片段
piànduàn
отрывок, выдержка, фрагмент, эпизод; этап, отрезок; отрывочный, выборочный; сниппет
piànduàn
отрывок; фрагментсегмент
piàn duàn
整体当中的一段<多指文章、小说、戏剧、生活、经历等>。也作片断。piàn duàn
1) 成片、成段的。
唐.方干.僧院小泉井诗:「片段似冰犹可把,澄清如镜不曾昏。」
唐.杜牧.朱坡诗:「洞云生片段,苔径缭高低。」
2) 文章的段落。
如:「这篇文章的每一片段都很精彩。」
3) 零星的部分。
如:「这只是故事的片段。」
亦作「片断」。
piàn duàn
fragment (of speech etc)
extract (from book etc)
episode (of story etc)
piàn duàn
part; passage; fragment; extract; segment; bit; episode; snatch; section:
生活的片段 a slice of life; an episode of sb.'s life
战争中的一个片段 an episode in the war
小说的一些片段 certain passages of a novel
我看报上所有有趣的片段。 I read all the interesting bits in the newspaper.
piànduàn
part; extract; fragment1) 指整体中的一部分。
2) 指相对完整的个体。
частотность: #17715
в русских словах:
отрывок
一段 yīduàn, 片段 piànduàn
отсняться
〈行〉拍摄完(镜头或电影的片段)
пассаж
3) (текста) 片段 piànduàn
фрагмент
一段 yīduàn, 片段 piànduàn
хайлайт
精彩部分, 精彩片段
хватание
片段
синонимы:
примеры:
插入代码片段
вставка фрагмента кода
[音像]片段
soundbite
生活的片段
a slice of life; an episode of sb.’s life
战争中的一个片段
an episode in the war
小说的一些片段
certain passages of a novel
我看报上所有有趣的片段。
I read all the interesting bits in the newspaper.
色情片段
порнографический ролик; порнографический эпизод
翻看闭路电视片段
просмотреть записи камер видеонаблюдения
我可以帮你收集故事的片段,但你得靠你自己将它们拼合起来。而我或许恰巧知道你该到哪里完成这件事。
Я могу помочь разузнать разные детали, но общую картину тебе придется составить самостоятельно. И я знаю, где ты можешь этим заняться.
卡拉赞是魔法与历史交汇的地方。众所周知,昔日的片段会在这里化为实体,这些实体具有强大的力量。
В Каражане тесно переплетены магия и история. Фрагменты прошлого иногда обретают осязаемое воплощение, и эти воплощения обладают огромной силой.
刘苏所说过的《海山履云记》中的部分片段,讲述了南十字船队的故事…
Отрывки из «Паломничества к небесам», о котором говорил Лю Су. В них упоминается история флота Южного Креста...
刘苏所说过的《裁雨声·上》中的部分片段,讲述了古华派的故事
Отрывки из первой части «Дождя клинков», о котором говорил Лю Су. В них упоминается история школы боевых искусств Гу Хуа.
刘苏所说过的《裁雨声·中》中的部分片段,讲述了古华派的故事…
Отрывки из второй части «Дождя клинков», о котором говорил Лю Су. В них упоминается история школы боевых искусств Гу Хуа.
我的脑袋很乱,好多事情都变成了没头没尾的片段…
Дырявая моя голова... Ничего уже не помню...
「在昏眩的心灵暗窟里,梦以昼间商队散落的片段筑巢。」 ~拉宾德拉纳•泰戈尔
«В усыпляющей темноте разума сны вьют свои гнезда из того, что оставляет на своем пути караван дней». — Рабиндранат Тагор
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис — это мир, где в изобилии есть лишь смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, — обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
地精独力保存少数仅剩的美物片段。 他族对此都不感兴趣。
Одни только эльфы хранят оставшиеся крупицы прекрасного. Никому больше нет до них никакого дела.
「虽然他俩的理念南辕北辙,克撒与米斯拉所造之物却高度地彼此呼应。」 ~托卡西雅的日志片段
«Хотя их идеалы сильно расходились, творения Урзы и Мишры на удивление гармонично сочетались друг с другом», Токасия, запись в журнале
格利极这世界盛产的只有死亡与腐败。 死灵术士与恶魔所使用的交易标准是死尸,不论完整或是片段。
Гриксис это мир, где в изобилии есть только смерть и тлен. Трупы, целиком или кусками, обычное средство платежа среди некромантов и демонов.
