают бут для украшения своих панцирей.
「这大地的铸造者脑筋一定有问题,居然到那么高远的地方来装饰生物。」 ~介斯海斥候凯根•瓦肯
«Кузнецы в этой земле явно безумны, если пытаются достать так далеко и высоко ради украшения очередного существа». — Каген Варган, морской разведчик из Джесса
亡者成为娱乐、装饰品以及点心之处。
Здесь мертвецы служат в качестве развлечения, антуража и пищи.
万圣节活动中,往年的收藏品将再度回归,还能获得更加令人毛骨悚然的皮肤、精彩镜头和其他装饰品!
Вас ждут полюбившиеся хеллоуинские трофеи прошлых лет, а также новые облики, заставки лучших моментов матча и многое другое!
没关系。我现在不想购买什么装饰品。
Забудь. Я пока не планирую обставлять дом.
没关系,我现在不想购买装饰品。
Хотя, пожалуй, сейчас я не буду ничего покупать.
他的头颅会被送往希罗帝尔,插在帝都城墙外的长矛装饰示众。
Его голову мы отправим в Сиродил, где ее выставят на пике на стене Имперского города.
如你所愿。如果你决定为你的家买一些装饰品就再和我谈谈。
Как скажешь. Если передумаешь, ты знаешь, где меня найти. А я знаю, как сделать дом уютнее.
我已经有了金箍带,但我还需三块无瑕的紫水晶来完成装饰。
У меня уже есть золотое кольцо, но в него нужно вставить три безупречных аметиста.
是一件纯金的装饰品。外型像个龙爪。
Украшение из чистого золота, в форме драконьего когтя.
只有当领主集会宣布那个头衔应装饰在我的肩膀上时,我才会接受它。
Я не позволю себе принять этот титул до тех пор, пока меня не коронует Собрание.
我很乐意帮助你。有很多方法可以装饰你的家,只要你有钱的话。
Я с радостью помогу тебе. Есть множество способов улучшить жилище, если ты при деньгах.
你已经购买了所有可装饰的家具。恐怕我没有其他东西可以给你了。
Все мыслимые улучшения у тебя уже есть. Боюсь, мне больше нечего тебе предложить.
他的头颅将被送往赛瑞迪尔挂在帝都的城墙上做装饰。
Его голову мы отправим в Сиродил, где ее выставят на пике на стене Имперского города.
当然,不要忘了查询居家装修指南,看看你能购买的装饰品信息。
И, кстати, не забывай заглядывать в каталог домашнего декора. Там все в подробностях описано.
我已经有了黄金戒指,但我还需三块无瑕的紫水晶来完成装饰。
У меня уже есть золотое кольцо, но в него нужно вставить три безупречных аметиста.
想要旗帜来装饰一下?没问题。
Флаги, да? Хочешь тут все украсить? Ладно, как скажешь.
啊,一套豪华的装修,是吗?没问题,来一张超棒的大床,再加点装饰物。
Хе-хе-хе. Королевские палаты хочешь иметь, так ведь? Нет проблем. Поставим здоровую кровать, украсим комнату как надо, может даже подбросим каких побрякушек.
只有当领地代表大会宣布那个头衔应该装饰在我的肩膀上时,我才会接受它。
Я не позволю себе принять этот титул до тех пор, пока меня не коронует Собрание.
一旦你买下了房子,你可以装饰它。和领主的管家交谈获得更多资讯。
Купив дом, вы сможете его обставить. Чтобы узнать больше, обращайтесь к управителю ярла.
每个主要城市都有房产出售。一旦你买下了房子,你可以装饰它。和领主的管家交谈可以获得更多信息。
Купив дом, вы сможете его обставить. Чтобы узнать больше, обращайтесь к управителю ярла.
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
随着灰烬审判军的勇士们一一倒下,已经没有人可以阻挡巫妖王的步伐。他将奴仆们的亡骨装饰在自己的铠甲上,提醒所有胆敢与之为敌的人,巫妖王曾经取得的胜利。
Разбив Пепельный союз, Король-лич устранил последнее препятствие на своем пути. В напоминание об этой победе он украсил свои доспехи костями поверженных прислужников.
各族的战士喜欢在征战前穿上颜色各异的装饰,而蛮锤矮人也会用狮鹫的羽毛装点自己。
Перед началом битвы представители многих кланов и племен наносят на себя боевую раскраску, а дворфы из клана Громового Молота в этом случае украшают голову грифоньими перьями.
