片甲不回
piànjiǎ bùhuí
см. 片甲不存
ссылается на:
片甲不存piànjiǎbùcún
даже пластинки от лат не осталось (обр. в знач.: понести сокрушительное поражение; потерпеть полный разгром)
даже пластинки от лат не осталось (обр. в знач.: понести сокрушительное поражение; потерпеть полный разгром)
piànjiǎ-bùhuí
[not a single armoured warrior returns] 形容全军覆没
苦魏兵到来, 吾教他片甲不回。 --《三国演义》
piàn jiǎ bù huí
Not a single breastplate returned -- to be completely destroyed.; come home shorn; not a breastplate ever goes back again.piànjiǎbùhuí
be completely annihilated形容全军覆灭。
примеры:
片甲不留!
Пленных не брать!
我打他个片甲不留
Я сотру его в порошок
到东边去,跨过河流,把那些黑石兽人杀个片甲不留。收集他们的武器作为你得胜的证据,然后回来找我。
Отправляйся на восток, на ту сторону реки, и расправься с буйствующими там орками из клана Черной горы. В качестве доказательства того, что с ними покончено, принеси мне орочье оружие.
你这件鳞片甲不错嘛,挺闪亮的。
Какая прекрасная чешуйчатая броня. А как блестит!
我同意。我们趁他们来不及反应,杀得他们片甲不留。
Соглашусь целиком и полностью. Нужно разгромить их, пока они не оправились от шока.
前面就是那些叛乱的构造体,杀个片甲不留吧!
Не дрогни, сражаясь с этими кадаврами-предателями. Никого не щади!
没了,就跟绝大部分的行动一样,杀到片甲不留就对了。
Нет. В большинстве случаев надо просто спускать курок, пока в живых никого не останется.
退到第二道门後,否则他们会将我们给杀得片甲不留!
Отступаем за вторые ворота! Тут нас перебьют всех до единого!
彻底消灭; 片甲不留(表示要对某人进行严厉惩罚的一种威胁)
Мокрый место останется от кого; Мокрого места не останется от кого; Мокрое место останется от кого
彻底消灭, 片甲不留(表示要对某人进行严厉惩罚的一种威胁)
Мокрого места не останется от кого; Мокрое место останется от кого
净源导师再敢挡道,我就杀他们个片甲不留。摆脱了他们真是太好了。
Если хоть один магистр еще раз встанет у меня на пути – ему не жить. Как же радостно избавиться от них наконец.
只要你打败他们的那一票角斗士,沃鲁夫就会亲自下场了。这恐怕是拿回密码表的唯一方法。上吧,杀进审判竞技场,杀得他们片甲不留!要是拿回了密码表,你就直接到入口那边去找格罗菲尔德。
До Олуфа можно добраться только одним способом – перебить всех остальных гладиаторов. Иначе нам никогда не вернуть тайнопись. Так что не медли – ступай в Круг Правосудия. Если тебе удастся получить тайнопись, принеси ее Глоренфелду ко входу в эти катакомбы.
пословный:
片甲 | 不 | 回 | |
(1) [a armour; a soldier or a general]: 一副铠甲, 指一兵一将
(2) [a piece of scales and shells it means rare]: 一片鳞甲, 比喻稀少
|
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|