女巫猎人
nǚwū lièrén
охотник на ведьм
Охотник за колдуньями
Охотник за колдуньями
примеры:
使所有友军女巫猎人获得 1 点增益。
Усильте всех дружественных охотников за колдуньями на 1.
使手牌、牌组和战场上的所有友军女巫猎人获得 1 点增益。
Вместо этого усильте всех дружественных охотников за колдуньями в руке, колоде или на поле на 1 ед.
当骑士团解散后,那些没有加入女巫猎人的人组成了堕落骑士,乌瑞克成为了他们的大团长。
Когда Орден расформировали, те, кто не захотел охотиться на ведьм, стали падшими рыцарями, а их Великим Магистром стал Ульрих.
女巫猎人必备。无声的闪光过后,最强大的法师也得乖乖就擒。
Это основной элемент снаряжения Охотников за ведьмами. В один миг превращает могущественнейшего чародея в безоружную жертву.
长袍宽帽,面带狞笑,一眼就能看出来是女巫猎人。
Распознать их можно по злым усмешкам, по длинным плащам и шляпам с широкими полями.
有些女巫猎人坚信,清剿法师和女术士是为了让世界变得更加美好。而莫雷斯则不需要这种崇高的理由。
Некоторые охотники на ведьм и правда верили, что изменяют мир к лучшему. Морельзе к их числу не принадлежал.
和女巫猎人谈谈废弃小屋的事情
Поговорить с охотником на ведьм о заброшенном доме
你真冷血。你不知道王家女巫猎人会怎么对付她。她得长时间忍受许多痛苦…
У тебя просто нет сердца. То, что с ней сделают после этого королевские тайные службы, займет гораздо больше времени. Ее ждет очень много боли...
你看来不像是个来寻魅惑或诅咒的人,所以你不是找刺激的家伙或是女巫猎人。不管你是其中那一种…
Не думаю, что тебе нужно кого-нибудь приворожить, отвести сглаз или навести порчу. Значит, ты или дурак, или охотник на ведьм. В обоих случаях...
毕竟她得躲女巫猎人。
Она скрывается от Охотников за колдуньями.
女巫猎人这词听起来耳熟吗?这些杀人凶手走遍北部各地,焚烧书籍、吊死预言家、折磨草药师…
Ты что, не слышал об Охотниках за колдуньями? Убийцы прочесывают Север вдоль и поперек. Жгут манускрипты, вешают ворожеек, пытают травниц...
带特莉丝到女巫猎人的哨站
Сходить вместе с Трисс в штаб Охотников за колдуньями.
你听说了吗?女巫猎人把埃拉玛给烧死了。
Слышал? Охотники за колдуньями сожгли Аэрамаса.
他们的联络人向他们披露,诺维格瑞当地富豪英格丽·威吉布德的儿子对炼金术有所涉猎,因此引起女巫猎人的兴趣。英格丽得知特莉丝经营的网络后,便派仆人请求女术士协助他儿子逃亡。由于女巫猎人监视着她的宅邸,因而他们必须声东击西。英格丽即将举办的化妆舞会正是合适的时机。
Таинственный собеседник сообщил, что сын Ингрид Вегельбуд, наследник знатного новиградского семейства, уличен в занятиях алхимией, по причине чего им заинтересовались Охотники за колдуньями. Прослышав о деятельности Трисс, Ингрид через слугу попросила вывести молодого Вегельбуда из города, чтобы спасти от преследований и казни. Охотники не спускали глаз с дома Вегельбудов, потому Ингрид решила отвлечь их внимание, справедливо рассудив, что для этих целей отлично подойдет бал-маскарад.
去找个女巫猎人,告诉他们你会魔法,他们就会立刻把你关进去。
Идите к Охотникам и скажите, что практикуете чары. Тут же там окажетесь.
要是我没办法解决诅咒,他们会觉得我没那么伟大,不足以让他们冒着上绞刑台的危险来帮我躲避女巫猎人。
Если я не сниму проклятие, они могут решить, что не такая уж и могучая, чтобы рисковать и прятать меня от Охотников за колдуньями.
我…有没有听错?你在我家门口杀了女巫猎人,还问我们怎么了吗?!该死的怪胎。
В чем дело?! Зарезал Охотника под нашей дверью и спрашивает, в чем дело, мутант гребаный!
等着瞧吧,女巫猎人不会放过你的!