第三次战争之后的数年里,艾泽拉斯的学者推测蜘蛛领主的翅膀只有装饰作用,是无法飞行的。他们大错特错了。
После Третьей войны азеротские мудрецы полагали, что крылья повелителей пауков рудиментарны и не способны поднять их в воздух. О, как они ошибались...
这是一个标准的24面角色扮演骰子,可以用于获得几次掷骰子的结果。它是由短吻鳄的下颚骨制成的,镶铸有丙烯酸树脂,以冰霜主题为装饰。看起来就像有一场极小的暴风雪被困在了里面。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Стандартная игральная кость для ролевых игр, 24 грани, выдает результаты сразу для нескольких костей. Вырезана из челюсти аллигатора, покрыта акриловой смолой. Украшена морозными узорами. Внутри будто бушует маленькая метель. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
坏消息:纪尧姆·列米利翁没有变成警察。38年他前往萨弗里的赫辛欧省巡回演出,结果因为性窒息死亡。被发现的时候,他的尸体就挂在普通套间里的一棵装饰性龙血树上,四周都是吸毒工具和有害物质,背景里还播放着西尔维亚·特雷纳的单曲《仙境》。没错,你可以把它当成是30年代瑞瓦肖的一种暗喻。同时也是一种警告。
Скверные новости. Гийом ле Мийон не стал полицейским. В 38-м году он отправился в турне по провинции Синьяо в Сафре, где скончался от аутоэротической асфиксии. Его нашли повешенным на декоративном деревянном драконе в отельном люксе, вокруг валялись наркотические принадлежности и вредные для здоровья объекты, а на фоне играла заевшая пластинка с синглом «Страна чудес» Сильвии Трейнор. Да, это идеальная метафора Ревашоля в тридцатые годы. И да, можешь воспринимать ее как предупреждение.
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) талисманов и мелких побрякушек странной формы. Судя по всему, она заперта.
像这种时髦的屎黄色活动头骨肯定是一件很好的战利品。我们可以,比如说,在后视镜上挂上干缩人头!警察的脑袋……吓人的部落装饰什么的。
Такой черепомобиль стал бы охерительным трофеем. Затюнить его по самое не алё. Бошки такие типа сушеные на боковые зеркалюхи повесить! Мусорские бошки... Туземная такая тема. Все аж усрутся.
好吧。我想我也有那么一点点吧。以我对室内装饰的品味,它并没有带来多大的惊喜。
Круто. Кажется, меня это уже тоже понемногу захватывает. По крайней мере, если судить по декорациям в моем номере.
沉醉于图画书般的上世纪图景,等待国王回来,驱逐所有的奸商和同性恋。基本上来说,你只要想象一个装饰着酒精商标的黄色塑料皇冠就行。
Репрезентация истории прошлого века на уровне книжки с картинками. Надежда, что Король вернется и вышвырнет прочь всех спекулянтов и мужеложцев. В общем, представь себе пластиковую желтую корону, где вместо герба — логотип алкогольного бренда.
“我想可以把它固定在装饰板上,然后为这里……做一个新的鸟类标本?”他犹豫了。“那个……谢谢你?我还是要∗谢谢你∗的。”
Я могу прикрепить ее к плашке, и у меня будет... ну, гм, новая птица в заведении? — Он медлит. — Даже не знаю... спасибо? Наверное, скажу ∗спасибо∗.
如果只是一间储藏室,为什么窗帘上会有些奇怪的小装饰品?
Если это всего лишь кладовка, то что это за странная безделушка на занавесках?
“有的,我联系过很多通灵者,甚至还有一对塞美尼灵媒——他们帮我做了这些守护。”她朝着窗帘上那个像笼子一样的奇怪装饰点点头。
«Да, я не раз обращалась к парапсихологам и даже пару раз к медиумам-семенинцам — обереги мне достались от них», — она кивком указывает на необычную безделушку в виде клетки, висящую на занавесках.
胶合板上有个小热压装饰,写着:“萨马拉共和国援助。”扬声器本身似乎并没有什么神奇的特质。
На фанере корпуса выжиганием нанесена надпись: «Солидарная помощь от Самарской Народной Республики». Сами колонки не демонстрируют никаких магических свойств.
检查那个像笼子一样的奇怪装饰。
Осмотреть странную безделушку в виде клетки.
看起来你基本没对门造成什么伤害,不过——它仍然紧闭着,上面挂着许多小符咒和装饰品。
Впрочем, ты, кажется, не оставил на двери ни царапины. Она все еще плотно закрыта и увешана десятками талисманов и каких-то безделушек.