「在昏眩的心灵暗窟里,梦以昼间商队散落的片段筑巢。」 ~拉宾德拉纳‧泰戈尔
"В усыпляющей темноте разума сны вьют свои гнезда из того, что оставляет на своем пути караван дней". — Рабиндранат Тагор
片段:有关阿塔尤姆
Фрагмент: Об Артейуме
我收集了诗歌集的很多片段。
Мне удалось найти утраченную строфу из Песенной Эдды.
我们只能从卷轴当中选择极少数过去和未来的神圣片段来读取;在此同时,这也会造成失明。
Эти немногие избранные могут прорицать события из прошлого и будущего, читая свитки, хотя со временем это вызывает слепоту.
很好,艾雅。大家注意看她的手指移动。我们来试试更多的片段。
Очень хорошо, Айа. Класс, обратите внимание на ее пальцы. Попробуем исполнить еще несколько мелодий.
我们来试试鲁特琴片段。跟上……
Попробуем одну пьесу для лютни. Следите за мной...
可以啊。我是说,不行。换言之,也许可以吧,但是我不能完全确定。我不是设计人,只是读过他们写的东西,片片段段而已。
Ну да. В смысле нет. То есть вероятность есть, но я не уверен. Я не тональный архитектор, я только читал их записи. Точнее, их обрывки.
从你遇到的吟游诗人那里收集诗歌集的片段。
Собрать части Песенной Эдды у встречных бардов
你对迪斯科的近代史有一些理解,再加上沿途了解到的一些琐事。但是,成片段的记忆,还停留在一片黑暗中。它可能永远也不会回来了。你应该做好准备。
Ты немного знаешь новейшую историю диско-музыки да всякие отрывочные факты. Но вместо эпизодической памяти по-прежнему мрак. Может, она и вовсе не вернется. Ты будь готов.
“我们以为找到了!我们一起录过很多种不寻常的声音模式,然后对比……”他咯咯笑了起来。“剪成片段,然后再组合成‘哈库多玛达塔交响乐’。”
Мы думали, что да! Мы собрали вместе все эти записи необычных звуковых паттернов, сравнили... — он усмехается. — А потом нарезали из них „Симфонию кол-до-ма-ма-даква”.
我有种感觉,这和灰域有关,一些过去的片段混入了我们的信号。
У меня такое чувство, что это как-то связано с Серостью. Какие-то фрагменты прошлого, которые запутались в нашем сигнале.
书页的边缘残破又肮脏。很多人看过魔女和来自赫姆达尔的男人之间的争执片段。
Края страниц измусолены и засалены. У истории конфронтации Дьяволицы и Человека из Хельмдалля было много читателей.
这些文件上盖有rcm的印章。看上去像是警督工作报告的片段,只完成了一部分。你认出了这起案件——和最近其他案件的笔记。
На бумагах — печать ргм. Кажется, это недописанные отрывки из документов, которые вел лейтенант. Ты видишь заметки о текущем деле — и некоторых предыдущих.
其实还挺常见的。当信号通过灰域传输时,各种各样的不规则行为都会发生。你可能会听见其他人说话的片段,或者是前任爱人的声音,或者是100年前某个事件的回音。
На самом деле это довольно частое явление. Когда сигнал проходит через Серость, происходят всякого рода перебои. Вы можете слышать обрывки чужих разговоров, голос бывшей возлюбленной или эхо события, произошедшего сто лет назад.
这些是警督工作报告的片段,还没有完成。还有关于这起案子和最近其他案子的笔记。
Это незаконченные отрывки заметок лейтенанта — об этом и недавних делах.
工头巴林的日志-第三个片段。
Дневник горнопроходчика Балина, фрагмент третий.
工头巴林的日志-第二个片段。
Дневник горнопроходчика Балина, фрагмент второй.
我就是这样被养大的。我该这样说,我父亲用这种方式把我养大。我母亲在我小时候就死了。我对我父亲只有片段的印象。他有点像你 - 总是诚挚地欢迎我...