Погоди, вот прознают про тебя Охотники...
要没有他,刚刚那三个人就会把你拖去刑讯逼供了。高个子那个叫瓦多·莫利斯,为女巫猎人办事。
Если бы не он, тебя уже вели бы на допрос. Тот высокий - это Вальдо Мурис, он работает на Охотников за колдуньями.
他们…都是非人种族。我还以为女巫猎人和神殿守卫只追捕法师。
Это... нелюди. Я думала, что Охотники и Храмовая стража охотятся на чародеев...
他就住在牛堡,把自己关在学院里的家里。他的门口有女巫猎人看守。
Здесь, в городе. Он сидит под замком в своем доме за стенами университета. Его стерегут Охотники за колдуньями.
女巫猎人根本不会多花时间讨论任何事情,绝对不会。
Охотники за колдуньями с тобой дискутировать не будут, ой не будут.
女巫猎人还管到土匪头上了?什么时候的事?
С каких это пор Охотники за колдуньями интересуются бандитами?
(可选)溜出女巫猎人哨站
Выбраться незамеченным из резиденции Охотников.
血迹很旧,都凝固了。不知道女巫猎人是不是在这儿追上法师的…?
Старая и запекшаяся. Может, здесь чародея схватили Охотники...
女巫猎人胯下痒,
Зачесалась пиписька, что просто нет сил, У Охотника на чаровниц.
弗朗西斯痛恨狂热和偏见,因此逃离女巫猎人的法师们通常会寻求他的庇护。
Франциску были равно чужды и фанатизм, и предрассудки, поэтому его покровительством часто пользовались чародеи, скрывающиеся от Охотников за колдуньями и реданских лазутчиков.
门口有女巫猎人看守,我应该没办法说动他们。
Там Охотники за колдуньями, их убедить мне уже не удастся.
女巫猎人已经来过这儿了?
Значит, и у вас Охотники за колдуньями побывали?
你的对手是全副武装的神殿守卫和女巫猎人,而你手下只有一群流浪汉和几个法师。你一点胜算都没有。
За тобой стоит банда оборванцев, горстка магов, а против тебя вооруженная до зубов стража и Охотники за колдуньями. Я бы не поставил на тебя ни кроны.
你现在跟女巫猎人携手合作?
Вы сотрудничаете с Охотниками за колдуньями?
跟随女巫猎人首领
Следовать за предводителем Охотников за колдуньями.
想一想,把罪大恶极的特莉丝·梅莉葛德带给女巫猎人,他们不只会为你敞开大门,还有可能让你亲自把她献给曼吉。
Подумай... Если ты приведешь Охотникам подлую Трисс Меригольд, они не то что ворота откроют, они тебя еще и к самому Менге проведут.
你才是最好的女巫猎人,你已证明了你的能力。
Ты лучший Охотник на колдуний. Ты это уже доказал.
唉,这段时间糟透了。自从法师都不在了,女巫猎人就开始骚扰非人种族。
Тут вот какое дело... Как чародеи в городе перевелись, Охотники взялись за нелюдей.
你恐怕是来晚了。女巫猎人最近抓到他,把他绑在大主教广场的火刑柱上烧死了。
Боюсь, ты опоздал. Недавно его схватили Охотники за колдуньями, и он сгорел на костре на главной площади...
看来整座城都归拉多维德管了,我们进来的时候还遇到了一大批女巫猎人。
Весь город в цветах Радовида, а по дороге мы встретили большой отряд Охотников...
猎魔人!女巫猎人到处都是,无所不在!
Ведьмак, Охотники за колдуньями повсюду. Повсюду...
你可以留在附近伺机而动。我要先确保那张纸条不是女巫猎人的陷阱,然后你再现身。
Ты постой где-нибудь неподалеку, а я удостоверюсь, что твое письмецо прислали не Охотники.
在拍卖会上。某个法师的财产被拍卖了,女巫猎人和永恒之火连手,监视他的住处然后围捕了那个可怜虫。
А, купил на распродаже вещей какого-то чародея. Охотники за колдуньями вместе с Вечным Огнем устроили на него засаду и выкурили беднягу.
就连女巫猎人的手段都不致如此,究竟是何等罪行,需要接受如此残酷的折磨?
Даже Охотники за колдуньями не применяют таких пыток. За какие же прегрешения такая... кара?