设备还残存着她的体温——里面的电池沉重地像块砖头。黄色塑料外壳上装饰着公司的标志∗奥米龙∗。里面,磁带仍然转动着——女孩看着你手中的设备。
Устройство тяжелое, как кирпич: это из-за батареек. Еще хранит тепло ее рук. Желтую пластмассовую крышку украшает логотип компании «Омикрон». Под крышкой крутится пленка. Девушка смотрит на устройство у тебя в руках.
在奥兰治的一些自治市,人们会穿着木头制成的鞋子,去参加街头游行,帽子上还会装饰着绿色、橙色甚至是黄色的流苏。
В некоторых оранских городах люди действительно надевают деревянные башмаки для уличных парадов. Шляпы они украшают зелеными, оранжевыми и даже желтыми кисточками.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
∗那是∗在干什么?!你应该给他∗好看∗,而不是恭维装饰品!
∗Это∗ еще что такое было? Ты должен был его ∗вздрючить∗, а не делать комплименты обстановке!
司机用很多特殊的随身用品装饰着侧墙。有关∗荣耀∗,∗力量∗和∗纯净∗的宣言粘贴在各种各样的面板上。
Шофер украсил стены кабины изрядной коллекцией аксессуаров расистской направленности. Лозунгами о ∗чести∗, ∗силе∗ и ∗чистоте∗ обклеены все панели.
“什么——室内装饰用的?”他怀疑地端详着那只鸟——然后柔和了下来。“那个——我很抱歉。这是一只很漂亮的鸟,一件出色的标本。”
Какой, с задатками дизайнера интерьеров? — Он несколько подозрительно осматривает птицу, потом смягчается. — А вообще, извините. Неплохая птица. Вполне приличное чучело.
小心那些来自∗黑暗岛屿∗的神秘装饰。
Берегись загадочных амулетов с ∗мрачных островов∗.
装饰华丽的大礼堂
нарядный зал
这里空旷而整洁,墙上装饰着新挂毯。一支标准的hb石墨铅笔从屋子中央的三腿凳上滚落了下来。
Здесь чисто и пусто. Стены обиты новой тканью. Стандартный карандаш hb упал с трехногого табурета посреди комнаты.
过滤纸上装饰着一个烟草采摘者的剪影。品牌名称:提欧穆特里。
Фильтр украшен изображением фигурки сборщика табака. Марка «Тиумутири».
“这个?哦,我们想看看能不能想出什么酷炫的新效果,给俱乐部增加点视觉体验……”他骄傲地朝装饰品比了个手势。
«Это? Это мы пытаемся найти новые крутые спецэффекты, чтобы обогатить визуальную атмосферу нашего клуба», — он с гордостью показывает на установку.
“那不是左翼,安德烈。我觉得我们不应该用那种吓人的东西装饰俱乐部……”教堂后面又传来一个声音……
«Андре, это не левая пурга. Ни к чему нам украшать клуб такой жутью...» — раздается другой голос с того конца церкви...
军刀只是个装饰,对你来说不构成威胁。
Эта сабля декоративная. Она не представляет угрозы.
两倍于你身高的厚重木门紧闭于你的面前。这个长方形的、被海水侵蚀过的装饰物,与被漫不经心地镶在木头上的挂锁形成了鲜明的对比。
Перед тобой — тяжелые деревянные двери высотой больше чем два твоих роста. Заперты. Ты отмечаешь резкий контраст между прямоугольным, истертым морскими ветрами узором и проушиной замка, небрежно присверленной к доскам.
它是由某种木头制成的,上面装饰着特殊的植物图案。
Она сделана из какого-то дерева и украшена необычным растительным узором.
突然间,一阵韵律节拍在墙壁上弥漫,把一小块装饰粉刷震碎到木地板上。
Внезапно стены сотрясает ритмичный бас. Небольшой кусочек декоративной штукатурки отламывается и падает на деревянный пол.
司机用很多特殊的随身用品装饰着他的空间。有关∗荣耀∗,∗力量∗和∗纯净∗的宣言粘贴在各种各样的面板上。
Водитель украсил свою кабину изрядной коллекцией аксессуаров вполне определенной направленности. Лозунгами о ∗чести∗, ∗силе∗ и ∗чистоте∗ обклеены все панели.
这是你∗重新装饰∗过的房间大门。
Это дверь в номер, где ты провел ∗косметический ремонт∗.