Меня так воспитали. Точнее, так меня воспитал отец. Моя мать умерла при родах. Отца я почти не знала. Он чем-то напоминал тебя - никогда подолгу не задерживался на одном месте.
工头巴林的日志-第一个片段。
Дневник горнопроходчика Балина, фрагмент первый.
工头巴林的日志-第二个片段
Дневник горнопроходчика Балина, фрагмент второй
工头巴林的日志-第一个片段
Дневник горнопроходчика Балина, фрагмент первый
我看到一个片段,拉阔司做了一件无私的事,诚心对待狄拉夫…我猜这就是他们友谊的开端吧…
Я видел момент, когда де ла Круа бескорыстно поддержал Детлаффа... И, похоже, это было началом их дружбы...
托尔吉尔领主宫廷文官所著编年史,后来遭摧毁,此为片段。
Уцелевшие фрагменты списка хроники придворного писца ярла Торгейра.
一个被白霜摧毁的城市居民的日记片段
Отрывок дневника, написанного жителем города, уничтоженного Белым Хладом.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
[无法辨识的片段]…在夏季的第一天来到图尔赛克堡垒。他在那里稍事逗留,跟领主一起喝掉一桶以上的蜜酒。很快两人就变成了密友。之后有一天托尔吉尔领主找我,要我和他一起航行到史派克鲁格,让他看看哪里是最多女海妖出没的地方。
[неразборчиво] ...прибыл в крепость Тиршах в первый день лета. Немного в ней задержался, с ярлом не один кувшин меда выпил, пока оба не подружились. На исходе одного из дней ярл Торгейр меня вызвал и велел с ним на Спикероог ехать, чтобы я ему показал, где сирены чаще всего охотятся. Так мы и поплыли.
[无法辨识的片段]…等天一亮我们就要出发了,女海妖越来越多,我挥剑挥得双手都麻木了,气喘如牛,但一想到你我就有了力量…[其余无法辨识]
[неразборчиво] ...с рассветом выступим дальше, сирен здесь много, и все их больше. У меня уж от махания мечом руки деревенеют и дыхание сбивается от усталости. Но мысль о тебе придает мне сил... [остаток письма прочитать невозможно]
此外,德拉希姆城堡与牛堡相隔甚近,我们当然也听过不少关于亚德列安王子那些令人不安的传闻…(无法辨识的片段)
Кроме того, замок Драхим слишком близко к Оксенфурту, чтобы до нас не дошли эти неприятные слухи о принце Адриене... [фрагмент неразборчив]
康尼留斯·布利格(出自矮人孩童的寓言片段)
Корнелиус Бриггс (краснолюдская детская сказка, отрывок)
- 陶森特公国守卫队的报告片段
- отрывок из отчета княжеской гвардии Туссента
- 法卡恩酋长与猎魔人的对话片段。
- из разговора ведьмака со старостой Соколовки.
片段的医疗纪录。
Фрагмент истории болезни пациента.
多布罗米尔的日记片段。
Фрагмент дневника Добромира.
[片段遗失]
Так рассудила судьба.
对成人也是这样,图书馆里还有系列演讲,如果你是一本书的作者,你可以到图书馆去谈一谈自己的作品,朗咏其中的某些片段。人们在下班后可以到这里来参加这些活动。
Even for adults too. They have lecture series, and if you write a book, and you are an author, you might come and give a talk about your book or give a reading from your book, and people will come and in the evenings after work.
当他们不时地提高嗓门说话时,我们听到了他们谈话的片段。
We heard snatches of their conversation as they raised their voices from time to time.
精彩片段突出演员精湛演技的一段或一节
A piece or passage that emphasizes a performer’s virtuosity.
一个魂铸自有它的好处,秘源猎人:尽管我们的连接变弱了,我依然能偶尔看到莉安德拉的举动,她最内心深处的情感煎熬,以及她取胜时的种种片段。
Душевные узы имеют свое преимущество. Хотя наша связь и ослабла, я иногда вижу следы поступков Леандры и ощущаю ее глубочайшие терзания, перемежаемые редкими проблесками триумфов.
