独生子女
dúshēng zǐnǚ
единственный ребёнок (в семье)
dúshēng zǐnǚ
единственный ребёнок (в семье)dúshēng zǐnǚ
единственные дети; также 独子女 dú zǐnǚединственный ребенок
dú shēng zǐ nǚ
an only childdú shēng zǐ nǚ
the only child; only son (daughter)частотность: #18262
примеры:
独生子女保健费补贴
subsidies granted to cover health fee for only children
贯彻独生子女政策
implement the One-Child policy
独生子女通婚可生二胎
супруги, являющиеся единородными детьми, имеют право родить двоих детей
女子独自夜跑时遇上歹徒, 惨遭劫财劫色。
Во время ночной пробежки в одиночку женщина была ограблена и изнасилована негодяем.
她是我的独生女,要我花多少钱都甘愿。
Но это моя единственная дочь, мне для ее счастья ничего не жалко.
在家里你是独生子吗
Ты единственный ребёнок в семье?
这个独生子继承了家产。
The only child acceded to the family estate.
寡妇为她独生子的死而悲痛。
The widow lamented the death of her only child.
(旧)
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
[直义] 和独生子吵嘴--站在炉旁, 和女婿吵嘴--站在门旁.
[释义] 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
[例句] Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись - за печку держись, с зятьком бранись - за дверь держись. 伊万虽然是个不错
с сыном бранись - за печку держись с зятем бранись - за дверь держись
那对年轻的父母惯坏了他们的独生子。
The young parents spoiled their only son.
他们失去了独生子,他是患猩红热死的。
They have lost their only son through scarlet fever.
女子生殖器
женские детородные органы
私生子女的认领
признание внебрачных детей
他是独生子。This is the only watch that I have。
He is an only son.
提高超生子女抚养费
increase the cost of bringing up children born outside the state plan
生活把弱女子生生逼成了女汉子
жизнь заставила превратиться нежную девушку в бой-бабу
欧洲非婚生子女法律地位公约
Европейская конвенция о правовом статусе внебрачных детей
*子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子
когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа; начинали брать ребёнка на руки только по прошествии трёх дней
他们把这孩子当作自己亲生子女一般。
They cherished the child as one of their own.
乃生男子, 载寝之床, 载衣之裳, 载弄之璋… 乃生女子, 载寝之地, 载衣之裼, 载弄之瓦
когда мальчик родится у них ― так в кровать спать уложат, так в верхнее платье оденут, так скипетр дадут для игры... когда ж родится девочка, тогда на пол её положат, тогда в исподнее её оденут, тогда дадут ей черепицу для игры...
什么,你是住在石头缝里吗?亚历山大可是神谕者的亲生独子。是个伟大的人,能见到他是我的荣幸。
Ты из-под какого камня вылез? Александар – единородный сын Божественного. Я горжусь тем, что служу ему.
要是我能逆转时间,我宁愿失去性命、也不愿将我的独生子交给猎魔人。但是,猎魔人带走我儿子的那一天,我发誓一定要将我的儿子恢复原状。
Если бы я мог повернуть время вспять, я бы умер, но не отдал бы сына ведьмакам. Но случилось то, что случилось. В день, когда Джерома забрали, я поклялся честью, что верну сына.
пословный:
独生子 | 子女 | ||
1) сыновья и дочери, дети
2) мужчина и женщина
3) * родная дочь
|