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
你看见一面破破烂烂的窗帘,还有个像笼子一样的多面体装饰品。
Ты видишь потрепанные занавески и безделушку-многогранник в виде клетки.
这些火焰可不是装饰用的。它们是野兽交配行为中不可分割的一部分。
Огонь нужен не только для виду. Это ключевой элемент их брачных игр.
装置感觉很轻,黄色的塑料外壳上装饰着一个棱角分明的∗奥米龙∗标志。你注意到底下有一卷正在转动的磁带,便又把装置放回到地板上。
Устройство очень легкое. Желтую пластмассовую крышку украшает угловатый логотип «Омикрон». Под крышкой крутится пленка. Ты кладешь устройство обратно на пол.
什么也闻不到。至少没有什么特别的气味。对你而言,鼻子纯粹只是一种装饰。
Ничего. По крайней мере, ничего конкретного. Насколько ты способен оценить, твой нос несет сугубо декоративную функцию.
“你看,警官,”他的同伴插了进来。“集装箱堆场其实并不需要守卫。在雷内之前也没有过守卫。克莱尔先生专门为他造了那座岗亭。基本上就是个∗装饰∗。”
Слушайте, — вмешивается его партнер, — На площадке с контейнерами на самом деле не нужен сторож. До Рене там его и не было — господин Клэр построил эту будку специально для него. Она, в общем-то, ∗декоративная∗.
你看见一大团粉色和红色…彩色的封面上充斥着不雅的意象。这些书大多装饰着衣着清凉,大腿裸露的女性…配上一些玫瑰花,有时甚至还有手枪。
Перед тобой множество обложек в красных и розовых тонах с пикантными рисунками. В основном на них изображены женщины в откровенных нарядах, порой мелькают обнаженные бедра, розы и даже пистолеты.
“那只是装饰!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后某种东西破裂了:
«Это для красоты!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
我看见了更多小装饰品。看起来简直太疯狂了。
Еще больше таких безделушек. Выглядит безумно.
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
它可能是任何东西……宗教符号,一份公路路线图。甚至可能只是纯粹的装饰物。谁知道呢?
Это может быть что угодно. Религиозный символ, карта. А может, просто орнамент. Кто знает?
太美妙了,”警督轻声低语,赞赏着教堂里的装饰柱和壮观的建筑风格。
«Чудесно», — шепчет лейтенант, восхищаясь резными колоннами и поразительной архитектурой церкви.
别被上面的装饰骗了,这是台杀人机器,你做什么都没法让它停下来的!
Пусть наружность тебя не обманывает. Это чертова машина для убийства, и тебе нечего ей противопоставить!
你面前是一堵缺了个把手的沉重大门,上面挂着几十个(甚至上百个)形状古怪的塞美尼小装饰品和符咒。看起来像是锁着的。
Перед тобой вырастает тяжелая дверь без ручки, вся увешанная десятками (если не сотнями) семенинских талисманов и побрякушек. Судя по всему, она заперта.
这条领带的花纹装饰有些过于花哨。鲜艳到让人不安。不知怎么的,你觉得把它取下来是不对的。现在它是你的朋友了。如果把它换成那些无聊的围巾,你会觉得这是对它的背叛。
Галстук с кричаще ярким рисунком. Он пугающе жизнерадостен. Почему-то у тебя ощущение, что снять его будет неправильно. Теперь это твой друг. Сменить его на какую-то другую скучную шейную повязку — это предательство.
这只绿色鳄鱼皮鞋的鞋跟很高,还配有铬合金装饰。它非常适合你的左脚。现在唯一要做的就是找到∗另一只∗鞋。
Туфля из зеленой крокодиловой кожи с высоким каблуком и хромовой отделкой. Отлично сидит на левой ноге. Осталось только найти ∗пару∗.
曷城警督给你的手帕。一个角落装饰着蕾丝,还有一个小小的“波特尔”刺绣。
Платок, который дал тебе лейтенант Кицураги. Один угол украшен тесьмой и тонко вышитой надписью «Портье».
这种香烟的味道特别甜。每一支上面都装饰着一个带着圆柱形帽子的男孩剪影。
У этих сигарет необычно сладкий запах. На каждой изображен силуэт мальчика в цилиндрической шляпе.
有许多更迫切的问题比用黄金装饰我的头还重要。亨赛特国王已经承认了我们的独立,我期待所有其他诸国,尤其是我们的邻国,也能纷纷仿效。
Не так важно, кто наденет корону. Есть много более насущных проблем. Король Хенсельт признал нашу независимость, и я ожидаю, что собравшиеся, особенно представители соседних государств, последуют его примеру.