他一言不发,呼出一股强大的怒气...但又有什么变了。这股新的愤怒更加确信,当然...也更加有力。愤怒中出现蜡黄人在迷雾中死去的回忆片段。
Он безмолвно направляет в вашу сторону поток ярости и гнева... но что-то изменилось. Эта новая злость кажется более уверенной... и мощной. И в этой ярости мелькают обрывки воспоминаний – как Белоликий гибнет в тумане.
搜寻她记忆中有关圭迪安·林斯的片段。
Найти в ее памяти воспоминания о Гвидейне Ринсе.
一阵摇晃之后,她一生的片段在你眼前闪过。你成了她盛年时的样子,在一片荒弃空地上与一位凶恶的净源导师对战。当你向净源导师进攻时,电魔法从你的手指发出...
Вы чувствуете рывок, и вся ее жизнь пролетает у вас перед глазами. Вы становитесь ею в расцвете сил, сражаетесь на пустынной поляне с девушкой, павшим магистром. В ваших руках трещат разряды энергии, вы надвигаетесь, чтобы атаковать...
她的外交知识学习得不错,谁都不会相信,哪怕是摆在面前的证据也不会信。她开始增强轰炸程度,随机的生活片段在你面前闪过,并越来越快。
У нее прекрасная дипломатическая подготовка, ее суть – не доверяй никому и ничему, даже собственным глазам. Она усиливает поток воспоминаний, случайные фрагменты ее жизни мелькают перед вами, все быстрее и быстрее.
说你读到过阿玛蒂亚:在石碑上刻有字迹模糊的一些片段。
Заявить, что вы читали об Амадии: обрывочные упоминания в какой-то всеми забытой книге.
从我有记忆开始,我都一直不断想起……过去的片段。
Сколько я себя помню, у меня эти... воспоминания.
以手上仅有的片段情报工作,往往让新探员很难适应。
Защищенные каналы связи представляют некоторую проблему для новых агентов.
在这里,可以瞥见他们以前预期的未来片段。真哀伤。
Временами удается понять, каким они представляли себе будущее. Как все это печально.
我在我的脑电波中发现了一些记忆的片段。记忆中,我正在把一些钢板撞在一起,并想到,“是的,这绝对可以用来杀人,但是少了点什么呢?”所以我在钢板上面又焊了许多钢钉。
Меня осенило. Я тут висел, качался, собирал стальные пластины и подумал: «Да, это смертельно. Но чего-то не хватает...» Не хватает острых кусков, приваренных к плоским кускам.
начинающиеся:
похожие:
亚片段
膜片段
大片段
前片段
肽片段
核片段
对应片段
日记片段
前片段原
层次片段
分泌片段
数据片段
基因片段
连接片段
关键片段
短链片段
填充片段
胞外片段
转运片段
句子片段
删剪片段
随机片段
插入片段
成语片段
未知片段
录影片段
重链片段
截短片段
思想片段
跨膜片段
运输片段
录像片段
同源片段
旁侧片段
行为片段
克隆片段
限制片段
结晶片段
丧神片段
活性片段
等长片段
持续片段
大片段酶
间隔片段
冈崎片段
惰性片段
过往片段
等位片段
染色体片段
克列诺片段
中片段不匀
可变的片段
过去的片段
可结晶片段
限制性片段
铁心叠片段
宁静的片段
一碳原子片段
异常连接片段
层次片段定理
补体成分片段
抗体功能片段
抗原结合片段
限制酶切片段
长片段不匀率
难克隆的片段
单链可变片段
时序层次片段
播放声音片段
蛋白质片段化
短片段均匀度
可结晶的片段
先导基因片段
短片段不匀率
无着丝粒片段
拾得资料片段
–一段祷文片段
限制性等位片段
短散在重复片段
拟常染色体片段
长散布重复片段
短散布重复片段
单链可变区片段
细胞角蛋白片段
免疫球蛋白片段尿
重复扩增片段检测
长散在的重复片段
舞台剧剧本的片段
酵母染色体片段化
肌动蛋白片段化蛋白
细胞角蛋白19片段
限制性片段长多态性
胰蛋白酶不溶解片段
限制性片段长度多态
抗原和补体结合片段
核酸片段长度图谱法
扩增片段长度多态性
地高辛特异抗体片段
限制性片段长度多态性
铁心叠片段, 铁心束
铁心叠片铁心叠片段, 铁心束铁心束