牝鸡司晨
pìnjīsīchén
курица (вместо петуха) возвещает рассвет (обр. в знач.: жена управляет мужем и его делом, приходить в упадок, напр. фаворитка заправляет государством)
pìnjī-sīchén
[a woman usurping man's power] 牝: 雌。 司: 掌管。 母鸡代公鸡司晨。 比喻妇人专权
牝鸡司晨, 家之穷也, 可乎?--《新唐书·文德长孙皇后传》
pìn jī sī chén
female chicken crows at daybreak (idiom); a woman usurps authority
women meddle in politics
The female wears the trousers.
pìn jī sī chén
The hen cackles in the morning (louder than the cocks crowing) -- a woman usurping man's power.; reverse of husband being head of the family; The grey (gray) mare is the better horse.pìnjīsīchén
a woman ruling the roost; woman usurping man's power【释义】母鸡报晓。旧时比喻妇女窃权乱政。
【近义】阴差阳错
【出处】《尚书·牧誓》:“牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索。”
【用例】听谗信佞,残杀忠良,驱逐正士,播弃黎老,昵比匪人,惟以妇言是用,此“牝鸡司晨,惟家之索。”(明·许仲琳《封神演义》第七回)
母鸡报晓。旧时贬喻女性掌权,所谓阴阳倒置,将导致家破国亡。语本《书‧牧誓》:“牝鸡无晨,牝鸡之晨,惟家之索。”
частотность: #66614
пословный:
牝鸡 | 司晨 | ||
курица
|
1) ведать рассветом (обр. указывать утро, о петухе); петух
2) помощник наблюдателя времени (в императорской обсерватории)
|