其他的杯子里面都不装饰吗?
Остальные твои кубки тоже украшены изнутри?
所有大一点的人类城市总是以精灵建筑为基础来建设,再以精灵艺术品来装饰。
Все крупные города людей построены на месте эльфских дворцов и украшены эльфскими барельефами.
装饰有一条鱼的方形硬币…
Квадратные монеты с рыбьей чешуей...
怎么可能!那是个连里面都有精致装饰的酒杯,不是很实用,因为它很难清理,某些污渍会留在上面。
Где там! Весь изукрашенный! И изнутри, и снаружи. Как такой кубок мыть, спрашивается? Завсегда какая-нибудь пакость изнутри прилипнет.
在消逝许久的过去,那个年轻人比较礼貌、东西比较便宜且女孩比较热情的时代,术士们能将生命注入无生命物质中并如此制造出石头侍仆。据我所知,今日你可以在古代城市中找到这些石像鬼,但它们的魔法已经消逝,如今它们不过是屋檐上的装饰品。不过仍有像洛穆涅石像鬼这样的例外,它们仍然有魔力而且危险。
Во времена, когда молодежь была более учтива, девушки чаще соглашались, а цены были много ниже, чародеи могли оживлять неживое и при помощи этого искусства делали себе вытесанных из камня слуг. Гаргулий, ибо именно о них пойдет здесь речь, и сейчас можно увидеть в городах с древней историей. Но их магия угасла, и теперь они не более чем украшения карнизов. Случаются все же исключения, как, к примеру, гаргульи из Лок Муинне. Чары, наложенные на них, по-прежнему сильны, а сами эти чудовища остаются весьма грозными соперниками.
Serrit en Auckes vattgherne esste, thene Aarthenoekh waert. (瑟瑞特和奥克斯也是狩魔猎人。他们的颈部上装饰着蛇形徽章。)
Serrit en Auckes vattgherne esste, thene Aarthenoekh waert. [Зеррит и Эган это тоже ведьмаки. Они носят на шее медальоны Школы Змеи.]
那是个军方进行的计画。参与计画的人都有一个信物-装饰着一枚鱼鳞的方形硬币。
Существует заговор военных. Могу сказать только, что опознавательным знаком у заговорщиков служат квадратные монеты с рыбьей чешуей.
我已经收到订制的高脚杯,将依照协议付出前金。但是,杯子上的装饰做得凌乱随便,整个看起来像是勉强地仿造出来的劣品。如果这制品最後有达到我需求的功能,你会在会议结束後收到其余的费用。欧尔康。
Заказанный товар получил и, согласно договору, пересылаю первую часть условленной платы. Однако знай, что украшения ты выполнил небрежно, и вся вещица выглядит топорно. Если товар послужит моим целям, вторую часть вознаграждения получишь после окончания совета. Ольшан.
还没,我觉得够奢华才会买。最近想买些够夸张的东西挂在墙上装饰。
Да нет. Куплю, что понравится. Парадное что-нибудь, на стену повешу.
很简单,他每挖一次土,就有土锅跑出来。而且还很高级!还有装饰什么的。
А вот так это. Стоит бороной пройтись, все глиняные черепки вылазят. А чудные какие! Все с узорами.
你砍了他的头吗?在披风上挂个巨人头,这种装饰才够帅。
А башку-то ему отрезал? Такая башка великана над очагом - вот это украшение!
面罩附于妇女的帽子或头巾上的一段网状物,穿戴起来用作装饰或保护头部或脸部
A length of netting attached to a woman’s hat or headdress, worn for decoration or to protect the head and face.
“帝芙索夫把精灵酒关诺迪倒进装饰漂亮的仪式碗里头,这些酒是被夺走的土地所流的甜美鲜血。”
"Потом Диветаф наполнил церемониальные чаши эльфским вином гвинедд, сладкой кровью земли, которой он лишился".
现在我们到了,居然还没人做出决定。那小姐对于让她选择装饰风格深感震惊,尽管这个翻新工程原本就是为了她才做的。
Мы уже здесь, а решения как не было, так и нет. И госпожа еще в таком удивлении, что должна что-то выбирать, хотя, вроде как, весь ремонт для нее и затевался.
瑟瑞卡尼亚矛。“适合所有客厅墙壁的装饰”,呵呵,真是开眼界。
Зерриканские копья. "Послужат прекрасным украшением гостиной". Будем знать.
