猎女巫
_
Охота на ведьм
примеры:
是拉多维德。现在烈焰蔷薇骑士团的烂货们穿着瑞达尼亚部队的制服在点燃柴堆。狩猎女巫是他们最爱的消遣…或者我是这么听说的。
Радовид. Теперь орденская падаль начнет разжигать костры под реданским флагом. Особенно им нравится жечь чародеек... По крайней мере, так говорят.
躲女巫猎人。
Она скрывается от Охотников.
打败女巫猎人
Победить Охотников за колдуньями.
杀死女巫猎人
Убить Охотников за колдуньями.
小心女巫猎人。
Берегись Охотников за колдуньями!
女巫猎人胯下痒,
Зачесалась пиписька, что просто нет сил, У Охотника на чаровниц.
跟随女巫猎人首领
Следовать за предводителем Охотников за колдуньями.
你还有女巫猎人。
В твоем распоряжении есть Охотники на колдуний.
帮女巫猎人杀死怪物
Помочь Охотникам за колдуньями победить чудовищ.
女巫猎人来过这儿?
Тут были Охотники за колдуньями?
图纸:女巫猎人之剑
Чертеж: меч Охотников за колдуньями
介绍女巫猎人的书籍。
Содержит информацию об Охотниках за колдуньями.
我是猎魔人,不是女巫猎人。
Я ведьмак, а не Охотник за колдуньями.
毕竟她得躲女巫猎人。
Она скрывается от Охотников за колдуньями.
一场女巫狩猎开始了。
Началась охота на ведьм.
敲女巫猎人哨站的大门
Постучать в ворота резиденции Охотников за колдуньями.
设法逃出女巫猎人哨站
Выбраться из штаба Охотников за колдуньями.
原来是女巫要它来猎杀人类!
Так это ведьма посылает его людей жрать!
你怎会被女巫猎人抓住?
Как ты попала в руки Охотников?
带特莉丝到女巫猎人的哨站
Сходить вместе с Трисс в штаб Охотников за колдуньями.
(可选)溜出女巫猎人哨站
Выбраться незамеченным из резиденции Охотников.
女巫猎人已经来过这儿了?
Значит, и у вас Охотники за колдуньями побывали?
在女巫猎人身上找到的笔记。
Заметки, найденные на теле Охотника за колдуньями.
你现在跟女巫猎人携手合作?
Вы сотрудничаете с Охотниками за колдуньями?
和女巫猎人谈谈废弃小屋的事情
Поговорить с охотником на ведьм о заброшенном доме
女巫猎人?你说他们吊死了两个人?
Охотники за колдуньями? Двоих, говоришь, повесили?
女巫猎人为什么会看守他家门?
Зачем его стерегут Охотники?
你知道我们城市有女巫猎人吧?
А ты знаешь, что в городе есть Охотники за колдуньями?
在女巫猎人尸体身上找到的信。
Письмо, найденное на трупе Охотника за колдуньями.
猎魔人!女巫猎人到处都是,无所不在!
Ведьмак, Охотники за колдуньями повсюду. Повсюду...
因为…因为我向女巫猎人告发了他们。
За то... что я их Охотникам за колдуньями выдал.
拉多维德还满意女巫狩猎的进度吗?
Радовид доволен охотой на ведьм?
法师都走了…女巫猎人需要新的猎物。
Чародеи сбежали... и Охотники нашли нового врага.
我们应该猎杀那些阴险奸诈的女巫。
Ведьмы должны заплатить кровью за свое коварство.
等着瞧吧,女巫猎人不会放过你的!
Погоди, вот прознают про тебя Охотники...
与菲丽芭藏身处前面的女巫猎人交谈
Поговорить с Охотниками за колдуньями перед убежищем Филиппы.
我不是女巫的朋友,我是一名秘源猎人。
Я не друг этой ведьме. Я из ордена искателей Источника.
我爹地是女巫猎人,专门追捕老巫妪。
Мой папка - Охотник за колдуньями, выслеживает ведьм!
他的门口有女巫猎人…他被软禁了吗?
Он под домашним арестом?
听说了吗?有女巫猎人跑来村子里了。
Слышали? В деревне Охотники за колдуньями.
女巫猎人抓走了他老婆,因为她是产婆…
Охотники принялись за его жену, потому как она вроде была акушерка...
女巫猎人到处告诉大家,脸上有疣的女人…
Охотники на колдунов людям баяли, что ежели какая баба куриные яйца на морду лица кладет...
使所有友军女巫猎人获得 1 点增益。
Усильте всех дружественных охотников за колдуньями на 1.
女巫猎人,猎你妈…说女巫杀手还比较恰当。
И что нас тогда называют Охотниками, а не Убийцами колдуний...
拉多维德对女巫狩猎的进度还满意吗?
Радовид доволен охотой на ведьм?
你听说了吗?女巫猎人把埃拉玛给烧死了。
Слышал? Охотники за колдуньями сожгли Аэрамаса.
隔壁的女人藏了个女巫…我可以去向猎人告密…
А может, донести Охотникам, что соседка колдунью укрывает?..
