珠沉玉碎
_
比喻美女的死亡。
亦作“珠沉璧碎”。
喻女子丧亡。
примеры:
欢迎下次再来光临零珠碎玉。
Во Всякой всячине тебе всегда рады.
你可以到零珠碎玉把那些垃圾卖掉。
Разный хлам можно продать во Всякой всячине.
你可以到“零珠碎玉”把不需要的东西卖掉。
Разный хлам можно продать во Всякой всячине.
欢迎来到“零珠碎玉”商店。这里一定有你称心如意的货物。
Добро пожаловать во Всякую всячину. Уверена, здесь ты найдешь то, что ищешь.
欢迎来到“零珠碎玉”商店。这里一定有能让你称心如意的货物。
Добро пожаловать во Всякую всячину. Уверена, здесь ты найдешь то, что ищешь.
пословный:
珠 | 沉 | 玉碎 | |
I сущ.
1) жемчуг; жемчужина; жемчужный (также обр.: прекрасный)
2) шарик, капля; [предмет] в форме жемчужинки 3) вм. 朱 (киноварь)
II собств.
Чжу (фамилия)
|
1) тонуть; погружаться (в воду)
2) опускаться; оседать
3) тяжёлый; тяжелеть
4) глубокий; глубоко
5) сильно; сильный
|
яшма разбилась; обломки яшмы (обр. в знач.: честная смерть; умереть с честью)
|