欧吉尔德的太太喜欢花。从装饰看来,这可能是她的东西。
Жена Ольгерда любила цветы. Судя по орнаменту, это могла быть ее расческа.
猎刀,有不少装饰…八成在战斗时用过。
Инкрустированный охотничий нож... Должно быть, его выронили во время схватки.
等我们可爱的女管家决定好装饰风格之后,就立马开工。
Только вы, госпожа начальница, будьте так добры выбрать декор, и мы начнем уже наконец.
无意冒犯。这位是安格涅莎·史寇德,她的多变岛民性格大家都看到了,另外还有彩珠、装饰品、绳子…
Разумеется, я не хотел никого обидеть. Это Агнетта Скьольд, женщина очаровательного островного темперамента.
嗯,真厉害…这些只是装饰还是…?
Хм... Впечатляет... Это просто украшение, или...
不过听好了,你有在沉船里找到一把带装饰的剑吗?那是船长的,他的亲戚非常想找回那把剑。
Послушай-ка, а не находил ли ты там красивого меча? Он принадлежал кормчему, его семья была бы рада получить его назад.
我在冒险途中得到了几件做工良好、装饰漂亮的护甲。其中几件放在这里展示肯定很不错。
На пути мне встретилось немало прекрасных доспехов тонкой работы. Некоторые неплохо смотрелись бы в этом доме.
恐怕没…等等!见过!已经两年…三年没见了吗?我们竞标了同一把装饰用的剑!
Не припомина... А, в самом деле! Как-то мы спорили с вами здесь за одну богато украшенную саблю!
这头骨算是装饰品?如果是,你的风格好像变样了。
Этот череп - украшение? Если так, стиль у тебя здорово изменился.
有一次她看到墙上的鹿头装饰,你知道她问了什么?
Как-то увидела на стене оленьи рога, и... знаешь что спросила?
我先回去,找个不把剑当装饰品的人再过来。
Я сюда еще вернусь. С тем, кто носит меч не для украшения.
可这传统竟然要求女人自焚,这跟装饰幽乐树可没法相提并论。
Мы говорим о сожжении женщин, а не об украшении праздничного деревца на Йоль.
锻造工具…还附有装饰?尤娜提过的一定就是这些。
Кузнечные инструменты, но все в орнаменте... Должно быть, о них Иоанна и говорила.
棍子上有颗骷髅头。这装饰真有意思。
Череп на шесте... Интересное украшение.
[把装饰漂亮的梳子放上坟墓]
[Положить на могилу расчёску с орнаментом.]
真的吗?也许我可以拿些黑丝绒装饰盔甲…一路顺风,叶奈法。
Ты думаешь? Может, обошью себе им доспехи... Удачи, Йен.
所有自重的法师或德鲁伊都应该要有的实验室装饰品。
Обязательное украшение лаборатории каждого уважающего себя мага или друида.
一根发针看起来像装饰品…但用它插眼睛,会跟剑一样好用。
Шпилька для волос, может, и выглядит, как украшение... Но если ее вогнать в глаз, она убивает не хуже меча.
那枚戒指挺有趣的。我从没见过那种金属,而且那装饰…
Какой странный перстень. Не знаю, что это за металл, и эти украшения...
你在梦之洞窟救过我儿子,所以我欠你人情。但…你要是再敢碰其他阿林比翁的人,我就要亲手掐断你的脖子,把你挂在壁炉上方做装饰。
Ты помог моему сыну в Пещере Снов, а я помог тебе. Но запомни... Если ты убьешь еще кого-то с Аринбьорна, я собственными руками отверну тебе башку и повешу над очагом.
舒适度出人意料的靴子,靴尖上还装饰着时髦的爪子。
Очень удобные башмаки с характерными когтями на носках.
…广阔的地形被开放式的圆柱长廊环绕,顶端则加上了细致的饰品。要欣赏的话可以透过数量众多的尖顶窗户,上头经常以艾恩·希德文化典型的花样装饰。此风格在拱壁和壁龛上特别显著。
...просторные террасы, с виду закрытые ажурными экседрами с кружевом каменной резьбы и пинаклями, увенчанными шипастыми лягушками. Но все-таки их можно видеть сквозь множество стрельчатых окон, украшенных характерным для культуры Aen Seidhe растительным орнаментом. Этот же стиль прослеживается и в украшениях контрфорсных арок и глухих ниш.