我在港口旁看到你…就在女巫猎人的大本营着火之前…
Я видел тебя в порту - перед пожаром у Охотников...
图纸:女巫猎人之剑
Чертеж: меч Охотников за колдуньями
市议会只是傀儡,一直都被永恒之火教会的教主操控。直到最近才改由拉多维德跟他的女巫猎人主导。
Городской совет - это марионетки на ниточках, за которые дергает Иерарх Вечного Огня. А в последнее время - еще и Радовид со своими Охотниками за колдуньями подергивает.
没人…除了你以外?这跟那场女巫猎人营区的大火有没有关系?
Никто не знает... кроме вас? А ты не имеешь отношения к пожару в казармах Охотников?
女巫猎人?你说他们吊死了两个人?
Охотники за колдуньями? Двоих, говоришь, повесили?
我是猎魔人,不是女巫猎人。
Я ведьмак, а не Охотник за колдуньями.
然而那混蛋的胃口越来越大。他想要更多分成,我拒绝了,于是他就去向女巫猎人告发我们。我一半的手下都因为他死了!
А потом жадный стал, хотел все больше, но я ему отказала. Тогда он напустил на нас Охотников за колдуньями. Из-за него половина моих людей погибла!
女巫猎人抓走了他老婆,因为她是产婆…
Охотники принялись за его жену, потому как она вроде была акушерка...
介绍女巫猎人的书籍。
Содержит информацию об Охотниках за колдуньями.
以前的我还不知道落到女巫猎人手里会有怎样的下场…
Раньше я не знала, как это - оказаться в лапах Охотников...
黑衣人走了,女巫猎人来了。但生活还得继续,我们得把握当下。
Черные ушли, значит, жди Охотников на ведьм. Но жизнь-то продолжается.
我在进城的路上和一群女巫猎人擦身而过。
Мы встретили Охотников за колдуньями.
听说了吗?有女巫猎人跑来村子里了。
Слышали? В деревне Охотники за колдуньями.
…所以她去找草药医师拿药,结果女巫猎人突然冲进来!
...и когда она пришла к этой травнице, Охотники за колдуньями вломились!
他们从女巫猎人中挑选出最疯狂的人渣当守卫!要是你知道他们对犯人的所做所为…
Они набирают стражу из Охотников за колдуньями... Худшие отбросы, дикие фанатики... Вы бы видели, что они с людьми вытворяют...
难怪那边有烟冒了出来。我的宝藏不在里面,对吧?不会和女巫猎人一起烧掉了吧?
Это объясняет пожар в казармах... Надеюсь, моя казна не пылает вместе с Охотниками?
葛拉登是效忠于拉多维德国王的女巫猎人之一。和许多战友不同,他理智冷静、没有偏见,至少和猎魔人交涉时是这样。
Граден был Охотником за колдуньями на службе короля Радовида. В отличие от многих своих собратьев, он казался человеком разумным и в какой-то мере свободным от предрассудков, во всяком случае, в отношении ведьмаков.
我听说曼吉一般都在码头附近的女巫猎人的大本营过夜。也许该去拜访他,问问他把我的黄金放到哪里去了。
Как я слышал, Менге по утрам принимает посетителей в штабе Охотников на колдуний - в доках... Загляните к нему и спросите, что он соизволил сделать с моим золотом.
敲女巫猎人哨站的大门
Постучать в ворота резиденции Охотников за колдуньями.
设法逃出女巫猎人哨站
Выбраться из штаба Охотников за колдуньями.
女巫猎人的…待客之道会比较特别。我撑得过去,可能会受点皮肉之苦,但…
Охотники... они не будут обходиться со мной, как с дамой. Но я выдержу. Я смогу потерпеть.
嗯,一定是有农民把这个仪式告诉了女巫猎人。
Охотники за колдуньями, должно быть, узнали про Дяды у мужиков...
没什么不方便的。你听说过永恒之火教会吗?一位牧师帮我联络到瑞达尼亚的女巫猎人。他们都是正直的勇士。他们会帮我。
Никакая это не тайна. Через Церковь Вечного Огня я вышла на Охотников за чародейками. Это справедливые и отважные люди, и они мне помогут.
女巫猎人到处告诉大家,脸上有疣的女人…
Охотники на колдунов людям баяли, что ежели какая баба куриные яйца на морду лица кладет...