你才是最好的女巫猎人,你已证明了你的能力。
Ты лучший Охотник на колдуний. Ты это уже доказал.
我在进城的路上和一群女巫猎人擦身而过。
Мы встретили Охотников за колдуньями.
女巫猎人还管到土匪头上了?什么时候的事?
С каких это пор Охотники за колдуньями интересуются бандитами?
女巫猎人把他抓走了,但还是有好消息的。
Его схватили Охотники за колдуньями. Но у нас есть и хорошие новости.
嗯,一定是有农民把这个仪式告诉了女巫猎人。
Охотники за колдуньями, должно быть, узнали про Дяды у мужиков...
门口有女巫猎人看守,我应该没办法说动他们。
Там Охотники за колдуньями, их убедить мне уже не удастся.
你还没付我女巫的钱,但你的猎人已经在折磨她了。
Ты еще не заплатил мне за ведьму... А Охотники уже рвутся ее пытать.
女巫猎人根本不会多花时间讨论任何事情,绝对不会。
Охотники за колдуньями с тобой дискутировать не будут, ой не будут.
意思是你们不入流,还要让猎魔人出手帮你们捉女巫。
Никудышные из вас охотники, раз вас должен выручать ведьмак.
长袍宽帽,面带狞笑,一眼就能看出来是女巫猎人。
Распознать их можно по злым усмешкам, по длинным плащам и шляпам с широкими полями.
我在港口旁看到你…就在女巫猎人的大本营着火之前…
Я видел тебя в порту - перед пожаром у Охотников...
我知道你是个狩魔猎人。那差不多和女巫一样的意思。
Не пойми меня неправильно. Я знаю, что ты ведьмак. А это ведь почти то же, что и ведьма.
去找个女巫猎人,告诉他们你会魔法,他们就会立刻把你关进去。
Идите к Охотникам и скажите, что практикуете чары. Тут же там окажетесь.
被她碰到的女巫猎人,脸上开始长疣,三天后就死了!
А один Охотник, которого она тронула, весь запаршивел и сдох третьего дня.
以前的我还不知道落到女巫猎人手里会有怎样的下场…
Раньше я не знала, как это - оказаться в лапах Охотников...
又是狩魔猎人,又是女巫…好像又回到了以前的苦难日子。
Ведьмаки, ведьмаки... В старые времена они к беде появлялись...
黑暗力量?你们该去找骑士或女巫猎人,而不是猎魔人。
Темная сила? Вам нужен рыцарь или Охотники за колдуньями.
四位怪物猎人各自凭借不同的本领来闯荡女巫森林。
Каждый охотник на монстров будет покорять Ведьмин лес по-своему.
没人…除了你以外?这跟那场女巫猎人营区的大火有没有关系?
Никто не знает... кроме вас? А ты не имеешь отношения к пожару в казармах Охотников?
黑衣人走了,女巫猎人来了。但生活还得继续,我们得把握当下。
Черные ушли, значит, жди Охотников на ведьм. Но жизнь-то продолжается.
…所以她去找草药医师拿药,结果女巫猎人突然冲进来!
...и когда она пришла к этой травнице, Охотники за колдуньями вломились!
女巫烧了猎人的房子?不太可信。猎人自己放火,才有借口…
Чародейки сожгли штаб Охотников? Ха. Должно быть, Охотники сами его подожгли, чтобы был предлог...
女巫猎人必备。无声的闪光过后,最强大的法师也得乖乖就擒。
Это основной элемент снаряжения Охотников за ведьмами. В один миг превращает могущественнейшего чародея в безоружную жертву.
使手牌、牌组和战场上的所有友军女巫猎人获得 1 点增益。
Вместо этого усильте всех дружественных охотников за колдуньями в руке, колоде или на поле на 1 ед.
他就住在牛堡,把自己关在学院里的家里。他的门口有女巫猎人看守。
Здесь, в городе. Он сидит под замком в своем доме за стенами университета. Его стерегут Охотники за колдуньями.
他的东西没有一起被烧掉,还真怪。女巫猎人同意你转卖?
Странно, что артефакты не сгорели вместе с ним. Охотники за колдуньями просто так позволили их продавать?
我以为玛格丽塔·劳克斯-安蒂列不可能被女巫猎人抓到。
Я думал, уж кто-кто, но Маргарита Ло-Антиль никогда не попадется Охотникам за колдуньями.
啊,不出所料。就知道我们不能相信他。猎魔人、女巫,都是一伙的。
А я чувствовал, что ему нельзя доверять... Ведьмак, ведьма... Все одно.
他们…都是非人种族。我还以为女巫猎人和神殿守卫只追捕法师。
Это... нелюди. Я думала, что Охотники и Храмовая стража охотятся на чародеев...
唔,只有一件事我是可能下定决心的,秘源猎人,我要找到白女巫!
Сейчас я могу думать только об одном: мне надо найти Белую ведьму!
血迹很旧,都凝固了。不知道女巫猎人是不是在这儿追上法师的…?
Старая и запекшаяся. Может, здесь чародея схватили Охотники...