花岗岩和大理石墓碑,名牌以木头雕刻、金属铸造,装饰品以花岗岩和黏土制成,包括花瓶、脸盆、灯笼和瓮。工期短质量佳。大型宗教节日期间与战后需事先预定。
Предлагаю надгробные памятники в камне и граните, таблички деревянные и кованные, а также всяческие товары из гранита и глины, а именно: вазы, чаши, фонари и урны. Быстро и надежно. На каменные и гранитные надгробия пожизненная гарантия.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
装饰主题
装饰亚麻平布
装饰仙人球
装饰件
装饰伪装
装饰住宅
装饰保护层
装饰内壁材料
装饰加工
装饰包护层
装饰单板
装饰单板样片
装饰印花布
装饰厚灯芯绒
装饰双手剑
装饰变奏
装饰合金
装饰吉祥图符
装饰品
装饰品搁板
装饰品金刚石
装饰喷水灭火系统
装饰器
装饰图案
装饰圆窗
装饰圈
装饰型材
装饰垫
装饰垫圈
装饰墙
装饰壳
装饰复面层
装饰头部的带
装饰套
装饰家
装饰小圆盾
装饰小泡
装饰层
装饰层压板
装饰层压纸
装饰屋内墙面的石板
装饰屋瓦
装饰展台
装饰展览会
装饰展览馆
装饰嵌件
装饰工
装饰工作
装饰工程
装饰布
装饰布切布机
装饰师
装饰带
装饰帽
装饰幕
装饰建筑
装饰建筑材料
装饰性
装饰性上肢假肢
装饰性书写柜
装饰性五金件
装饰性假手
装饰性假肢
装饰性假腿
装饰性假臂
装饰性塑料手套
装饰性复盖物
装饰性小圆柱
装饰性小尖塔
装饰性层压板
装饰性屋顶
装饰性山墙上部
装饰性手套
装饰性抹灰
装饰性抹灰装饰性抹灰
装饰性的小东西
装饰性的褶带
装饰性表层
装饰性被动假肢
装饰性镀铬
装饰成本
装饰托檐石
装饰扣
装饰扣针
装饰承托石
装饰技术
装饰护板
装饰抹灰
装饰拱
装饰拱廊
装饰拱托
装饰挂帘
装饰效果
装饰料
装饰新年枞树
装饰新年树
装饰新年树的玩物
装饰方法
装饰旋律
装饰明细表
装饰服务
装饰木制盾牌
装饰木条
装饰术
装饰机械
装饰材料
装饰条
装饰板
装饰板材
装饰板条
装饰板胶粘剂
装饰板贴面
装饰板金工
装饰柱头
装饰栅
装饰标准
装饰梁
装饰横档
装饰正面
装饰氮化
装饰水泥
装饰汤匙
装饰油漆
装饰泥水匠
装饰洒水喷头
装饰派
装饰涂层
装饰涂料
装饰涂覆
装饰混凝土
装饰混凝土修整
装饰漂亮的
装饰漂亮的梳子
装饰漂亮的猎刀
装饰漂亮的钥匙
装饰漆
装饰灯
装饰灯条
装饰灯泡
装饰烛台
装饰焊缝
装饰照明
装饰物
装饰物正在洒水
装饰猎获物
装饰环
装饰玻璃
装饰玻璃有限公司
装饰瓶插花
装饰瓷
装饰瓷砖
装饰用上肢假肢
装饰用下肢假肢
装饰用亚麻平布
装饰用制品
装饰用剑
装饰用合金
装饰用品
装饰用喷泉
装饰用围裙
装饰用头带
装饰用字体
装饰用家庭用品
装饰用布
装饰用布料
装饰用布条
装饰用木料
装饰用混凝土
装饰用灯
装饰用灯泡
装饰用烛台
装饰用玻璃
装饰用的
装饰用的垂纬
装饰用的旋转齿轮
装饰用的灰泥
装饰用的烟斗
装饰用的绿树枝或叶
装饰用的罪钢匕首
装饰用的钢筋混凝土板
装饰用皮革
装饰用盾牌
装饰用矮人之锤