法师都走了…女巫猎人需要新的猎物。
Чародеи сбежали... и Охотники нашли нового врага.
你怎会被女巫猎人抓住?
Как ты попала в руки Охотников?
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
明明就会,前几天我才看到一个女巫猎人对一个男人说“你这鼠辈”!然后就杀了他!
Умирают. Я однажды видела, как Охотник за колдуньями сказал одному дяде: "Ты крыса!", - а потом его убил!
他的东西没有一起被烧掉,还真怪。女巫猎人同意你转卖?
Странно, что артефакты не сгорели вместе с ним. Охотники за колдуньями просто так позволили их продавать?
在女巫猎人身上找到的笔记。
Заметки, найденные на теле Охотника за колдуньями.
但愿如此。这个给你,我恐怕只能永远放弃魔法了…或许这对你能有点用,等下次你碰上女巫猎人时…
Хорошо бы. А пока... Возьми. Я чары на время оставлю... А тебе, может, еще и пригодится. Хотя бы для следующей встречи с Охотниками.
女巫猎人,猎你妈…说女巫杀手还比较恰当。
И что нас тогда называют Охотниками, а не Убийцами колдуний...
我是女巫猎人葛拉登,为瑞达尼亚国王拉多维德陛下效力。你一定听说过我们…
Граден, Охотник за чародейками на службе Его Королевского Величества Радовида Реданского. Ты, должно быть, слышал о нас.
哼,你还真高尚。一个雇佣杀手居会为了别人而放弃赏金。女巫猎人和永恒之火教会在此致以谢意。
Это благородно с твоей стороны - отказаться от платы ради блага человека... Охотники и Церковь Вечного Огня благодарны тебе.
女巫猎人来过这儿?
Тут были Охотники за колдуньями?
帮女巫猎人杀死怪物
Помочь Охотникам за колдуньями победить чудовищ.
女巫猎人把他抓走了,但还是有好消息的。
Его схватили Охотники за колдуньями. Но у нас есть и хорошие новости.
因为…因为我向女巫猎人告发了他们。
За то... что я их Охотникам за колдуньями выдал.
我爹地是女巫猎人,专门追捕老巫妪。
Мой папка - Охотник за колдуньями, выслеживает ведьм!
我也说不清。有些教授认为他是叛徒,说女巫猎人用了一大笔钱收买他。
Я не знаю точно. Часть коллег считает его предателем. Говорят, что он продался Охотникам за кругленькую сумму.
与菲丽芭藏身处前面的女巫猎人交谈
Поговорить с Охотниками за колдуньями перед убежищем Филиппы.
最近所谓的女巫猎人在城里作乱,迫害魔法使用者。因此特莉丝似乎躲避起来,向一名黑帮首领寻求保护。
Спасаясь от так называемых Охотников за колдуньями, которые преследовали адептов магии по всему городу, Трисс обратилась за помощью к одному из заправил местного преступного мира.
女巫猎人到底来这里干嘛?他们不可能大老远从诺维格瑞骑过来,就是为了吊死两个人吧?
Откуда тут вообще Охотники за колдуньями? Не ехали же они с самого Новиграда, чтобы вздернуть двух холопов?
女、女、女巫猎人说的,刚刚经过这里,往沼泽里的村、村、村子去。在找妈妈的小姑娘也跟、跟、跟着他们。
Охотники. За колдуньями. Только что здесь были. В деревушку на болотах собрались... И-и девка с ними ехала, про мать в-выспрашивала.
找到传送门了,很好,不过也有可能已经被女巫猎人弄得七零八落了。
Порталы. Прекрасно. И Охотники на ведьм в них уже покопались.
被她碰到的女巫猎人,脸上开始长疣,三天后就死了!
А один Охотник, которого она тронула, весь запаршивел и сдох третьего дня.
我以为玛格丽塔·劳克斯-安蒂列不可能被女巫猎人抓到。
Я думал, уж кто-кто, но Маргарита Ло-Антиль никогда не попадется Охотникам за колдуньями.
在女巫猎人尸体身上找到的信。
Письмо, найденное на трупе Охотника за колдуньями.