愿望实现了!一个狩魔猎人!在我家乡那里,曾经有个狩魔猎人和一个女巫跳了整天的舞…
Вот так удача! Ведьмак! В моем родном Боклере, что в герцогстве Туссент, один ведьмак как-то целый день проплясал с одной чародейкой...
听清楚了,别人可以说我是个女巫,但我可没涉猎啥法术之类的东西。
Слушай, меня считают ведьмой. Но чарами я не пользуюсь.
找到传送门了,很好,不过也有可能已经被女巫猎人弄得七零八落了。
Порталы. Прекрасно. И Охотники на ведьм в них уже покопались.
我也说不清。有些教授认为他是叛徒,说女巫猎人用了一大笔钱收买他。
Я не знаю точно. Часть коллег считает его предателем. Говорят, что он продался Охотникам за кругленькую сумму.
我已经发现那些邪恶的女巫是在哪里腐化我们的猎鹰了!看到那些护符了吗?
Я понял, как злые ведьмы поражают порчей наших соколов! Видишь амулеты?
唉,这段时间糟透了。自从法师都不在了,女巫猎人就开始骚扰非人种族。
Тут вот какое дело... Как чародеи в городе перевелись, Охотники взялись за нелюдей.
她在躲女巫猎人。听着,她告诉我说,有个精灵法师曾去那边找过希里。
Скрывается от Охотников за колдуньями. Она сказала, что Цири искал какой-то эльфский чародей.
女巫猎人的…待客之道会比较特别。我撑得过去,可能会受点皮肉之苦,但…
Охотники... они не будут обходиться со мной, как с дамой. Но я выдержу. Я смогу потерпеть.
他们从女巫猎人中挑选出最疯狂的人渣当守卫!要是你知道他们对犯人的所做所为…
Они набирают стражу из Охотников за колдуньями... Худшие отбросы, дикие фанатики... Вы бы видели, что они с людьми вытворяют...
看来整座城都归拉多维德管了,我们进来的时候还遇到了一大批女巫猎人。
Весь город в цветах Радовида, а по дороге мы встретили большой отряд Охотников...
就连女巫猎人的手段都不致如此,究竟是何等罪行,需要接受如此残酷的折磨?
Даже Охотники за колдуньями не применяют таких пыток. За какие же прегрешения такая... кара?
是啊。我们有个屠龙处女、迷恋她的松鼠党、搞政治的农夫、女巫,还有狩魔猎人。
О да. Непорочная убийца драконов, белки, которые за ней только что землю не целуют, крестьяне, которые лезут в политику, ведьмак, ведьмы...
你真冷血。你不知道王家女巫猎人会怎么对付她。她得长时间忍受许多痛苦…
У тебя просто нет сердца. То, что с ней сделают после этого королевские тайные службы, займет гораздо больше времени. Ее ждет очень много боли...
女、女、女巫猎人说的,刚刚经过这里,往沼泽里的村、村、村子去。在找妈妈的小姑娘也跟、跟、跟着他们。
Охотники. За колдуньями. Только что здесь были. В деревушку на болотах собрались... И-и девка с ними ехала, про мать в-выспрашивала.
明明就会,前几天我才看到一个女巫猎人对一个男人说“你这鼠辈”!然后就杀了他!
Умирают. Я однажды видела, как Охотник за колдуньями сказал одному дяде: "Ты крыса!", - а потом его убил!
我…有没有听错?你在我家门口杀了女巫猎人,还问我们怎么了吗?!该死的怪胎。
В чем дело?! Зарезал Охотника под нашей дверью и спрашивает, в чем дело, мутант гребаный!
当骑士团解散后,那些没有加入女巫猎人的人组成了堕落骑士,乌瑞克成为了他们的大团长。
Когда Орден расформировали, те, кто не захотел охотиться на ведьм, стали падшими рыцарями, а их Великим Магистром стал Ульрих.
我是女巫猎人葛拉登,为瑞达尼亚国王拉多维德陛下效力。你一定听说过我们…
Граден, Охотник за чародейками на службе Его Королевского Величества Радовида Реданского. Ты, должно быть, слышал о нас.
你恐怕是来晚了。女巫猎人最近抓到他,把他绑在大主教广场的火刑柱上烧死了。
Боюсь, ты опоздал. Недавно его схватили Охотники за колдуньями, и он сгорел на костре на главной площади...
弗朗西斯痛恨狂热和偏见,因此逃离女巫猎人的法师们通常会寻求他的庇护。
Франциску были равно чужды и фанатизм, и предрассудки, поэтому его покровительством часто пользовались чародеи, скрывающиеся от Охотников за колдуньями и реданских лазутчиков.
难怪那边有烟冒了出来。我的宝藏不在里面,对吧?不会和女巫猎人一起烧掉了吧?
Это объясняет пожар в казармах... Надеюсь, моя казна не пылает вместе с Охотниками?
秘会的命运已定。一旦诸王明白它就是行刺的幕後主使者,他们就会开始猎杀女巫。
Ложе и так конец. Но если короли узнают, что за убийствами стояла Ложа, начнется охота на ведьм.
пословный:
猎 | 女巫 | ||
1) * жрица (должность, дин. Чжоу)
2) шаманка, знахарка, колдунья, ведьма
|