装饰用矮人剑
装饰用矮人盾牌
装饰用精灵剑
装饰用精灵匕首
装饰用精灵盾牌
装饰用精纺哔叽
装饰用纸
装饰用织物英
装饰用胶合板
装饰用花纹
装饰用薄纱
装饰用蜥蜴人之剑
装饰用蜥蜴人之斧
装饰用蜥蜴人长矛
装饰用衣褶
装饰用钉
装饰用铆钉
装饰用铜合金
装饰用陶器
装饰用青铜
装饰用革
装饰用高级铰链
装饰画
装饰的花束
装饰的金匕首
装饰的金圣杯
装饰的金杯
装饰的金短剑
装饰的金茶匙
装饰的长靠椅
装饰盒
装饰盖
装饰石
装饰石, 铺面石
装饰石柱
装饰石膏
装饰砌合法
装饰砌块
装饰窗帘
装饰窗玻璃
装饰竖槽
装饰粉
装饰精灵盾牌
装饰精美的服装
装饰精良的钥匙
装饰紫杉战弓
装饰紫杉长弓
装饰纱用细纱机
装饰纸
装饰纸板
装饰线
装饰线条
装饰线条板
装饰线脚
装饰线迹
装饰细工
装饰细节
装饰织物
装饰织物英
装饰织锦
装饰绳索
装饰绸
装饰罩
装饰美术
装饰美术师
装饰羽毛
装饰羽毛制品
装饰翼
装饰考究
装饰者
装饰而已
装饰肋
装饰肘
装饰胶合板
装饰船头的人像
装饰艺术
装饰艺术博物馆
装饰艺术风格
装饰花冠蛛
装饰花绸
装饰花缎
装饰花边
装饰花边机
装饰蔬菜
装饰薄木
装饰薄板
装饰薄片
装饰薄纱
装饰蜡烛
装饰螺栓
装饰螺钉
装饰表面的
装饰袖
装饰袜
装饰解决
装饰记号
装饰设计
装饰贴纸
装饰费
装饰车辆用狭花边
装饰轨
装饰轮毂盖
装饰过的暴风城
装饰过的达拉然
装饰道具
装饰配件
装饰配料
装饰金属盾牌
装饰金粉
装饰金线
装饰针
装饰钉
装饰钉装饰用钉
装饰钟
装饰钮扣
装饰铅字
装饰铜铃
装饰铝
装饰镀铬
装饰镜板
装饰镶板
装饰长弓
装饰长毛绒
装饰门面的词句
装饰附着物
装饰陈列室
装饰陶瓷
装饰雕刻
装饰雕塑
装饰霉素
装饰青铜
装饰面层
装饰面砖
装饰音
装饰音管
装饰顶带
装饰领
装饰风艺术
装饰黄铜
похожие:
内装饰
粗装饰
新装饰
叶装饰
无装饰的
表面装饰
涡形装饰
疣状装饰
浮雕装饰
头形装饰
瓷器装饰
蚀刻装饰
展台装饰
美术装饰
装修装饰
圆形装饰
补花装饰
天然装饰
门头装饰
暗花装饰
构成装饰
侧装饰条
镶嵌装饰
凹刻装饰
壁面装饰
胸部装饰
设备装饰
剪纸装饰
蓬松装饰
华盖装饰
釉底装饰
雕刻装饰
居家装饰
花样装饰
线状装饰
橱窗装饰
细纹装饰
小装饰物
线形装饰
条纹装饰
纸张装饰
市区装饰
新年装饰
彩绘装饰
室外装饰
奇形装饰
耳环装饰
建筑装饰
网状装饰
小装饰瓶
鳞状装饰
蕾形装饰
综合装饰
涡卷装饰
室内装饰
横条装饰
花边装饰
拱缘装饰
狮面装饰
玻璃装饰
家庭装饰
粒状装饰
撒砂装饰
垂花装饰
过分装饰
锌版装饰
刻制装饰
叠网装饰
户外装饰
小装饰品
丝绒装饰
眼部装饰
叶形装饰
拱形装饰
链状装饰
书边装饰
凸面装饰
汽车装饰
桌上装饰
格式装饰
齿形装饰
木纹装饰
机工装饰
塑造装饰
圣诞装饰
印刷装饰
钉头装饰
舰艇装饰
纹章装饰
传统装饰
花卉装饰
漩涡装饰
增添装饰
多余装饰
陶瓷装饰
墙面装饰
正面装饰
单色装饰
最后装饰
小装饰盒
壁板装饰
铝材装饰
褶边装饰
着色装饰
服装饰物
花篮装饰
菱形装饰
羽毛装饰
棱彩装饰
花格装饰
服装饰边
内部装饰
柱脚装饰
兽形装饰
柱顶装饰
波形装饰
重新装饰
宴会装饰
线条装饰
电镀装饰
嵌石装饰
用作装饰
齿状装饰
六叶装饰
霜花装饰
车内装饰
雕花装饰