可以想象,当我们发现菲丽芭近在眼前时有多么惊讶!她在逃亡途中找到一位旧情人避难,他也是一位术士。尽管这位术士并非天生善妒,但他还是给菲丽芭设下圈套,将她困在猫头鹰的形体中。然而当他遭到女巫猎人逮捕抄家之后,这只猫头鹰落到了…我们的朋友卓尔坦的手中。然而不幸的是,当特莉丝查明这一事实的时候,卓尔坦却因为牌局将猫头鹰输掉。这意味着搜索还得继续。
Оказалось, что все это время Филиппа находилась буквально у нас перед носом! Убегая от преследователей, она обратилась за помощью к своему бывшему возлюбленному. А тот обманул ее и заточил в теле совы. Когда Охотники за колдуньями схватили приятеля Филиппы, его дом был разграблен, а сова оказалась у... нашего друга Золтана. К несчастью, как раз перед тем, как Трисс раскрыла эту тайну, краснолюд проиграл сову в карты. А это означало, что поиски придется продолжить.
一直到不久前都还有许多法师居住在诺维格瑞的大广场附近。当女巫猎人开始恐怖统治后,法师们纷纷逃之夭夭,城里许多美轮美奂的宅邸因此变成空屋,无人照看。
Еще недавно у главной площади Новиграда с большой охотой селились чародеи, которые теперь бежали, спасаясь от Охотников за колдуньями, так что прекрасные дома их стоят пустые и заброшенные.
塔玛拉的确安全抵达牛堡,但执意不愿回到父亲身边。她决心将母亲从沼泽的怪物群落中解救出来,因此加入女巫猎人的行列,希望在他们的支持下进入驼背泥沼,并活着回来。
Тамара добралась до Оксенфурта живой и здоровой, но о возвращении к отцу и слышать не хотела. Она была исполнена решимости вырвать мать из лап чудовища, которое держало ее на болотах, и присоединилась к Охотникам за колдуньями: те обещали ей помощь в опасном путешествии на Кривоуховы топи.
你还有女巫猎人。
В твоем распоряжении есть Охотники на колдуний.
她在躲女巫猎人。听着,她告诉我说,有个精灵法师曾去那边找过希里。
Скрывается от Охотников за колдуньями. Она сказала, что Цири искал какой-то эльфский чародей.
黑暗力量?你们该去找骑士或女巫猎人,而不是猎魔人。
Темная сила? Вам нужен рыцарь или Охотники за колдуньями.
说谎。我是瞎了没错,但我对于不洁之力的感应力比别人都强。不然你以为女巫猎人会什么要把我当宝藏看守?
Ты лжешь. Я слеп, но чувствую нечистую силу, как никто другой. Как ты думаешь, почему я так важен для Охотников за колдуньями?
你知道我们城市有女巫猎人吧?
А ты знаешь, что в городе есть Охотники за колдуньями?
我们这儿有本地货也有外国进口货,有稀有书籍也有珍贵宝石,最近还有我们勇敢又高尚的女巫猎人从法师那里没收来的独家商品(法师是我们美丽城市的毒瘤,慷慨的女巫猎人特许我们贩卖这些商品)。
Предлагаем местные и экзотические товары, редкие книги, драгоценные камни и целый ряд уникальных предметов, конфискованных у новиградских чародеев - мерзости, поразившей наш прекрасный город, - отважными и доблестными Охотниками на колдуний (и с их же позволения выставленных на продажу).
本人想在此提醒各位,协助术士、女术士、炼金术士、巫医、草药医生、占卜师、预言家或任何其他有违永恒之火信仰的异端分子,是绝对禁止的行为。若发现有谁协助他们,务必立即通报女巫猎人或城市守卫。
Сим напоминаю, что оказывать помощь возносящим хулу на Вечный Огонь чародейкам и чародеям, алхимикам, колдунам, травникам, гадалкам, прорицателям и прочим еретикам строго запрещается. Тот, кто узрит таких подозрительных личностей, должен тут же уведомить о них Охотников за колдуньями или стражников.
打败女巫猎人
Победить Охотников за колдуньями.
小心女巫猎人。
Берегись Охотников за колдуньями!
杀死女巫猎人
Убить Охотников за колдуньями.
他的门口有女巫猎人…他被软禁了吗?
Он под домашним арестом?
躲女巫猎人。
Она скрывается от Охотников.
女巫猎人为什么会看守他家门?
Зачем его стерегут Охотники?
пословный:
女巫 | 猎人 | ||
1) * жрица (должность, дин. Чжоу)
2) шаманка, знахарка, колдунья, ведьма
|
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|